Resultats globals: 62 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 21 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 8 registres trobats
Llibres i col·leccions, 1 registres trobats
Documents de recerca, 8 registres trobats
Materials acadèmics, 24 registres trobats
Articles 21 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
1 p, 88.3 KB DAIL Software, SL. SimpleExtractor Versió 1.0. / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
2013
Terminàlia, Núm. 8 (2013) , p. 49  
2.
2 p, 115.6 KB Altres diccionaris i vocabularis sobre l'esport / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I)
2010
Terminàlia, Núm. 1 (Juliol 2010) , p. 59-60  
3.
8 p, 227.4 KB La Revista Tradumàtica, una publicació al servei de les tecnologies de la traducció / Piqué, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
L’article descriu l’evolució de la Revista Tradumàtica, publicació digital dedicada a les tecnologies de la traducció nascuda l’any 2001 amb voluntat de connectar el món acadèmic i el món professional i que ha recollit en les seves pàgines les transformacions més rellevants que ha viscut el món de la traducció professional. [...]
El articulo describe la evolución de la Revista Tradumàtica, publicación digital dedicada a las tecnologies de la traducción nacida en 2001 con voluntat de conectar el mundo académico y el mundo professional, y que ha recogido entre sus pàgines las transformaciones más relevantes que ha vivido el mundo de la traducción profesional. [...]
This paper describes the evolution of Revista Tradumàtica. This e-journal devoted to translation technologies, was first published in 2001 with the aim of building a bridge between the academic and the professional worlds. [...]

2017 - 10.5565/rev/tradumatica.205
Tradumàtica, Núm. 15 (2017) , p. i-ix  
4.
3 p, 391.4 KB L'ensenyament de la terminologia en els estudis de secundària i batxillerat / Sánchez-Gijón, Pilar
2016 - 10.2436/20.2503.01.99
Terminàlia, Vol. 14 (2016) , p. 42-44  
5.
12 p, 868.3 KB La posedición : hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
A pesar de que la traducción automática y la posedición (TA + PE) han entrado en el mundo de la traducción a través fundamentalmente de la traducción de documentación técnica, actualmente su uso puede llegar a generalizarse como ya pasó con el uso de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO). [...]
Although machine translation and post-editing (MT + PE) have entered in translation mainly through the localization of technical documentation, the corrent application of MT + PE can become mainstream as happened with the use of tools computer-assisted translation (CAT). [...]

2016
Sendebar, Vol. 27 (2016) , p. 151-162  
6.
5 p, 203.0 KB La terminologia a Europa, avui / Fontova, Glòria ; Lorente, Mercè ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Solé, Elisabeth
Amb aquest dossier volem oferir, en forma de reportatge, una breu presentació del panorama institucional de la terminologia a l’Europa actual. Organitzem la presentació panoràmica, que en cap cas pretén ser exhaustiva, tot observant en diversos països quina mena d’organismes són els que s’ocupen regularment de les activitats terminològiques. [...]
2013 - 10.2436/20.2503.01.58
Terminàlia, Vol. 8 (2013) , p. 41-45  
7.
6 p, 157.4 KB La recerca en terminologia avui / Lorente, Mercè ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
L'objectiu d’aquest «Dossier» és recollir informació actualitzada sobre l’activitat de recerca en terminologia en l’àrea d’acció de les universitats de la Xarxa Vives. Presentem una relació dels grups de recerca que en els darrers anys han estat actius en projectes de recerca, creació de recursos terminogràfics o en la direcció de tesis doctorals i altres treballs de recerca, vinculats amb la terminologia, el discurs especialitzat, la traducció especialitzada, l’enginyeria aplicada al lèxic o als textos d’especialitat, la història de la ciència i de la tècnica, la documentació i altres àmbits afins. [...]
2014 - 10.2436/20.2503.01.70
Terminàlia, Vol. 10 (2014) , p. 55-60  
8.
15 p, 451.3 KB Machine Translation and Audiovisual products : A case study / Martín-Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Much has been said and written about the effects that machine translation (MT) is having on all kinds of published products. This paper discusses the introduction of MT in the localisation of audiovisual products in general and particularly voiceover documentaries. [...]
2016
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Num. 26 (2016)  
9.
10 p, 2.0 MB Le Département de Traduction et d'Interprétation (DTI) et la Faculté de Traduction et d'Interprétation (FTI) de l'Université de Barcelone (UAB) / Lenoir, Françoise ; Orozco Jutorán, Mariana ; Edo i Julià, Miquel ; Martínez, N. ; Sánchez-Gijón, Pilar ; Torres, O. ; Rovira-Esteva, Sara, dir. ; Hurtado Albir, Amparo, dir. ; Michel, G.
2003
Traduire, Vol. 199 (2003) , p. 65-86  
10.
15 p, 369.3 KB Traducció i qualitat : catàleg d’eines i recursos / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Aquest catàleg recull, d'una banda, un apartat de documentació que il·lustra els termes en els quals es duu a terme les tasques relacionades amb la qualitat dins del procés de traducció. I de l’altra, presenta les eines i els recursos més rellevants i útils que permeten dur a terme les tasques de control de qualitat per estimació o per avaluació del text.
Este catálogo recoge, por un lado, un apartado de documentación que ilustra los términos en los que se lleva a cabo las tareas relacionadas con la calidad dentro del proceso de traducción. Y por otro, presenta las herramientas y los recursos más relevantes y útiles que permiten llevar a cabo las tareas de control de calidad por estimación o por evaluación del texto.
This catalogue includes, on the one hand, a section on documentation that illustrates the framework in which this phase of the translation process is usually carried out. On the other hand, it introduces some of the most relevant and useful tools needed to estimate or evaluate the quality of translated text.

