Resultados globales: 117 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 42 registros
Contribuciones a jornadas y congresos, Encontrados 4 registros
Libros y colecciones, Encontrados 9 registros
Documentos de investigación, Encontrados 9 registros
Materiales didàcticos, Encontrados 12 registros
Materiales académicos, Encontrados 41 registros
Artículos Encontrados 42 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro:
1.
8 p, 253.5 KB Vías de investigación en Traductología / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
A lo largo de los estudios universitarios, pero especialmente durante el segundo ciclo, los estudiantes de la Licenciatura de Traducción e Interpretación suelen plantearse qué hacer una vez terminada la carrera, y a menudo se suele obviar la opción de la investigación, hecho que repercute negativamente en la Traductología, ya que toda disciplina necesita de la investigación para avanzar en el conocimiento de su propio objeto de estudio. [...]
2001
Fòrum de recerca, Núm. 6 (2001)  
2.
26 p, 363.3 KB The TIPp project : developing technological resources based on the exploitation of oral corpora to improve court interpreting / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona)
In Spain, new laws have been passed that significantly reinforce procedural guarantees in criminal proceedings, as they provide regulation on the right to translation and interpreting in criminal proceedings as well as on the right to information of an accused person in relation to the subject of the criminal proceedings, so that they can exercise efficiently their right to self-defence. [...]
2018
InTRAlinea. Online Translation Journal, Núm. 20 (2018)  
3.
2 p, 104.5 KB Ressenya : Alarcón Navío, Esperanza (ed.) (2010) La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2012
Terminàlia, Núm. 6 (Desembre 2012) , p. 52-53  
4.
24 p, 851.7 KB Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Este artículo presenta en detalle una de las fases de la investigación del proyecto TIPp (Traducción e Interpretación en los Procesos penales), que se pregunta por la realidad de la práctica de la interpretación judicial en los juzgados penales españoles. [...]
Aquest article presenta amb detall una de les fases del projecte TIPp (Traducció i interpretació en els processos penals), que es pregunta per la realitat de la pràctica de la interpretació judicial en els jutjats penals espanyols. [...]
This article provides a detailed look at one of the phases of the TIPp (Traducción e Interpretación en los Procesos penales, Translation and Interpretation in Criminal Proceedings) research project, which examines the realities of court interpreting in Spain's criminal courts. [...]

2017 - 10.2436/rld.i68.2017.3034
Revista de llengua i dret, Núm. 68 (2017)  
5.
18 p, 2.4 MB Efficient Search for Equivalents at Your Fingertips - The Specialized Translator's Dream / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona)
The limitations of current terminology tools for specialized translators may, to a large extent, be explained by the complexity of the search process involved in producing good quality translations in specialist domains. [...]
Es posible que las limitaciones de los recursos terminológicos disponibles para los traductores especializados en la actualidad se deban en gran medida a la complejidad del proceso de documentación que implica llevar a cabo una traducción de buena calidad en un ámbito de especialidad. [...]
Les limites des ressources actuelles quant aux outils de documentation pour les traducteurs spécialisés peuvent s'expliquer dans une large mesure par la complexité du processus de documentation quand il s'agit de produire de bonnes traductions. [...]

