Resultados globales: 70 registros encontrados en 0.03 segundos.
Artículos, Encontrados 17 registros
Contribuciones a jornadas y congresos, Encontrados 4 registros
Libros y colecciones, Encontrados 9 registros
Documentos de investigación, Encontrados 10 registros
Materiales didácticos, Encontrados 1 registros
Materiales académicos, Encontrados 29 registros
Artículos Encontrados 17 registros  1 - 10siguiente  ir al registro:
1.
28 p, 320.6 KB Traducción automática y posedición : perfiles y competencias en los programas de formación de traductores / Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Espín García, María del Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona)
Los estudios sobre el mercado profesional de la traducción muestran que cada vez más los empleadores demandan que los traductores dominen las herramientas relacionadas con traducción automática. Esto obliga a los centros de formación de traductores a preguntarse cuáles son los nuevos perfiles profesionales y cuáles son las nuevas competencias que deberían adquirir los estudiantes. [...]
Studies on the professional translation market show that employers increasingly demand translators who master tools related to machine translation. This fact compels translator training centers to consider what the new professional profiles are and what new competences students should acquire. [...]

2019
Monografías de traducción e interpretación, Núm. 11 (2019) , p. 187-214  
2.
11 p, 484.2 KB Cognitive aspects of problem solving using dictionaries in L2 writing / Kozlova, Inna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona)
This article reports on the use of dictionaries for L2 text production purposes by first-year ESP students. Research into dictionary use and cognitive studies of L2 writing are combined in this paper to outline the cognitive dimension of a dictionary consultation. [...]
2014
Scripta Manent, Vol. 9, núm. 1 (2014) , p. 2-12  
3.
28 p, 888.1 KB Tecnologías de la traducción en la formación de investigadores / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona)
Translation technologies are part of professional practice. Translation degree programs already include computer-aided systems as well as machine translation systems. Masters' and PhD students approach translation technologies with a double purpose: to understand and to master translation tools like a professional, and to use them as an instrument to collect research data. [...]
2018
Trans-kom. Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation, Vol. 11, núm. 2 (2018) , p. 238-264  
4.
17 p, 631.4 KB Modelos de calidad de la traducción en empresas de la República Popular de China : estudio cualitativo / Kou, Xueting (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Espín García, María del Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona)
En la República Popular de China (RPC) los investigadores han reflexionado sobre la calidad de la traducción desde la segunda mitad del pasado siglo. Hoy el mercado de la traducción en la RPC está en crecimiento. [...]
In the People's Republic of China (PRC) researchers have reflected on translation quality since the second half of last century. Today the translation market in the PRC is growing. The increase in translations has brought with it an interest in quality and in establishing guidelines to ensure it. [...]

2018 - 10.30827/sendebar.v29i0.6021
Sendebar, Vol. 29 (2018)  
5.
16 p, 457.2 KB Machine translation implementation among language service providers in Spain : A mixed methods study / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana) ; Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This article presents a mixed methods study on the implementation of machine translation (MT) and post-editing (PE) among Spanish language service providers and the methodology used. In the first phase, questionnaires were used to collect quantitative data about each business's profile and the proportion of businesses using MT and PE. [...]
2016 - 10.1558/jrds.30331
Journal of research design and statistics in linguistics and communication science, Vol. 3, Num. 1 (2016) , p. 126-144  
6.
18 p, 127.8 KB ESP students' views on online language resources for L2 text production purposes / Kozlova, Inna ; Presas, Marisa
The use of online language resources for L2 text production purposes is a recent phenomenon and has not yet been studied in depth. Increasing availability of new online resources seems to be changing the very nature of L2 text production. [...]
2013
Teaching English with Technology, Vol. 13 Núm. 13/3 (2013) , p. 35-52  
7.
3 p, 16.8 KB Ressenyes / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Heidrun WITTE, Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tubinga: Stauffenburg, 2000.
2002
Quaderns : revista de traducció, N. 7 (2002) , p. 212-214  
8.
2 p, 19.3 KB Ressenyes / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Hans G. HÖNIG, Konstruktives Übersetzen [Traducció constructiva]. Tübingen: Stauffenburg, 1997.
2000
Quaderns : revista de traducció, N.5 (2000) , p. 232-233  
9.
15 p, 1.7 MB Exploratory tests in a study of translation competence / Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Beeby, Allison (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Fernández Rodríguez, Mònica (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Fox, Olivia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Neunzig, Wilhelm (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona) ; PACTE group
This article describes the instruments and experimental tasks used in exploratory tests carried out by the PACTE Group. These tests were undertaken preparatory to the final experiment designed to determine the nature of Translation Competence in written translation the first phase of a two phase project designed to investigate the Acquisition of Translation Competence in written translation. [...]
2002
Conference Interpretation and Translation, Vol. 4, Núm. 2 (2002) , p. 41-69  
10.
3 p, 24.5 KB Ressenya / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Hanna RISKU, Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg, 1998.
1999
Quaderns : revista de traducció, N. 4 (1999) , p. 173-175  