2014 - 10.5565/rev/tradumatica.79
Tradumàtica, Núm. 12 (2014) , p. 493-507 (Tradumàtica dossier)  

Articles : 21 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Contribucions a jornades i congressos 8 registres trobats  
1.
26 p, 2.5 MB Traducción automática estadística para traductores / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Oliver, Antoni (Universitat Oberta de Catalunya)
Presentación del taller de Traducción automática estadística para traductores, organizado por Celia Rico (UEM), con la colaboración de Antoni Oliver (UOC), llevado a cabo en la sede de la Comisión Europea de Madrid.
2018
Taller de traducción automática estadística para traductores. Madrid, : 2018  
2.
1 p, 319.9 KB Perception vs. acceptability of TM and NMT output : what do translators prefer? / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Moorkens, Joss (Dublin City University) ; Way, Andy (Dublin City University)
This paper reports the results of two studies carried out with two different group of professional translators to find out how professionals perceive and accept NMT in comparison with TM. The first group translated and post-edited segments from English into German, and the second group from English into Spanish. [...]
2018
Annual Conferences of the European Association of Machine Translation. Alacant, 21è : 2018  
3.
1 p, 743.4 KB Empowering translators with MTradumàtica : a do-it-yourself SMT platform / Martín-Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
According to Torres Hostench et al. (2016), the use of machine translation (MT) in Catalan and Spanish translation companies is low. Based on these results, the Tradumàtica research group,2 through the ProjecTA and ProjecTA-U projects,3 set to bring MT and translators closer with a two-fold strategy. [...]
2018
Annual Conference of the European Association of Machine Translation. Alacant, 21è : 2018  
4.
16 p, 220.7 KB El largo camino de la traducción hacia las nubes / Piqué Huerta, Ramón (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació)
El artículo aborda el desarrollo de los procesos de traducción a lo largo de las diferentes etapas como factor angular de la formación de traductores.
2011
7º Simposio de traducción, interpretación y terminología Cuba-Canadá. L'Havana, : marzo 2011  
5.
13 p, 63.6 KB La digitalitzación del proceso de traducción : tareas y herramientas / Piqué Huerta, Ramón (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació)
La elaboración de esta propuesta parte de la definición de la tradumática elaborada por diferentes autores vinculados al grupo Tradumàtica de la Universitat Autònoma de Barcelona. Dicha definición configura la tradumática como un campo de conocimiento de la traductología cuyo objeto de estudio es la digitalización del proceso de traducción a partir de la identificación de las fases del proceso de traducción. [...]
2006
1r Congreso Internacional de Traducción Especializada. Buenos Aires, : 2006  
6.
1 p, 924.0 KB Colaboración interuniversitaria para el desarrollo de software libre. Un caso de sinergias para las traducciones de Open Journal Systems / Martín-Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Piqué, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Arana, Esther (Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions) ; Bria, Marc (Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions) ; Sansó, Pep (Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions)
La experiencia pretende integrarse en las tareas cotidianas, que habitualmente asumen los actores y los grupos de trabajo, y reporta beneficios para todas las partes implicadas. El enfoque y la planificación pueden resultar de utilidad para aquellos colectivos que, enmarcados en el ámbito de lo público o motivados por la defensa del “procomún”, quieran explotar sinergias en sus campos de experticia.
2015
Conferencia Internacional sobre revistas de ciencias sociales y humanidades CRECS. Murcia, 5a : 2015  
7.
15 p, 310.3 KB MT Post-editing into the mother tongue or into a foreign language? Spanish-to-English MT translation output post-edited by translation trainees / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
The aim of this study is to analyse whether translation trainees who are not native speakers of the target language are able to perform as well as those who are native speakers, and whether they achieve the expected quality in a “good enough” post-editing (PE) job. [...]
2014
Workshop on Post-Editing Technology and Practice - AMTA. Vancouver, Canadà, : 2014  
8.
8 p, 368.3 KB Materials per a la presa de decisions durant el treball autònom de l'alumne / Sánchez Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Rodríguez-Inés, Patricia ; Torres Hostench, Olga ; Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Mesa-Lao, Bartolomé (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
La formació del traductor especialitzat inclou tant matèries sobre l’aprofundiment i pràctica en traducció com matèries de caire instrumental. L’objectiu d’aquestes matèries, com no podia ser de cap altra manera, és el de contribuir al desenvolupament de les competències necessàries per exercir la professió traductora. [...]
2006
Jornada de Campus d’Innovació Docent, 3a : 2006  

