Resultats globals: 84 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 5 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 9 registres trobats
Documents de recerca, 11 registres trobats
Materials acadèmics, 55 registres trobats
Fons personals i institucionals, 4 registres trobats
Articles 5 registres trobats  
1.
10 p, 191.7 KB Conseqüències de la traducció automàtica neuronal sobre les llengües d'arribada / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona)
En l'article s'aborden les conseqüències de l'ús de la traducció automàtica neuronal entrenada a partir de corpus obtinguts de traduccions de gèneres textuals específics produïts en contextos professionals concrets. [...]
En este articulo se abordan las consecuencias del uso de la traducción automática neuronal entrenada a partir de corpus obtenidos de traducciones de géneros textuales específicos producidos en contextos profesionales concretos. [...]
This article deals with the consequences of using a neural machine translation trained from corpora compiled from translations of specific text genres produced in particular professional contexts. Phenomena such as translationese and post-editese, associated with the use of machine translation, underline the need to orient research towards new approaches to the question of professional translation quality. [...]

2020 - 10.5565/rev/tradumatica.277
Tradumàtica, Núm. 18 (2020) , p. 1-10 (Tradumàtica oberta)  
2.
8 p, 227.4 KB La Revista Tradumàtica, una publicació al servei de les tecnologies de la traducció / Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
L'article descriu l'evolució de la Revista Tradumàtica, publicació digital dedicada a les tecnologies de la traducció nascuda l'any 2001 amb voluntat de connectar el món acadèmic i el món professional i que ha recollit en les seves pàgines les transformacions més rellevants que ha viscut el món de la traducció professional. [...]
El articulo describe la evolución de la Revista Tradumàtica, publicación digital dedicada a las tecnologies de la traducción nacida en 2001 con voluntat de conectar el mundo académico y el mundo professional, y que ha recogido entre sus pàgines las transformaciones más relevantes que ha vivido el mundo de la traducción profesional. [...]
This paper describes the evolution of Revista Tradumàtica. This e-journal devoted to translation technologies, was first published in 2001 with the aim of building a bridge between the academic and the professional worlds. [...]

2017 - 10.5565/rev/tradumatica.205
Tradumàtica, Núm. 15 (2017) , p. i-ix  
3.
19 p, 1.9 MB MTradumàtica i la formació de traductors en Traducció Automàtica Estadística / Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
El present article es proposa acostar-se a la formació de traductors en l'àmbit de la traducció automàtica estadística (TAE), específicament des de l'òptica de la personalització de motors. Basant-se en l'informe ProjecTA del grup Tradumàtica, s'identifica la formació com un dels factors imprescindibles a l'hora d'acostar la traducció automàtica (TA) als professionals de la traducció, siguin traductors professionals o empreses de traducció. [...]
This article proposes bringing translator training closer to the sphere of statistical machine translation (SMT), particularly from the perspective of personalising them. Based on the Tradumàtica research group ProjecTA report, training sessions are identified as one of the essential factors when introducing professional to automatic translation, whether individual professional translators or translation companies. [...]
El presente artículo tiene el propósito de acercarse a la formación de traductores en el ámbito de la traducción automática estadística (TAE), específicamente desde la óptica de la personalización de motores. [...]

2017 - 10.5565/rev/tradumatica.199
Tradumàtica, Núm. 15 (2017) , p. 97-115 (Tradumàtica dossier)  
4.
16 p, 571.8 KB Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets / Colominas Ventura, Carme (Universitat Pompeu Fabra) ; Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
La formació de traductors i intèrprets, en tant que formació orientada a la professionalització, és especialment sensible als canvis que s'esdevenen en el mercat. Atès que aquests canvis estan motivats per l'evolució i el desenvolupament constants de les tecnologies de la informació i la comunicació, un dels àmbits dels plans d'estudis més afectats per aquest fet és el de les tecnologies de la traducció. [...]
La formación de traductores e intérpretes, en la medida en que es una formación orientada a la profesionalización, es especialmente sensible a los cambios que se dan en el mercado. Dado que estos cambios están motivados por la evolución y el desarrollo constantes de las tecnologías de la información y la comunicación, uno de los ámbitos más afectados por este hecho en los planes de estudios es el de las tecnologías de la traducción. [...]
The training of translators and interpreters, as a professionally oriented training, is especially sensitive to market changes. These changes, mainly motivated by constant development of information and communication technologies, affect the training curricula in this field and especially those parts of curricula devoted to translation technologies. [...]