Artículos : Encontrados 17 registros   1 - 10siguiente  ir al registro:
Contribuciones a jornadas y congresos Encontrados 4 registros  
1.
1 p, 444.5 KB Grupo de investigación Tradumàtica / Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Doğru, Gökhan (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Kozlova, Inna (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
Presentación de las actividades del grupo.
2017
Congreso Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Alcalà de Henares (Espanya), : 2017  
2.
22 p, 154.1 KB El estudio de la competencia traductora : de la observación empírica a las tareas experimentales / Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca Procés d'Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació - PACTE ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Beeby, Allison (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Fernández Rodríguez, Mònica (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Fox, Olivia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Kozlova, Inna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Neunzig, Wilhelm (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona)
2006
XII Congreso Latinoamericano de Estudios Germanísticos. L'Havana (Cuba), : 2006  
3.
15 p, 71.8 KB Las empresas de servicios lingüísticos ante la traducción automática : retos y obstáculos para su implantación / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
2016
CITI7 - Congreso Internacional de Traducción e Interpretación: 07, 08 y 09 de abril de 2016. Ensenada, B.C., México, 7 : 2016  
4.
11 p, 63.1 KB Coordinació docent per al desenvolupament de la competència documental dels traductors / Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea de Biblioteconomia i Documentació) ; Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Els models de la competència traductora contemplen la competència informacional com un dels seus omponents al costat de la competència bilingüe i els coneixements de la matèria del text, per exemple. [...]
Models of translator competence consider informational competence to be one of the core components in addition to bilingual competence and matter knowledge. At present, however, the acquisition of these competences has been separated to a large extent in different subjects. [...]

2008
Jornades d'Innovació Docent de la UAB, 5es : 2008  

Libros y colecciones Encontrados 9 registros  
1.
23 p, 231.7 KB Die Stimmen von Marrakesch d'Elias Canetti / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona)
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions, 2021 (Glosses ; 5)
Traduir dins el calidoscopi de llengües, 2021, p. 69-91  
2.
112 p, 1.1 MB Traduir dins el calidoscopi de llengües / Armstrong, Berni ; Doerr, Emmanuel Jean André ; Presas, Marisa ; Udina, Dolors ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Després de la pausa forçada per la -ai las!- pandèmia de la covid-19, amb aquest volum la Facultat de Traducció i d'Interpretació reprèn la sèrie que dedica a aplegar textos significatius del seu professorat que es jubila, amb la novetat que a partir d'ara l'edició anirà a càrrec del Servei de Publicacions de la UAB, amb tot el que això comporta en termes de prestigi i visibilitat. [...]
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions, 2021 (Glosses ; 5)

Conté: Pròleg / Albert Banchadell; Every Cloud has a Silver Lining (or take every opportunity that comes) / Bernie Armstrong; El monolingüismo es curable. Contra una koiné global simplificada y de conquista científica / J. A. Emmanuel Doerr ; Die Stimmen von Marrakesch d'Elias Canetti / Marisa Presas; Traduir per llegir. Un passeig per l'obra de cinc escriptores / Dolors Udina  