Llibres i col·leccions 1 registres trobats  
1.
14 p, 92.3 KB Evaluación de un estudio empírico-experimental en traductología : el proyecto TRACE / Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Bestué Salinas, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Biau Gil, José Ramón (Universitat Rovira i Virgili) ; Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín-Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Mesa-Lao, Bartolomé (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orozco Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
Descripción del sistema de evaluación de la calidad del experimento desarrollado en el marco del Proyecto de investigación TRACE, experimento cuyo objetivo es analizar el impacto de herramientas de traducción asistida en las traducciones. [...]
Description of the quality-assessment system developed within the context of the TRACE research project, the purpose of which is to analyse the impact of computer-assisted translation tools on translations. [...]

Granada : Atrio, 2011
Traducir en la frontera, 2011, p. 535-548  

Documents de recerca 8 registres trobats  
1.
116 p, 2.6 MB Opciones de optimización de motores de TAE en función del encargo de traducción / Gorretas Aymerich, Ámbar ; Sánchez Gijón, María Pilar, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball de fi de màster es creen i entrenen quatre motors de traducció automàtica estadística amb la combinació anglès-espanyol desde la plataforma MTradumàtica. Per tal d'assentar les bases d'aquest treball, es contextualitza la investigación en l'estat actual de la traducció estadística a partir de nocions teòriques bàsiques sobre el seu funcionament i l'aplicació de les tecnologies d'aquest tipus de traducció. [...]
En este trabajo de fin de máster se crean y entrenan cuatro motores de traducción automática estadística con la combinación inglés-español desde la plataforma MTradumàtica. Para sentar las bases del trabajo, se contextualiza la investigación en el estado actual de la traducción estadística a partir de nociones teóricas básicas sobre su funcionamiento y la aplicación de las tecnologías de este tipo de traducción. [...]
In this Master's Degree dissertation, there will be four statistical MT engines created via MTradumàtica with English-Spanish combination. In order to set the bases of this dissertation, the research will be contextualized in the current status of statistical translation by theorical concepts about its procedures and the application of the technologies related to this kind of translation. [...]