2013 - 10.5565/rev/tradumatica.43
Tradumàtica, Núm. 11 (2013) , p. 297-312  
5.
6 p, 62.1 KB La importància de les memòries de traducció en els processos traductius automatitzats / Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
L'article exposa les principals estratègies per a l'automatització del procés traductiu tot destacant el funcionament de les memòries de traducció. Es fa una introducció als aspectes més rellevants d'aquests sistemes pel que fa a la gestió terminològica, el manteniment de memòries, els formats i els filtres de conversió, la gestió de projectes i l'intercanvi de memòries.
2005
Llengua i ús: revista tècnica de política lingüística, Núm. 32 (2005) , p. 21-26  

Contribucions a jornades i congressos 9 registres trobats  
1.
33 p, 3.4 MB Traducció amb MTradumàtica. Sessions Tradumàtiques / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Doğru, Gökhan (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
Presentació del sistema de traducció automàtica MTradumàtica a empreses de traducció. Assisteixen 25 professionals del sector en representació de 15 empreses.
2019
Traducció amb MTradumàtica - Sessions Tradumàtiques. UAB, : 2019  
2.
1 p, 444.5 KB Grupo de investigación Tradumàtica / Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Doğru, Gökhan (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Kozlova, Inna (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
Presentación de las actividades del grupo.
2017
Congreso Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Alcalà de Henares (Espanya), : 2017  
3.
16 p, 220.7 KB El largo camino de la traducción hacia las nubes / Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
El artículo aborda el desarrollo de los procesos de traducción a lo largo de las diferentes etapas como factor angular de la formación de traductores.
2011
7º Simposio de traducción, interpretación y terminología Cuba-Canadá. L'Havana, : marzo 2011  
4.
13 p, 63.6 KB La digitalitzación del proceso de traducción : tareas y herramientas / Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
La elaboración de esta propuesta parte de la definición de la tradumática elaborada por diferentes autores vinculados al grupo Tradumàtica de la Universitat Autònoma de Barcelona. Dicha definición configura la tradumática como un campo de conocimiento de la traductología cuyo objeto de estudio es la digitalización del proceso de traducción a partir de la identificación de las fases del proceso de traducción. [...]
2006
1r Congreso Internacional de Traducción Especializada. Buenos Aires, : 2006  
5.
1 p, 924.0 KB Colaboración interuniversitaria para el desarrollo de software libre. Un caso de sinergias para las traducciones de Open Journal Systems / Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Arana, Esther (Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions) ; Bria Ramírez, Marc (Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions) ; Sansó, Pep (Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions)
La experiencia pretende integrarse en las tareas cotidianas, que habitualmente asumen los actores y los grupos de trabajo, y reporta beneficios para todas las partes implicadas. El enfoque y la planificación pueden resultar de utilidad para aquellos colectivos que, enmarcados en el ámbito de lo público o motivados por la defensa del "procomún", quieran explotar sinergias en sus campos de experticia.
2015
Conferencia Internacional sobre revistas de ciencias sociales y humanidades CRECS. Murcia, 5a : 2015  
6.
6 p, 40.7 KB Notes regarding a pedagogical model for the distance learning of tradumática / Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
The article presents a proposed plan of a pedagogical model for the distance learning of tradumática, based on an educational process that revolves around classes recorded in digital format and synchronous and asynchronous activities overseen by an educational supervisor.
2002 (Papers de Tradumàtica)
Simposi sobre l'Ensenyament a distància i semipresencial de la Tradumàtica, 1er : 2002  
7.
6 p, 40.6 KB Apuntes para un modelo pedagógico de enseñanza a distancia de la tradumática / Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
El artículo expone una propuesta de esquema de modelo pedagógico para la enseñanza a distancia de la tradumática centrado en un proceso de aprendizaje que gira en torno a una clase grabada en formato digital y unas actividades síncronas y asíncronas tuteladas por la presencia de un responsable docente.
2002 (Papers de Tradumàtica)
Simposi sobre l'Ensenyament a distància i semipresencial de la Tradumàtica, 1er : 2002  
8.
6 p, 40.3 KB Apunts per a un model pedagògic per a l'ensenyament a distància de la tradumàtica / Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
L'article exposa una proposta d'esquema de model pedagògic per a l'ensenyament a distància de la tradumàtica centrat en un procés d'aprenentatge que gira a l'entorn d'una classe enregistrada en format digital, i unes activitats síncrones i asíncrones tutelades per la presència d'un responsable docent.
2002 (Papers de Tradumàtica)
Simposi sobre l'Ensenyament a distància i semipresencial de la Tradumàtica, 1er : 2002  
9.
7 p, 91.6 KB Guia Digital d'Iniciació Universitària pels alumnes de Traducció i d'Interpretació / Recoder, Maria Josep (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Publicitat, Relacions Públiques i Comunicació Audiovisual) ; Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Unitat d'Innovació Docent en Educació Superior ; Jornades d'Innovació Docent de la UAB (1es : 2004 : Bellaterra, Catalunya)
Un equip d'investigadors de la Facultat de Traducció i d'Interpretació està elaborant una Guia digital d'iniciació universitària pels alumnes de primer curs. L'equip va decidir passar un qüestionari a tots els alumnes de primer (maig 2003), que fou respost pel 82,81% dels matriculats aquell any, amb l'objectiu de saber: - quines eren les seves necessitats formatives, informatives i metodològiques - com se'ls podia ajudar en el seu primer any a la universitat, de manera que la seva adaptació a un nou sistema docent fos més fàcil i els permetés obtenir resultats satisfactoris en els seus estudis. [...]
2004
Jornades d'Innovació Docent de la UAB. Bellaterra, Catalunya, 1es : 2004  