2017 - 10.7202/1040470ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 62, núm. 1 (2017) , p. 137-154  
6.
22 p, 158.9 KB Online training in legal translation. Designing curricula for bilingual students / Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
In 2010 the first fully online Masters Degree on Translation and Interpreting in the USA was launched, and it included Legal Translation as a subject. The authors of this paper were in charge of designing the contents of this subject, creating the didactic materials to be used and actually teaching the subject. [...]
2016 - 10.1075/babel.62.3.06bes
Babel, Vol. 62, núm. 3 (2016) , p. 470-494  
7.
10 p, 2.0 MB Le Département de Traduction et d'Interprétation (DTI) et la Faculté de Traduction et d'Interprétation (FTI) de l'Université de Barcelone (UAB) / Lenoir, Françoise ; Orozco-Jutorán, Mariana ; Edo, Miquel ; Martínez, N. ; Sánchez-Gijón, Pilar ; Torres Hostench, Olga ; Rovira-Esteva, Sara, dir. ; Hurtado Albir, Amparo, dir. ; Michel, G.
2003
Traduire, Vol. 199 (2003) , p. 65-86  
8.
15 p, 1.7 MB Exploratory tests in a study of translation competence / PACTE ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Beeby, Allison (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Fernández Rodríguez, Mònica (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Fox, Olivia (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Neunzig, Wilhelm (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Presas, Marisa (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Romero Ramos, Lupe (Universitat Autonoma de Barcelona)
This article describes the instruments and experimental tasks used in exploratory tests carried out by the PACTE Group. These tests were undertaken preparatory to the final experiment designed to determine the nature of Translation Competence in written translation the first phase of a two phase project designed to investigate the Acquisition of Translation Competence in written translation. [...]
2002
Conference Interpretation and Translation, Vol. 4, Núm. 2 (2002) , p. 41-69  
9.
21 p, 1.4 MB De la ficha terminólogica a la ficha traductólogica : hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica / Prieto Ramos, Fernando (Université de Genève) ; Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autonoma de Barcelona)
The complex variables involved in mediating between asymmetrical legal realities explain, to a great extent, the limitations of traditional terminological resources (particularly, bilingual legal dictionaries) as working tools for legal translators. [...]
2015 - 10.1075/babel.61.1.07ram
Babel, Vol. 61, núm. 1 (2015) , p. 110-130  
10.
28 p, 207.0 KB Measuring translation competence acquisition / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Hurtado Albir, Amparo (Universitat Autònoma de Barcelona)
The following article describes the development of instruments for measuring the process of acquiring translation competence in written translation. Translation competence and its process of acquisition are firstly described, and then the lack of empirical research in our field is tackled. [...]
Nous décrivons dans cet article l'élaboration d'une série d'instruments de mesure conçus pour évaluer le processus d'acquisition de la compétence en traduction écrite. Nous définissons tout d'abord la compétence en traduction et son processus d'acquisition, et décrivons ensuite trois instruments de mesure de l'acquisition de la compétence en traduction, qui ont été conçus, puis perfectionnés et validés au cours d'épreuves pilotes réalisées sur trois ans. [...]

2002 - 10.7202/008022ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 47, núm. 3 (2002) , p. 375-402  

Artículos : Encontrados 42 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
Contribuciones a jornadas y congresos Encontrados 4 registros  
1.
27 p, 959.2 KB Mitos y complejos en la investigación empírica en traducción e interpretación / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona)
Tras algunos intentos aislados, la investigación empírica en traducción e interpretación (TeI) empezó a cobrar fuerza en la década de 1980 (ver Orozco-Jutorán 2002:63) y en los últimos cuarenta años ha evolucionado y madurado mucho, como muestra, por un lado, la gran cantidad de tesis doctorales, publicaciones científicas y participaciones en congresos que se hacen eco de estudios empíricos en nuestra disciplina, y, por otro lado, la aparición de manuales sobre metodología de la investigación en traducción o interpretación a partir de 2013 (Hale y Napier 2013; Mellinger y Hanson 2016; Rojo 2013; Saldanha y O'Brien 2013; Williams y Chesterman 2015). [...]
2020
Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas, "TransIbérica". Varsovia (online), 2n : 2020  
2.
21 p, 1.2 MB Using a real corpus of court interpreting in Criminal Proceedings to train and assess quality in court interpreting / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona)
A funded research project was carried out from 2015 to 2017 in Spain, it was called TIPp ("Translation and Interpreting in Criminal Proceedings"). The project aimed at describing and assessing the reality of court interpreting in Spain and at creating a computer application which comprises a complete set of resources to facilitate court interpreters' performance. [...]
2019
Critical Link 9: Interpreting in the age of AI. Tokyo (Japan), : 2019  
3.
26 p, 1.0 MB La realidad de la interpretación en los procesos penales en la actualidad en España / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona)
En esta presentación de exponen el proceso y los resultados del proyecto de investigación financiado TIPp (Traducción e Interpretación en los procesos penales) que tuvo lugar entre 2015 y 2017. Se incluyen los enlaces a los artículos y recomendaciones a intérpretes y operadores judiciales, así como a los materiales pedagógicos creados.
2017
Jornada de Interpretación en la Justicia y los Cuerpos de Seguridad. Universidad Pablo de Olavide (Sevilla), 3a : 2017  
4.
34 p, 936.7 KB La interpretació als tribunals de justícia penal : estat actual i recomanacions de futur / Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona)
En aquesta presentació es parla de la situació de la interpretació judicial a Catalunya, basant-nos en els resultats d'un estudi que va dur a terme el Grup MIRAS amb dades del 2015 per analitzar la interpretació als jutjats penals de Barcelona. [...]
2020
La Interpretació als Serveis Públics a Catalunya: passat, present i reptes, APTIC, 28 de gener de 2020. Barcelona, : 2020  