3.
9 p, 36.6 KB El traductor en el proceso de la comunicación bilingüe. Algunas consecuencias pedagógicas / Neunzig, Willy (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona)
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació, 1997
II Congrés Internacional sobre Traducció : abril 1994, 1997, p. 151-159  
4.
30 p, 1.1 MB Resolving L2 written text production problems using reference sources / Kozlova, Inna ; Presas, Marisa
Little attention has been paid to reference skills in L2 written text production in comparison with L2 text comprehension. This may be explained by the fact that the relation between L2 text production and the process of consultation of external resources has not yet been the object of exhaustive research, largely because text production is viewed exclusively as an encoding activity. [...]
Granada : Comares, 2016 (Interlingua)
Traducción, Interpretación y Estudios interculturales, 2016, p. 87-108  
5.
13 p, 83.6 KB Acquiring translation competence : hypotheses and methodological problems of a research project / PACTE ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Beeby, Allison (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Berenguer i Estellés, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Ensinger, Doris (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Fox, Olivia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martínez, Nicole (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Neunzig, Wilhelm (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Vega, F. (Universitat Autònoma de Barcelona)
Amsterdam : John Benjamins, 2000 - 10.1075/btl.32
Investigating translation, 2000, p. 99-106  
6.
25 p, 150.3 KB Building a translation competence model / PACTE ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Beeby, Allison (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Fernández Rodríguez, Mònica (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Fox, Olivia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Neunzig, Wilhelm (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona)
Amsterdam : John Benjamins, 2003 - 10.1075/btl.45
Triangulating translation: perspectives in process oriented research, 2003, p. 43-66  
7.
15 p, 150.5 KB Primeros resultados de un experimento sobre la competencia traductora / PACTE ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Beeby, Allison (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Fernández Rodríguez, Mònica (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Fox, Olivia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Kozlova, Inna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Neunzig, Wilhelm (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona)
Madrid : Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas, 2005
Actas del II Congreso Internacional de la AIETI, 2005, p. 573-587  
8.
14 p, 4.7 MB Una investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora / PACTE ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Beeby, Allison (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Fernández Rodríguez, Mònica (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Fox, Olivia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martínez, Nicole (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Neunzig, Wilhelm (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona)
Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2002
La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, 2002, p. 125-138  
9.
9 p, 1.3 MB Zum Wesen der übersetzungskompetenz - Grundlagen für die experimentelle Valiedierung eines Ük-Modells / PACTE ; Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Beeby, Allison (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Fernández Rodríguez, Mònica (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Fox, Olivia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Kozlova, Inna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Kuznik, Anna ; Neunzig, Wilhelm (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona)
Berlin : Frank & Timme , 2007
Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig, 2007, p. 327-342  

Documentos de investigación Encontrados 10 registros  
1.
445 p, 9.7 MB Un proyecto de investigación-acción para el desarrollo de la competencia estratégica de traducción : la percepción de las participantes / Tran Thi, Oanh ; Presas, Marisa, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Nuestra tesis trata de un proyecto de investigación-acción individual que surgió de un estudio donde se analizó la capacidad de inserción en el mercado laboral de traductores e intérpretes egresados del Departamento de Español de la Universidad de Hanói. [...]
Our thesis is about an individual action research project arising from an analysis of the employability of translators and interpreters graduated from Spanish Department of Hanoi University. This study was incorporated into the present project as its first phase. [...]

2019  
2.
50 p, 808.7 KB L'ús de traducció automàtica i postedició a les empreses de serveis lingüístics de l'Estat espanyol / Torres-Hostench, Olga, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Cid-Leal, Pilar, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rico Pérez, Celia (Universidad Europea de Madrid) ; Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I) ; Candel Mora, Miguel Ángel (Universidad Politécnica de Madrid)
En aquest informe es presenten els resultats d'una recerca sobre l'ús de la traducció automàtica (T A) i la postedició (PE) en les empreses de serveis lingüístics de l'Estat espanyol. L'estudi forma part del projecte ProjecT A, finançat pel Ministeri d'Economia i Competitivitat (FFI2013-46041-R). [...]
En este informe se presentan los resultados de una investigación sobre el uso de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) en las empresas de servicios lingüísticos españolas. El estudio forma parte del proyecto ProjecTA, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2013-46041-R). [...]