Documents de recerca 11 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
68 p, 1.5 MB Dragos Manager : Desenvolupament d'un programa de gestió de projectes per a traductors / Pérez Atienza, Daniel ; Piqué Huerta, Ramon, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest projecte hem dissenyat i desenvolupat una eina informàtica que hem anomenat Dragos Manager amb l'objectiu de facilitar i agilitzar alguns processos i tasques de la gestió de projectes de traducció. [...]
En este proyecto hemos diseñado y desarrollado una herramienta informática a la que hemos llamado Dragos Manager con el objetivo de facilitar y agilizar ciertos procesos y tareas de la gestión de proyectos de traducción. [...]
In this project we have designed and developed a computer tool called Dragos Manager with the aim of facilitating and speeding up certain processes and tasks in the management of translation projects. [...]

2020
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]  
2.
54 p, 1.7 MB Entrenament d'un motor de TAE a partir d'un corpus de guies docents / Geli Anticó, Rut ; Piqué Huerta, Ramon, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest TFM es porta a terme l'entrenament d'un motor de traducció automàtica estadística del català i el castellà cap a l'anglès a partir d'un corpus de guies docents de la Universitat Autònoma de Barcelona i mitjançant la plataforma MTradumàtica. [...]
En este TFM se lleva a cabo el entrenamiento de un motor de traducción automática estadística del catalán y el castellano hacia el inglés a partir de un corpus de guías docentes de la Universitat Autònoma de Barcelona y mediante la plataforma MTradumàtica. [...]
The aim of this project is training a statistical translation engine from Catalan and Spanish into English based on teaching guides from the university Universitat Autònoma de Barcelona, and using the platform MTradumàtica. [...]