Libros y colecciones Encontrados 9 registros  
1.
18 p, 1.1 MB TRADONLEX, una ontología jurídica : propuesta de superación de las bases de datos / Sánchez-Gijón, Pilar ; Orozco-Jutorán, Mariana
Barcelona : Documenta Universitaria, 2006
Terminología y derecho: complejidad de la comunicación multilingüe, 2006, p. 149-166  
2.
17 p, 233.7 KB Building a measuring instrument for the acquisition of translation competence in trainee translators / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Amsterdarm : John Benjamins, 2000 - 10.1075/btl.38.19oro
Developing translation competence, 2000, p. 199-214  
3.
8 p, 679.5 KB Medir la adquisición de la competencia traductora en los estudiantes de traducción : un experimento / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona)
Vigo : Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo, 1999
Anovar / Anosar. Estudios de Traducción e Interpretación, Vol. II (1999) , p. 121-128  
4.
6 p, 220.5 KB The clue to common research in Translation and Interpreting : methodology / Orozco-Jutorán, Mariana
Research in the fields of translation and interpreting has hitherto been clearly differentiated by D. Gile, with both a different "history, foci, academic environment and tradition"(see D. Gile's chapter in this volume). [...]
London : Multilingual Matters, 2004
Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies, 2004, p. 98-103  
5.
16 p, 577.9 KB A mixed-methods approach in corpus-based interpreting studies : quality of interpreting in criminal proceedings in Spain / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona)
This chapter first presents a mixed-methods approach to studying interpreting in criminal proceedings and next shows the application of the method, illustrating it with the project TIPp ("Translation and Interpreting in Criminal Proceedings"). [...]
London : Routledge, 2019 (Law, language and communication) - 10.4324/9781351031226
Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, 2019, p. 152-169  
6.
14 p, 92.3 KB Evaluación de un estudio empírico-experimental en traductología : el proyecto TRACE / Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Biau Gil, José Ramón (Universitat Rovira i Virgili) ; Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Mesa-Lao, Bartolomé (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
Descripción del sistema de evaluación de la calidad del experimento desarrollado en el marco del Proyecto de investigación TRACE, experimento cuyo objetivo es analizar el impacto de herramientas de traducción asistida en las traducciones. [...]
Description of the quality-assessment system developed within the context of the TRACE research project, the purpose of which is to analyse the impact of computer-assisted translation tools on translations. [...]