Bellaterra 2016  
3.
49 p, 1.1 MB Anàlisi de la traducció de les referències culturals de l'obra 'Im Krebsgang' al català / Mercé Pérez, Cristina ; Presas, Marisa, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball consisteix en l'anàlisi de la traducció al català de les referències culturals de l'obra Im Krebsgang i un comentari posterior pel que fa a les tècniques de traducció utilitzades pel traductor de l'obra al català (Joan Fontcuberta).
Este trabajo consiste en el análisis de la traducción al catalán de las referencias culturales de la obra Im Krebsgang y un comentario posterior referente a las técnicas de traducción utilizadas por el traductor de la obra al catalán (Joan Fontcuberta).
Diese Arbeit besteht aus der Analyse der Übersetzung der Kulturreferenzen des Werkes "Im Krebsgang" ins Katalanische. Danach folgt ein Kommentar über die Übersetzungstechniken, die der Übersetzer ins Katalanische (Joan Fontcuberta) benutzt hat.

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
4.
50 p, 801.7 KB El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas : informe de investigación ProjecTA 2015 / Torres-Hostench, Olga, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Cid-Leal, Pilar, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rico Pérez, Celia (Universidad Europea de Madrid) ; Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I) ; Candel Mora, Miguel Ángel (Universidad Politécnica de Madrid)
En este informe se presentan los resultados de una investigación sobre el uso de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) en las empresas de servicios lingüísticos españolas. El estudio forma parte del proyecto ProjecTA, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2013-46041-R). [...]
Bellaterra 2016  
5.
390 p, 3.6 MB Enseñar a leer en chino a estudiantes hispanohablantes de traducción / Espín García, María del Carmen ; Presas, Marisa, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Zhenfeng, Zheng, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
De acuerdo con las investigaciones realizadas en traducción, la lectura es una parte vital del proceso de traducción ya que si no se comprende el texto original no se puede traducir. El tema de esta tesis es la enseñanza de la lectura en chino para estudiantes de traducción. [...]
Research in translation indicates that reading is an essential part of the translation process; if a translator cannot understand the original text he will not be able to translate it. The main subject of this thesis is related to the teaching of Chinese Reading Comprehension to translation students. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2013
2 documentos
6.
169 p, 8.6 MB Problemes de traducció i competència traductora : bases per a una pedagogia de la traducció / Presas, Marisa ; Beeby, Allison, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
S'entén la traducció com un procés comunicatiu específic i com un procés de recepció i producció de textos també específic. Es parteix del supòsit teòric que la unitat de traducció és el text. [...]
Translation is understood as a specific communication process and also as a specific process of text reception and production. It is assumed that the unit of translation is the text. Parameters for the identification and analysis of translation problems are proposed which account for both the global nature of the text and the interrelation between its factors. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2009
4 documentos
7.
205 p, 939.3 KB Procedimientos, técnicas, estrategias : operadores del proceso traductor / Gil-Bardají, Anna ; Presas, Marisa ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El trabajo que presentamos pretende ser una revisión exhaustiva en torno a uno de los ámbitos que más atención han acaparado dentro de los estudios de traducción: el de las técnicas, estrategias y procedimientos. [...]
El treball que presentem pretén ser una revisió exhaustiva entorn a un dels àmbits que més atenció han acaparat dins els estudis de traducció: el de les tècniques, estratègies o procediments. [...]

