1.
|
|
2.
|
50 p, 808.7 KB |
L'ús de traducció automàtica i postedició a les empreses de serveis lingüístics de l'Estat espanyol
/
Torres-Hostench, Olga, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Cid-Leal, Pilar, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Presas, Marisa, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Rico Pérez, Celia (Universidad Europea de Madrid) ;
Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I) ;
Candel Mora, Miguel Ángel (Universidad Politécnica de Madrid)
En aquest informe es presenten els resultats d'una recerca sobre l'ús de la traducció automàtica (T A) i la postedició (PE) en les empreses de serveis lingüístics de l'Estat espanyol. L'estudi forma part del projecte ProjecT A, finançat pel Ministeri d'Economia i Competitivitat (FFI2013-46041-R). [...] En este informe se presentan los resultados de una investigación sobre el uso de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) en las empresas de servicios lingüísticos españolas. El estudio forma parte del proyecto ProjecTA, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2013-46041-R). [...]
Bellaterra 2016
|
|
3.
|
|
4.
|
50 p, 801.7 KB |
El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas : informe de investigación ProjecTA 2015
/
Torres-Hostench, Olga, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Cid-Leal, Pilar, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Presas, Marisa, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Rico Pérez, Celia (Universidad Europea de Madrid) ;
Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I) ;
Candel Mora, Miguel Ángel (Universidad Politécnica de Madrid)
En este informe se presentan los resultados de una investigación sobre el uso de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) en las empresas de servicios lingüísticos españolas. El estudio forma parte del proyecto ProjecTA, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2013-46041-R). [...]
Bellaterra 2016
|
|
5.
|
|
6.
|
169 p, 8.6 MB |
Problemes de traducció i competència traductora : bases per a una pedagogia de la traducció
/
Presas, Marisa ;
Beeby, Allison, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
S'entén la traducció com un procés comunicatiu específic i com un procés de recepció i producció de textos també específic. Es parteix del supòsit teòric que la unitat de traducció és el text. [...] Translation is understood as a specific communication process and also as a specific process of text reception and production. It is assumed that the unit of translation is the text. Parameters for the identification and analysis of translation problems are proposed which account for both the global nature of the text and the interrelation between its factors. [...]
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2009
4 documents
|
|
7.
|
|
8.
|
495 p, 1.5 MB |
Competencia instrumental en la reproducción textual en lengua extranjera : procesos de consulta léxica en fuentes externas
/
Kozlova, Inna ;
Presas, Marisa, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
El presente trabajo tiene por objeto el estudio de la competencia instrumental, que se entiende como suma del conocimiento y del dominio de recursos externos. En el curso de nuestra anterior investigación sobre recursos concretos hemos llegado a la conclusión de que se podría hablar de un mecanismo universal de consulta, que tendría sus orígenes en los procesos mentales y sería aplicable por tanto a cualquier recurso. [...] The object of the present study is instrumental competence, understood as a sum of theoretical knowledge and practical command of external reference sources. In the course of our previous investigation in specific resources we've come to the conclusion that it is possible to speak of some universal reference mechanism that would have its origins in mental processes and thus would be applicable to any resource. [...]
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2006
|
|
9.
|
277 p, 1.5 MB |
El Paper dels mesuradors xinesos en la pragmàtica del text
/
Rovira-Esteva, Sara ;
Presas, Marisa, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
L'objecte d'estudi d'aquesta tesi, que s'articula en set capítols, és una categoria gramatical del xinès anomenada liàngcí, que no correspon a cap categoria concreta del català o castellà, en tant que eina per a la categorització, recurs literari i element estructurador del discurs. [...] El objeto de estudio de esta tesis, que se articula en siete capítulos, es una categoría gramatical del chino llamada liàngcí, que no corresponde a ninguna categoría concreta del catalán o castellano, en tanto que herramienta para la categorización, recurso literario y elemento estructurador del discurso. [...] The object of study of this doctoral thesis is a Chinese grammatical category called liàngcí, inexistent as such in Catalan and Spanish, as a tool for categorization, as literary resource and discourse structuring device. [...]
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2003
2 documents
|
|
10.
|
337 p, 605.0 KB |
Text i desig : una aproximació psicoanalítica a la traducció
/
Marín i Dòmine, Marta ;
Presas, Marisa, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ;
Vicens, Antoni, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filosofia)
La tesi té com a objectius principals: - Reflexionar sobre la traducció -entesa com a pràctica i com a procés o acte -a partir del saber psicoanalític sobre el llenguatge. - Qüestionar la teoria tradicional més estesa sobre la traducció. [...] The dissertation has the following theoretical goals: - To reflect on translation -understood as a practice and as a process or act- taking into account the psychoanalytic theory about language. - To question the traditional theory of translation. [...]
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2001
|
|