Granada : Atrio, 2011
Traducir en la frontera, 2011, p. 535-548  
7.
13 p, 83.6 KB Acquiring translation competence : hypotheses and methodological problems of a research project / PACTE ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Beeby, Allison (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Berenguer i Estellés, Laura (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Ensinger, Doris (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Fox, Olivia (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Martínez, Nicole (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Neunzig, Wilhelm (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Presas, Marisa (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Vega, F. (Universitat Autonoma de Barcelona)
Amsterdam : John Benjamins, 2000 - 10.1075/btl.32
Investigating translation, 2000, p. 99-106  
8.
25 p, 150.3 KB Building a translation competence model / PACTE ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Beeby, Allison (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Fernández Rodríguez, Mònica (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Fox, Olivia (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Neunzig, Wilhelm (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Presas, Marisa (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Romero Ramos, Lupe (Universitat Autonoma de Barcelona)
Amsterdam : John Benjamins, 2003 - 10.1075/btl.45
Triangulating translation: perspectives in process oriented research, 2003, p. 43-66  
9.
14 p, 4.7 MB Una investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora / PACTE ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Beeby, Allison (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Fernández Rodríguez, Mònica (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Fox, Olivia (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Martínez, Nicole (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Neunzig, Wilhelm (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Presas, Marisa (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autonoma de Barcelona)
Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2002 - 10.6035/EstudisTraduccio.2002.10
La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, 2002, p. 125-138  

Documentos de investigación Encontrados 9 registros  
1.
20 p, 677.5 KB La intermediació lingüística per part de menors a l'àmbit educatiu. Informe / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Romero Moreno, Aran (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Arumí Ribas, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Gil Bardají, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Raigal Aran, Judith (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge) ; Rubio Carbonero, Gema (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. MIRAS (Mediació i Interpretació: Recerca en l'Àmbit Social)
Els infants i adolescents tenen un paper molt important en els processos migratoris. Gràcies a l'escolarització i la immersió lingüística a la nova societat aprenen la llengua o llengües oficials del nou país de manera més ràpida que els seus progenitors. [...]
maig 2021  
2.
103 p, 2.1 MB Anàlisi dels referents culturals de la pel·lícula "Ocho apellidos vascos" en la versió subtitulada a l'anglès / Colomé Serrat, Júlia ; Orozco-Jutorán, Mariana, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquest treball és analitzar la traducció dels referents culturals de la pel·lícula Ocho apellidos vascos en la versió subtitulada a l'anglès. Per fer-ho, s'estudien les tècniques de traducció específiques per a aquest tipus d'expressions i es classifiquen exhaustivament les que apareixen a la pel·lícula segons la tècnica utilitzada. [...]
El objetivo de este trabajo es analizar la traducción de los referentes culturales de la película Ocho apellidos vascos en su versión subtitulada al inglés. Para ello, se estudian las técnicas de traducción específicas para este tipo de expresiones y se clasifican exhaustivamente las que aparecen en la película según la técnica utilizada. [...]
The aim of this research work is to analyse the translation of cultural references from the film Ocho apellidos vascos (Spanish affair) in the English subtitles. In order to do so, we have studied the translation strategies for these expressions and we have classified the cultural references from the film according to the strategy used. [...]