2020
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]  
3.
86 p, 3.2 MB Transformació digital i gestió per processos / Amorós Soldevila, Xènia ; Piqué Huerta, Ramon, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball es dissenya una metodologia per dur a terme un procés de transformació digital en empreses de traducció o organitzacions que tinguin un departament dedicat a la traducció. Per fer-ho, primerament s'identifica la situació actual del sector de la traducció, els seus factors de creixement, les tendències tecnològiques i les diferències entre les empreses grans, mitjanes i petites en el context econòmic actual; tot seguit, es defineix què s'entén per transformació digital i es proposa una mètrica per conèixer el nivell de digitalització en empreses de traducció. [...]
En este trabajo se diseña una metodología para llevar a cabo un proceso de transformación digital en empresas de traducción u organizaciones que tengan un departamento dedicado a la traducción. Para ello, en primer lugar, se identifica la situación actual del sector de la traducción, sus factores de crecimiento, las tendencias tecnológicas y las diferencias entre las empresas grandes, medianas y pequeñas en el contexto económico actual; seguidamente, se define qué se entiende por transformación digital y se propone una métrica para conocer el nivel de digitalización en empresas de traducción. [...]
This work designs a methodology to carry out a process of digital transformation in translation companies or organizations that have a translation department. To do this, we first identified the current situation of the translation sector, its growth factors, technological trends and the differences between large, medium and small companies in the current economic context; then, we defined what is meant by digital transformation and propose a metric to know the level of digitization in translation companies. [...]

2020
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]  
4.
70 p, 1.2 MB Evaluación comparativa de corpus usados en el entrenamiento de un motor de TAE para la traducción de guías docentes de la Universidad Autónoma de Barcelona / Pacheco Ortiz, Lucía Carolina ; Piqué Huerta, Ramon, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo de fin de máster se lleva a cabo la creación de seis motores de traducción automática estadística (EN>ES) mediante la plataforma de MTradumática, entrenados con corpus de entrenamiento y optimización reunidos a partir de guías docentes de programas del área de Humanidades de la Universidad Autónoma de Barcelona. [...]
For this Master's Degree Dissertation, six statistical machine translation engines (EN>ES) were created using the MTradumática platform, trained with training and optimization corpus gathered from syllabi for programs in the Humanities area of the Universidad Autónoma de Barcelona. [...]

2020
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]  
5.
115 p, 1.2 MB Traducción comentada del videojuego independiente "A Mortician's Tale" / Esteban Hernández, Silvia ; Piqué Huerta, Ramon, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball de final de grau és una traducció del videojoc independent "A Mortician's Tale". El treball inclou informació sobre el procés de localització i sobre la traducció de videojocs independents, la traducció del contingut del videojoc, la metodologia utilitzada i un comentari sobre els problemes de traducció més importants.
Este trabajo de final de grado es una traducción del videojuego independiente "A Mortician's Tale". El trabajo incluye información sobre el proceso de localización y sobre la traducción de videojuegos independientes, la traducción del contenido del videojuego, la metodología utilizada y un comentario sobre los problemas de traducción más importantes.
This work is a translation of the indie game "A Mortician's Tale". It includes information about the localization process and the translation of independent videogames, the translation of the contents of the videogame, the methodology used and a commentary of the most important translation problems.

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  
6.
122 p, 2.3 MB Testar l'eficàcia de les eines TAO en la traducció literària / Benitez Bravo, Ruben ; Piqué Huerta, Ramon ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Es poden aplicar les tecnologies de la traducció per traduir literatura? La resposta habitual seria negativa, però abans de fer tal afirmació convindria aportar arguments.
¿Se pueden aplicar las tecnologías de la traducción para traducir literatura? La respuesta habitual sería negativa, pero antes de hacer tal afirmación convendría aportar argumentos.
Can translation technologies be applied to translate literature? The usual answer would be negative, but before making such a statement it would be proper to provide arguments.

