Resultats globals: 15 registres trobats en 0.05 segons.
Materials de curs, 13 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 2 registres trobats
Materials de curs 13 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
5 p, 80.7 KB Treball de Fi de Màster [43780] / Piqué Huerta, Ramon ; Dogru, Gokhan ; Mata Pastor, Manuel ; Paladini Adell, Patricia ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Pahisa Solé, Marta ; Martin Mor, Adria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és que l'estudiant adquireixi els coneixements i les capacitats per a l'elaboració d'un treball de recerca de fi de màster en l'àmbit de les tecnologies de la traducció o en la investigació en tecnologies.
2017-18
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]  
2.
4 p, 74.1 KB Preproducció [43777] / Sánchez Gijón, María Pilar ; Piqué Huerta, Ramon ; Oliver González, Antoni ; Martin Mor, Adria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer els fonaments de la preproducció. Aprendre a identificar problemes en la fase de preproducció. Conèixer els fonaments de la gestió de corpus. Familiaritzar-se amb les eines de gestió de corpus i les seves funcions bàsiques. [...]
2017-18
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]  
3.
4 p, 75.7 KB Postproducció [43778] / Torres Hostench, Olga ; Piqué Huerta, Ramon ; Igareda Gonzalez, Paula ; Cebrián, Javier ; Marín López, Dolores ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer els fonaments de la postproducció Conèixer els fonaments dels sistemes per a l'autoedició i la maquetació per a l'aplicació a la traducció Conèixer els fonaments de les eines per al control de qualitat en traducció i localització Aprendre a dur a terme processos de revisió i d'anàlisi d'errors en el context industrial Conèixer els fonaments de l'edició d'imatges per a l'aplicació en la localització Aprendre a crear macros aplicades a projectes de traducció Conèixer els formats multimèdia més habituals Aprendre els fonaments del llenguatge Flash i les especificitats per a la localització Conèixer els formats audiovisuals més habituals per a l'aplicació a la subtitulació Conèixer les normes de qualitat sobre traducció que fa servir la indústria.
Conocer las bases de la postproducción Conocer las bases de los sistemas para la autoedición y la maquetación para su aplicación a la traducción Conocer las bases de las herramientas para el control de calidad en traducción y localización Aprender a llevar a cabo procesos de revisión y de análisis de errores en el contexto industrial Conocer las bases de la edición de imágenes para su aplicación a la localización Aprender a crear macros aplicadas a los proyectos de traducción Conocer los formatos multimedia más habituales Aprender las bases del lenguaje Flash y sus especificidades para la localización Conocer los formatos audiovisuales más habituales para su aplicación a la subtitulación Conocer las normas de calidad sobre traducción que utiliza la industria.

2017-18
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
2 documents
4.
4 p, 78.1 KB Automatització de la Traducció [43775] / Piqué Huerta, Ramon ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Torres Hostench, Olga ; Pahisa Solé, Marta ; Martin Mor, Adria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu principal del mòdul és adquirir els coneixements i les habilitats fonamentals de l'ús de recursos tecnològics, generals i específics, en el procés digitalitzat de la traducció. Els objectius concrets de l'assignatura són: Identificar les fases i tasques en la digitalització del procés de traducció. [...]
2017-18
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]  
5.
5 p, 80.6 KB Localització i TA [43776] / Martin Mor, Adria ; Piqué Huerta, Ramon ; Dogru, Gokhan ; Simon Jimenez, Eduardo ; Fratani, Isabelle ; Mangiron Hevia, Carme ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer els fonaments de la localització. Conèixer els fonaments de la Traducció Automàtica. Conèixer els fonaments de l'enginyeria de la localització. Aprendre a fer servir els sistemes de gestió i d'edició de traduccions per a la localització i la Traducció Automàtica. [...]
2017-18
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]  
6.
4 p, 77.1 KB Mediació Intercultural i Traducció [43390] / Romero Ramos, Lupe ; López Guix, Gabriel ; Piqué Huerta, Ramon ; Zhou, Minkang ; Qu Lu, Xianghong ; Arumi Ribas, Marta ; Orozco Jutorán, Mariana ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El objetivo general de este módulo es que los alumnos se familiaricen con los fundamentos de la traducción y de la interpretación de enlace, los recursos que se utilizan y las tareas básicas de documentación en un entorno de traducción especializada. [...]
2017-18
Màster Universitari en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals [1270]  
7.
4 p, 76.9 KB Introducció a les tecnologies de la traducció i de la interpretació [101483] / Martin Mor, Adria ; Piqué Huerta, Ramon ; Guerberof Arenas, Ana ; Cortés Villarroya, Judith ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en l'ús dels recursos tecnològics generals aplicats a la traducció i a la interpretació. En acabar l'assignatura l'estudiant haurà de ser capaç de: Demostrar que coneix els recursos tecnològics generals per a la gestió d'arxius i de dades en traducció i interpretació. [...]
2017-18
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
8.
4 p, 76.2 KB Tecnologies de la traducció i la interpretació [101516] / Piqué Huerta, Ramon ; Igareda Gonzalez, Paula ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en l'ús d'eines específiques del camp de la traducció i la interpretació. En acabar l'assignatura l'estudiant haurà de ser capaç de: Demostrar que coneix els recursos específics del camp de la traducció i la interpretació. [...]
2017-18
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
9.
4 p, 78.0 KB Automatització de la Traducció [43775] / Piqué Huerta, Ramon ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu principal del mòdul és adquirir els coneixements i les habilitats fonamentals de l'ús de recursos tecnològics, generals i específics, en el procés digitalitzat de la traducció. Els objectius concrets de l'assignatura són: Identificar les fases i tasques en la digitalització del procés de traducció. [...]
2016-17
1350 [1350]  
10.
4 p, 79.6 KB Treball de Fi de Màster [43780] / Piqué Huerta, Ramon ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és que l'estudiant adquireixi els coneixements i les capacitats per a l'elaboració d'un treball de recerca de fi de màster en l'àmbit de les tecnologies de la traducció o en la investigació en tecnologies.
2016-17
1350 [1350]  

Materials de curs : 13 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Contribucions a jornades i congressos 2 registres trobats  
1.
16 p, 220.7 KB El largo camino de la traducción hacia las nubes / Piqué Huerta, Ramón (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació)
El artículo aborda el desarrollo de los procesos de traducción a lo largo de las diferentes etapas como factor angular de la formación de traductores.
2011
7º Simposio de traducción, interpretación y terminología Cuba-Canadá. L'Havana, : marzo 2011  
2.
13 p, 63.6 KB La digitalitzación del proceso de traducción : tareas y herramientas / Piqué Huerta, Ramón (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació)
La elaboración de esta propuesta parte de la definición de la tradumática elaborada por diferentes autores vinculados al grupo Tradumàtica de la Universitat Autònoma de Barcelona. Dicha definición configura la tradumática como un campo de conocimiento de la traductología cuyo objeto de estudio es la digitalización del proceso de traducción a partir de la identificación de las fases del proceso de traducción. [...]
2006
1r Congreso Internacional de Traducción Especializada. Buenos Aires, : 2006  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.