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2018-2019
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]  
3.
10 p, 2.7 MB Recomendaciones para una mejora de la interpretación judicial / Arumí Ribas, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Gil Bardají, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona)
Este documento recoge una serie de recomendaciones dirigidas a operadores judiciales e intérpretes que busca mejorar la interpretación judicial en los procesos penales en España en el contexto actual. [...]
2020  
4.
7 p, 535.1 KB Recomendaciones a operadores judiciales / Arumí Ribas, Marta ; Bestué, Carmen ; Gil Bardají, Anna ; Orozco-Jutorán, Mariana ; Vargas-Urpi, Mireia
Este documento recoge una serie de recomendaciones elaboradas a partir de las observaciones realizadas durante la investigación del proyecto TIPp (Traducción e Interpretación en los Procesos penales) que fue financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad en el marco del Programa Estatal de Investigación, Desarrollo e Innovación Orientada a los Retos de la Sociedad (FFI2014-55029-R) y que fue llevado a cabo por el grupo de investigación MIRAS. [...]
2019  
5.
6 p, 307.6 KB Recomendaciones a intérpretes judiciales / Arumí Ribas, Marta ; Bestué, Carmen ; Gil Bardají, Anna ; Orozco-Jutorán, Mariana ; Vargas-Urpi, Mireia
Este documento recoge una serie de recomendaciones elaboradas a partir de las observaciones realizadas durante la investigación del proyecto TIPp (Traducción e Interpretación en los Procesos penales) que fue financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad en el marco del Programa Estatal de Investigación, Desarrollo e Innovación Orientada a los Retos de la Sociedad (FFI2014-55029-R) y que fue llevado a cabo por el grupo de investigación MIRAS. [...]
2019  
6.
10 p, 702.8 KB La qualitat de la traducció com a factor de garantia del procés penal: desenvolupament de recursos per a intèrprets judicials (el projecte TIPp) / Arumí Ribas, Marta (Universitat Autonoma de Barcelona) ; Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Gil Bardají, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Pompeu Fabra) ; Vigier, Francisco (Universidad Pablo de Olavide)
2017  
7.
23 p, 178.9 KB Review of empirical research in written translation / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Empirical research studies in Translation Studies have increased remarkably since the 1980s. In this article more than 50 studies on written translation are classified according to their objective, the sample and the measuring instruments used. [...]
2003  
8.
50 p, 1.0 MB Els Documents digitals especialitzats : : utilització de la lingüística de corpus com a font de recursos per a la traducció especialitzada / Sánchez-Gijón, Pilar ; Aguilar-Amat, Anna, 1962-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Orozco-Jutorán, Mariana, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Vegeu tesi.
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2004
12 documentos
9.
115 p, 10.0 MB Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora : : construcción y validación / Orozco-Jutorán, Mariana ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Viladrich, Carme, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Psicobiologia i de Metodologia de Ciències de la Salut)
Pendent.
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2008
4 documentos

Materiales didàcticos Encontrados 12 registros  1 - 10siguiente  ir al registro:
1.
34 p, 2.7 MB Ejemplos de uso de corpus monolingües generales para traducir al español / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona)
2021  
2.
6 p, 194.0 KB Recursos de consulta bilingües inglés-español en línea / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona)
2021  
3.
24 p, 1.3 MB Recursos de documentación en línea y gratuitos para la traducción especializada inglés-español / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona)
2021  
4.
25 p, 2.4 MB Recursos de consulta monolingües para traducir al español (fiables, en línea y gratuitos) / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona)
2021  
5.
6 p, 154.0 KB Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos / Orozco-Jutorán, Mariana
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos.
2020  
6.
24 p, 1.4 MB Recursos de documentación en línea y gratuitos para la traducción especializada inglés-español / Orozco-Jutorán, Mariana
Recursos de documentación en línea y gratuitos para la traducción especializada inglés-español.
2020  
7.
24 p, 2.2 MB Recursos de consulta monolingües para traducir al español (fiables, en línea y gratuitos) / Orozco-Jutorán, Mariana
Recursos de consulta monolingües para traducir al español (fiables, en línea y gratuitos).
2020  
8.
24 p, 1.2 MB Ejemplos de uso de diccionarios combinatorios para traducir al español / Orozco-Jutorán, Mariana
2020  
9.
34 p, 2.7 MB Ejemplos de uso de corpus monolingües generales para traducir al español / Orozco-Jutorán, Mariana
2020  
10.
14 p, 517.4 KB Problemas que presentan los textos para traducir / Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona)
Explicación de los problemas que presentan los cinco textos que hay que traducir (de los cuales se debe elegir uno para entregar) y aspectos que se tendrán en cuenta a la hora de corregir.
2020  