2019  
7.
71 p, 1.6 MB Guía de referencia para la localización de sitios web construidos con WordPress / Lorente Arnaldos, Fran ; Piqué Huerta, Ramon ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Davant la contínua globalització de la nostra societat, comptar amb un lloc web multilingüe s'ha convertit en una prioritat per a empreses i professionals que volen donar-se a conèixer a la resta del món. [...]
Ante la continua globalización de nuestra sociedad, contar con un sitio web multilingüe se ha convertido en una prioridad para empresas y profesionales que quieren darse a conocer al resto del mundo. [...]
In a society which grows more globalized each day, having a multilingual website has become a priority for companies and professionals who want to make themselves known. WordPress is one of most useful tools when it comes down to creating this type of webs easily. [...]

2019  
8.
99 p, 2.3 MB Guía de formatos para la traducción / Gargallo Cherta, Esther ; Piqué Huerta, Ramon, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Amb aquest treball s'abordarà la qüestió dels formats relacionats amb la traducció.
En este trabajo se abordará la cuestión de los formatos relacionados con la traducción.
This project deals with the formats which are related to translation.

2018
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
2 documents
9.
50 p, 808.7 KB L'ús de traducció automàtica i postedició a les empreses de serveis lingüístics de l'Estat espanyol / Torres Hostench, Olga, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Cid-Leal, Pilar, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rico Pérez, Celia (Universidad Europea de Madrid) ; Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I) ; Candel Mora, Miguel Ángel (Universidad Politécnica de Madrid)
En aquest informe es presenten els resultats d'una recerca sobre l'ús de la traducció automàtica (T A) i la postedició (PE) en les empreses de serveis lingüístics de l'Estat espanyol. L'estudi forma part del projecte ProjecT A, finançat pel Ministeri d'Economia i Competitivitat (FFI2013-46041-R). [...]
En este informe se presentan los resultados de una investigación sobre el uso de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) en las empresas de servicios lingüísticos españolas. El estudio forma parte del proyecto ProjecTA, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2013-46041-R). [...]

Bellaterra 2016  
10.
50 p, 801.7 KB El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas : informe de investigación ProjecTA 2015 / Torres Hostench, Olga, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Cid-Leal, Pilar, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rico Pérez, Celia (Universidad Europea de Madrid) ; Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I) ; Candel Mora, Miguel Ángel (Universidad Politécnica de Madrid)
En este informe se presentan los resultados de una investigación sobre el uso de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) en las empresas de servicios lingüísticos españolas. El estudio forma parte del proyecto ProjecTA, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2013-46041-R). [...]
Bellaterra 2016  

Documents de recerca : 11 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Materials acadèmics 55 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
5 p, 119.3 KB Treball de Fi de Màster [43780] / Sánchez Gijón, María Pilar ; Piqué Huerta, Ramon ; Zhang, Tianqi ; Dogru, Gokhan ; Mata Pastor, Manuel ; Torres Hostench, Olga ; Oliver González, Antoni ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és que l'estudiant adquireixi els coneixements i les capacitats per a l'elaboració d'un treball de recerca de fi de màster en l'àmbit de les tecnologies de la traducció o en la investigació en tecnologies.
The aim of this module is to enable the student to acquire the knowledge and skills needed to prepare a final master's dissertation in the field of translation technologies or technology research.
El objetivo del módulo es que el estudiante adquiera los conocimientos y las capacidades para la elaboración de un trabajo de fin de máster en el ámbito de las tecnologías de la traducción o en la investigación en tecnologías.