2008  
8.
495 p, 1.5 MB Competencia instrumental en la reproducción textual en lengua extranjera : procesos de consulta léxica en fuentes externas / Kozlova, Inna ; Presas, Marisa, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
El presente trabajo tiene por objeto el estudio de la competencia instrumental, que se entiende como suma del conocimiento y del dominio de recursos externos. En el curso de nuestra anterior investigación sobre recursos concretos hemos llegado a la conclusión de que se podría hablar de un mecanismo universal de consulta, que tendría sus orígenes en los procesos mentales y sería aplicable por tanto a cualquier recurso. [...]
The object of the present study is instrumental competence, understood as a sum of theoretical knowledge and practical command of external reference sources. In the course of our previous investigation in specific resources we've come to the conclusion that it is possible to speak of some universal reference mechanism that would have its origins in mental processes and thus would be applicable to any resource. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2006  
9.
277 p, 1.5 MB El Paper dels mesuradors xinesos en la pragmàtica del text / Rovira-Esteva, Sara ; Presas, Marisa, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
L'objecte d'estudi d'aquesta tesi, que s'articula en set capítols, és una categoria gramatical del xinès anomenada liàngcí, que no correspon a cap categoria concreta del català o castellà, en tant que eina per a la categorització, recurs literari i element estructurador del discurs. [...]
El objeto de estudio de esta tesis, que se articula en siete capítulos, es una categoría gramatical del chino llamada liàngcí, que no corresponde a ninguna categoría concreta del catalán o castellano, en tanto que herramienta para la categorización, recurso literario y elemento estructurador del discurso. [...]
The object of study of this doctoral thesis is a Chinese grammatical category called liàngcí, inexistent as such in Catalan and Spanish, as a tool for categorization, as literary resource and discourse structuring device. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2003
2 documentos
10.
337 p, 605.0 KB Text i desig : una aproximació psicoanalítica a la traducció / Marín i Dòmine, Marta ; Presas, Marisa, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Vicens, Antoni, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filosofia)
La tesi té com a objectius principals: - Reflexionar sobre la traducció -entesa com a pràctica i com a procés o acte -a partir del saber psicoanalític sobre el llenguatge. - Qüestionar la teoria tradicional més estesa sobre la traducció. [...]
The dissertation has the following theoretical goals: - To reflect on translation -understood as a practice and as a process or act- taking into account the psychoanalytic theory about language. - To question the traditional theory of translation. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2001  

Materiales didácticos Encontrados 1 registros  
1.
310.1 KB Teoria i pràctica de la traducció / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ; Domènech-Bagaria, Ona (Universitat Oberta de Catalunya) ; Gelpí, Cristina (Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació) ; Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Continguts de l'assignatura "Teoria i Pràctica de la Traducció" impartida a la UOC el curs 2012-2013. Inclou 6 mòduls didàctics. PID_00165388.
Barcelona : FUOC, 2012 (Material Docent de la UOC)  

Materiales académicos Encontrados 29 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro:
1.
5 p, 106.6 KB Idioma i traducció C6 (alemany) [101367] / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos especialitzats de diversos camps d'especialitat. Es dedicaran tots els crèdits a Traducció. [...]
2013-14  
2.
4 p, 105.9 KB Iniciació a la traducció B-A (alemany-castellà) [101437] / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en els principis metodològics bàsics que regeixen la pràctica de la traducció professional i en els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística. [...]
2013-14  
3.
7 p, 112.7 KB Idioma i traducció C3 (alemany) [101394] / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és dominar els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística i desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, expositius, argumentatius, instructius). [...]
2013-14  
4.
4 p, 106.3 KB Iniciació a la traducció B-A (alemany-castellà) [101437] / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en els principis metodològics bàsics que regeixen la pràctica de la traducció professional i en els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística. [...]
2012-13
Traducció i Interpretació [869]  
5.
4 p, 106.3 KB Iniciació a la traducció B-A (alemany-castellà) [101437] / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en els principis metodològics bàsics que regeixen la pràctica de la traducció professional i en els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística. [...]
2012-13
Traducció i Interpretació [868]  
6.
4 p, 106.3 KB Iniciació a la traducció B-A (alemany-castellà) [101437] / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en els principis metodològics bàsics que regeixen la pràctica de la traducció professional i en els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística. [...]
2012-13
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
7.
4 p, 105.3 KB Idioma i traducció C6 (alemany) [101367] / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos especialitzats de diversos camps d'especialitat. Es dedicaran tots els crèdits a Traducció. [...]
2012-13
Traducció i Interpretació [869]  
8.
4 p, 105.3 KB Idioma i traducció C6 (alemany) [101367] / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos especialitzats de diversos camps d'especialitat. Es dedicaran tots els crèdits a Traducció. [...]
2012-13
Traducció i Interpretació [868]  
9.
4 p, 105.3 KB Idioma i traducció C6 (alemany) [101367] / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos especialitzats de diversos camps d'especialitat. Es dedicaran tots els crèdits a Traducció. [...]
2012-13
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
10.
12 p, 47.5 KB Traducció Directa de l'Alemany C4 [22524] / Presas, Marisa ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2009-10
Grau en Traducció i Interpretació [822]  

Materiales académicos : Encontrados 29 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
Vea también: autores con nombres similares
9 Presas, Marisa,
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.