Materiales didàcticos : Encontrados 12 registros   1 - 10siguiente  ir al registro:
Materiales académicos Encontrados 41 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro:
1.
5 p, 104.7 KB Bases per a l'Estudi de la Traducció, la Traductologia i els Estudis Interculturals B-A [44386] / Molina Martínez, Lucía ; Perpinya Morera, Maria Remei ; Farrés Puntí, Ramon ; Zhang, Tianqi ; Rubio Carbonero, Gema ; Orozco Jutorán, Mariana ; Galán Mañas, Anabel ; Rodríguez Inés, Patricia ; Kozlova Mikurova, Inna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest mòdul de 15 crèdits és obligatori per a tot l'estudiantat del Màster i constitueix la base teòrica comuna de les dues especialitats. L'objectiu general d'aquest mòdul és que l'estudiantat es familiaritzi amb els aspectes de la interculturalitat i la pluralitat, i amb el paper de la traducció i de la interpretació com a mediació lingüística imprescindible. [...]
Este módulo de 15 créditos es obligatorio para todo el estudiantado del Máster y constituye la base teórica común de las dos especialidades. El objetivo general es que el estudiantado se familiarice con los aspectos de la interculturalidad y la pluralidad, y con el papel de la traducción y de la interpretación como mediación lingüística imprescindible. [...]

2020-21
Master Universitario en Traducción y Estudios Interculturales [1401]
3 documentos
2.
3 p, 97.5 KB Àmbits de Recerca de la Traductologia i dels Estudis Interculturals [44016] / Hurtado Albir, Amparo ; Edo, Miquel ; Molina Martínez, Lucía ; Santamaria Guinot, Laura ; Fontcuberta Famadas, Judit ; Olalla-Soler, Christian ; Rubio Carbonero, Gema ; Larreina, María Eugenia ; Arumi Ribas, Marta ; Matamala, Anna ; Orozco Jutorán, Mariana ; Galán Mañas, Anabel ; Romero Ramos, Maria Guadalupe ; Kozlova Mikurova, Inna ; Martín Mor, Adrià ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és establir pautes metodològiques i un panorama de la investigación duta a terme en cada àmbit de la Traductologia i els Estudis interculturals.
El objetivo del módulo es adquirir conocimientos sobre la especificidad de la investigación de los diferentes ámbitos de los estudios teóricos, descriptivos y aplicados de la Traductología y de los Estudios interculturales.

2020-21
Master Universitario en Traducción y Estudios Interculturales [1401]
3 documentos
3.
8 p, 116.4 KB Iniciació a la traducció B-A (anglès-castellà) [101433] / Orozco Jutorán, Mariana ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és proporcionar una introducció als principis metodològics bàsics que regeixen la pràctica de la traducció professional i en els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística. [...]
La función de esta asignatura es proporcionar una introducción a los principios metodológicos básicos que rigen la práctica de la traducción profesional y en los aspectos contrastivos fundamentales de la combinación lingüística. [...]

2020-21
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Màster Universitari en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals [1270]
3 documentos
4.
8 p, 116.7 KB Traducció B-A 2 (anglès-castellà) [101335] / Orozco Jutorán, Mariana ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és consolidar la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius). [...]
La función de esta asignatura es consolidar la resolución de problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, conceptuales, argumentativos e instructivos). [...]

2020-21
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documentos
5.
3 p, 97.4 KB Àmbits de Recerca de la Traductologia i dels Estudis Interculturals [44016] / Hurtado Albir, Amparo ; Edo, Miquel ; Molina Martínez, Lucía ; Santamaria Guinot, Laura ; Fontcuberta Famadas, Judit ; Olalla-Soler, Christian ; Rubio Carbonero, Gema ; Arumi Ribas, Marta ; Matamala, Anna ; Orozco Jutorán, Mariana ; Galán Mañas, Anabel ; Romero Ramos, Maria Guadalupe ; Kozlova Mikurova, Inna ; Martín Mor, Adrià ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és establir pautes metodològiques i un panorama de la investigación duta a terme en cada àmbit de la Traductologia i els Estudis interculturals.
El objetivo del módulo es adquirir conocimientos sobre la especificidad de la investigación de los diferentes ámbitos de los estudios teóricos, descriptivos y aplicados de la Traductología y de los Estudios interculturales.