2021-22
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documents
2.
2 p, 58.0 KB Introducció a la Informàtica Aplicada a la Traducció [22103] / Piqué, Josep M. ; Piqué Huerta, Ramon ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
1999-00
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
3.
4 p, 119.2 KB Treball de Fi de Màster [43780] / Sánchez Gijón, María Pilar ; Piqué Huerta, Ramon ; Mata Pastor, Manuel ; Torres Hostench, Olga ; Oliver González, Antoni ; Martín Mor, Adrià ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és que l'estudiant adquireixi els coneixements i les capacitats per a l'elaboració d'un treball de recerca de fi de màster en l'àmbit de les tecnologies de la traducció o en la investigació en tecnologies.
El objetivo del módulo es que el estudiante adquiera los conocimientos y las capacidades para la elaboración de un trabajo de fin de máster en el ámbito de las tecnologías de la traducción o en la investigación en tecnologías.

2020-21
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documents
4.
5 p, 106.0 KB Postproducció [43778] / Torres Hostench, Olga ; Piqué Huerta, Ramon ; Igareda Gonzalez, Paula ; Cebrián, Javier ; Marín López, Dolors ; López García, Olga ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer els fonaments de la postproducció Conèixer els fonaments dels sistemes per a l'autoedició i la maquetació per a l'aplicació a la traducció Conèixer els fonaments de les eines per al control de qualitat en traducció i localització Aprendre a dur a terme processos de revisió i d'anàlisi d'errors en el context industrial Conèixer els fonaments de l'edició d'imatges per a l'aplicació en la localització Aprendre a crear macros aplicades a projectes de traducció Conèixer els formats multimèdia més habituals Conèixer els formats audiovisuals més habituals per a l'aplicació a la subtitulació Conèixer les normes de qualitat sobre traducció que fa servir la indústria.
Conocer las bases de la postproducción Conocer las bases de los sistemas para la autoedición y la maquetación para su aplicación a la traducción Conocer las bases de las herramientas para el control de calidad en traducción y localización Aprender a llevar a cabo procesos de revisión y de análisis de errores en el contexto industrial Conocer las bases de la edición de imágenes para su aplicación a la localización Aprender a crear macros aplicadas a los proyectos de traducción Conocer los formatos multimedia más habituales Conocer los formatos audiovisuales más habituales para su aplicación a la subtitulación Conocer las normas de calidad sobre traducción que utiliza la industria.

2020-21
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documents
5.
4 p, 104.0 KB Preproducció [43777] / Sánchez Gijón, María Pilar ; Piqué Huerta, Ramon ; Zhang, Tianqi ; Marín López, Dolors ; Oliver González, Antoni ; Martín Mor, Adrià ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer els fonaments de la preproducció. Aprendre a identificar problemes en la fase de preproducció. Conèixer els fonaments de la gestió de corpus. Familiaritzar-se amb les eines de gestió de corpus i les seves funcions bàsiques. [...]
Conocer los fundamentos de la preproducción. Aprender a identificar problemas en la fase de preproducción. Conocer los fundamentos de la gestión de corpus. Familiarizarse con las herramientas de gestión de corpus y sus funciones básicas. [...]

2020-21
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documents
6.
5 p, 106.0 KB Localització i TA [43776] / Torres Hostench, Olga ; Piqué Huerta, Ramon ; Doğru, Gökhan ; Simon Jimenez, Eduardo ; Mata Pastor, Manuel ; Mangiron Hevia, Carme ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Nogueras Bastardo, Oscar ; Martín Mor, Adrià ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer els fonaments de la localització. Conèixer els fonaments de la Traducció Automàtica. Conèixer els fonaments de l'enginyeria de la localització. Aprendre a fer servir els sistemes de gestió i d'edició de traduccions per a la localització i la Traducció Automàtica. [...]
Conocer los fundamentos de la localización. Conocer los fundamentos de la Traducción Automática. Conocer los fundamentos de la ingeniería de la localización. Aprender a usar los sistemas de gestión y de edición de traducciones para la localización y la Traducción Automática. [...]

2020-21
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documents
7.
4 p, 103.2 KB Automatització de la Traducció [43775] / Piqué Huerta, Ramon ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Dalmau González, Marta ; Martín Mor, Adrià ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu principal del mòdul és adquirir els coneixements i les habilitats fonamentals de l'ús de recursos tecnològics, generals i específics, en el procés digitalitzat de la traducció. Els objectius concrets de l'assignatura són: Identificar les fases i tasques en la digitalització del procés de traducció. [...]
El objetivo principal del módulo es adquirir los conocimientos y las habilidades fundamentales del uso de recursos tecnológicos, generales y específicos, en el proceso digitalizado de la traducción. [...]

2020-21
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documents
8.
4 p, 105.2 KB Mediació Intercultural i Traducció B-A [44387] / Romero Ramos, Maria Guadalupe ; Piqué Huerta, Ramon ; Kelso, Fiona Megan ; Suades Vall, Anna ; Qu Lu, Xianghong ; Chen, Tzu Yiu ; Espin Mañas, María Carmen ; Galán-Mañas, Anabel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu general d'aquest mòdul és que els estudiants es familiaritzin amb els fonaments de la traducció (directa i inversa) i de la interpretació d'enllaç, els recursos que s'utilitzen i les tasques bàsiques de documentació en un entorn de traducció especialitzada. [...]
El objetivo general de este módulo es que los estudiantes se familiaricen con los fundamentos de la traducción (directa e inversa) y de la interpretación de enlace, los recursos que se utilizan y las tareas básicas de documentación en un entorno de traducción especializada. [...]

2020-21
Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]
3 documents
9.
4 p, 103.7 KB Tecnologies de la traducció i la interpretació [101516] / Piqué Huerta, Ramon ; Amoros Soldevila, Xenia ; Simon Jimenez, Eduardo ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en l'ús d'eines específiques del camp de la traducció i la interpretació. En acabar l'assignatura l'estudiant haurà de ser capaç de: Demostrar que coneix els recursos específics del camp de la traducció i la interpretació. [...]
La función de esta asignatura es iniciar al estudiante en el uso de herramientas específicas del campo de la traducción y la interpretación. Al finalizar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de: Demostrar que conoce los recursos específicos del campo de la traducción y la interpretación. [...]

2020-21
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
10.
4 p, 105.9 KB Introducció a les tecnologies de la traducció i de la interpretació [101483] / Piqué Huerta, Ramon ; Simon Jimenez, Eduardo ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en l'ús dels recursos tecnològics generals aplicats a la traducció i a la interpretació. En acabar l'assignatura l'estudiant haurà de ser capaç de: Demostrar que coneix els recursos tecnològics generals per a la gestió d'arxius i de dades en traducció i interpretació. [...]
La función de esta asignatura es iniciar el alumnado en el uso de los recursos tecnológicos generales aplicados a la traducción y a la interpretación. Al acabar la asignatura el alumnado tendrá que ser capaz de Demostrar que conoce los recursos tecnológicos generales para la gestión de archivos y de datos en traducción e interpretación. [...]

2020-21
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents

Materials acadèmics : 55 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Fons personals i institucionals 4 registres trobats  
1.
1 p, 196.0 KB Carta manuscrita de Ramon Piqué a Jordi Arbonès / Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
desembre 1992  
 Accés restringit a la UAB
2.
2 p, 458.5 KB Carta manuscrita de Ramon Piqué a Jordi Arbonès / Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
octubre 1992  
 Accés restringit a la UAB
3.
2 p, 1.2 MB Carta mecanografiada de Ramon Piqué a Jordi Arbonès / Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2 setembre 1992  
 Accés restringit a la UAB
4.
2 p, 1008.3 KB Carta manuscrita de Ramon Piqué a Jordi Arbonès / Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
9 agost 1991  
 Accés restringit a la UAB

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.