2019-20
Master Universitario en Traducción y Estudios Interculturales [1401]
3 documentos
6.
4 p, 103.5 KB Traducció i Estudis Interculturals [44011] / Molina Martínez, Lucía ; Perpinya Morera, Maria Remei ; Santamaria Guinot, Laura ; Farrés Puntí, Ramon ; Zhang, Tianqi ; Rubio Carbonero, Gema ; Orozco Jutorán, Mariana ; Galán Mañas, Anabel ; Rodríguez Inés, Patricia ; Romero Ramos, Maria Guadalupe ; Kozlova Mikurova, Inna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest mòdul de 15 crèdits és obligatori per a tots els estudiants del Màster i constitueix la base teòrica comú a totes les especialitats. L'objectiu general d'aquest mòdul és que els alumnes es familiaritzin amb els aspectes de la interculturalitat i la pluralitat, i amb el paper de la traducció i de la interpretació com a mediació lingüística imprescindible. [...]
Este módulo de 15 créditos es obligatorio para todos los estudiantes del Máster y constituye la base teórica común a todas las especialidades. El objetivo general es en que los alumnos se familiaricen con los aspectos de la interculturalidad y la pluralidad, y con el papel de la traducción y de la interpretación como mediación lingüística imprescindible. [...]

2019-20
Master Universitario en Traducción y Estudios Interculturales [1401]
3 documentos
7.
6 p, 113.5 KB Traducció B-A 1 (anglès-castellà) [101341] / Orozco Jutorán, Mariana ; Alcaina Caro, Ana ; Paradela López, David ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura es iniciar l'estudiant en la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius). [...]
La función de esta asignatura es iniciar al estudiante en la resolución de problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, conceptuales, argumentativos e instructivos). [...]

2019-20
Grau en Traducció i Interpretació [822]
3 documentos
8.
4 p, 70.8 KB Traducció Especialitzada Jurídica, Tècnica i Audiovisual [44013] / Orozco Jutorán, Mariana ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu general d'aquest mòdul és que els estudiants aprenguin a dur a terme traduccions especialitzades en els àmbits jurídic, tècnic i audiovisual. Els objectius generals són els següents: traduir textos jurídics, tècnics i audiovisuals en la seva combinació lingüística, detectar i resoldre els problemes que es presenten per traduir textos especialitzats jurídics, tècnics i audiovisuals en la seva combinació lingüística i conèixer els aspectes principals del mercat laboral en els àmbits de la traducció especialitzada jurídica, tècnica i audiovisual en la seva combinació lingüística.
2018-19
Master Universitario en Traducción y Estudios Interculturales [1401]  
9.
8 p, 94.6 KB Traducció B-A 2 (anglès-castellà) [101335] / Orozco Jutorán, Mariana ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és consolidar la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius). [...]
La función de esta asignatura es consolidar la resolución de problemas de traducción de textos no especializados en lengua e Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de: Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los principios metodológicos Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de géneros no esp Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traduc.

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documentos
10.
6 p, 89.4 KB Traducció B-A 1 (anglès-castellà) [101341] / Orozco Jutorán, Mariana ; Alcaina Caro, Ana ; Paradela López, David ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura es iniciar l'estudiant en la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius). [...]
La función de esta asignatura es iniciar al estudiante en la resolución de problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, conceptuales, argumentativos e instructivos). [...]

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documentos

Materiales académicos : Encontrados 41 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
Vea también: autores con nombres similares
2 Orozco-Jutorán, Mariana,
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.