2018
Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
2 documents
2.
94 p, 3.8 MB Localització web. Anàlisi i estandardització de la traducció de text sense estructura dins de codi informàtic / Garrido Terrats, Helena ; Sánchez-Gijón, Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest Treball de Fi de Grau pretén trobar una solució pràctica per a un encàrrec de traducció simulat que presenta una sèrie d'irregularitats. El text d'origen són comentaris escrits per i per a enginyers dins del codi informàtic d'una aplicació. [...]
Este Trabajo de Fin de Grado pretende encontrar una solución práctica para un encargo de traducción simulado que presenta una serie de irregularidades. El texto de origen son comentarios escritos por y para ingenieros dentro del código informático de una aplicación. [...]
This thesis seeks to find a workable solution to the problems of a simulated translation project with very special features. The source text are comments written by programmers and intended to other programmers within the source code of an application. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
3.
454 p, 4.4 MB La posedición de traducciones de textos técnicos del alemán al castellano / Mendoza García, María Helena, autor. ; Sánchez-Gijón, Pilar, supervisor acadèmic. ; Martín Mor, Adrià, supervisor acadèmic. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental.
Esta tesis pretende realizar un estudio descriptivo de la problemática de la traducción de textos técnicos del alemán al castellano mediante traducción automática y elaborar una guía de ayuda para la posedición de dichas traducciones. [...]
At present, automatic translations of technical texts from one language to another show deficiencies that can only be solved through a post-editing process. This Thesis intends to study the problems encountered in the machine translation of technical texts from German into Spanish and create a practical guide that helps with the post-editing of those translations. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2017.  
4.
50 p, 808.7 KB L'ús de traducció automàtica i postedició a les empreses de serveis lingüístics de l'Estat espanyol / Torres Hostench, Olga, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Cid-Leal, Pilar, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Piqué, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Aguilar Amat, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín-Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rico Pérez, Celia (Universidad Europea de Madrid) ; Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I) ; Candel Mora, Miguel Ángel (Universitat Politècnica de València)
En aquest informe es presenten els resultats d’una recerca sobre l’ús de la traducció automàtica (T A) i la postedició (PE) en les empreses de serveis lingüístics de l’Estat espanyol. L’estudi forma part del projecte ProjecT A, finançat pel Ministeri d’Economia i Competitivitat (FFI2013-46041-R). [...]
En este informe se presentan los resultados de una investigación sobre el uso de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) en las empresas de servicios lingüísticos españolas. El estudio forma parte del proyecto ProjecTA, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2013-46041-R). [...]

Bellaterra 2016  
5.
50 p, 801.7 KB El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas : informe de investigación ProjecTA 2015 / Torres Hostench, Olga, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Cid-Leal, Pilar, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Piqué Huerta, Ramón (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Aguilar Amat, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín-Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rico Pérez, Celia (Universidad Europea de Madrid) ; Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I) ; Candel Mora, Miguel Ángel (Universitat Politècnica de València)
En este informe se presentan los resultados de una investigación sobre el uso de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) en las empresas de servicios lingüísticos españolas. El estudio forma parte del proyecto ProjecTA, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2013-46041-R). [...]
Bellaterra 2016  
6.
432 p, 7.3 MB La interferència lingüística en entorns de Traducció Assistida per Ordinador. Recerca empíricoexperimental / Martín-Mor, Adrià ; Sánchez-Gijón, Pilar, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Aquesta tesi investiga l'efecte de les eines de Traducció Assistida per Ordinador (TAO) sobre el producte de la traducció, concretament sobre la interferència lingüística, un dels fenòmens proposats com a candidat a universal de la traducció. [...]
This thesis researches the effect of Computer- Assisted Translation (CAT) tools on the product of translation and specifically on linguistic interference, a phenomenon which, it has been suggested, is a translation universal. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2012  
7.
103 p, 865.5 KB Aproximació a les investigacions empíriques en traducció : aplicació al projecte TRACE / Martín Mor, Adrià ; Sánchez-Gijón, Mª Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquest treball és el d'obtenir informació sobre investigacions empíricoexperimentals (centrant-nos en el procés de la traducció) amb vista a aplicar-la al projecte TRACE que duu a terme el grup d'investigació Tradumàtica. [...]
2008  
8.
50 p, 1.0 MB Els Documents digitals especialitzats : utilització de la lingüística de corpus com a font de recursos per a la traducció especialitzada / Sánchez-Gijón, Mª Pilar ; Aguilar-Amat, Anna, 1962-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Orozco Jutorán, Mariana, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Vegeu tesi.
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2004
12 documents

Materials acadèmics 24 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
4 p, 74.3 KB Eines i Metodologia Aplicades a la Traducció Audiovisual [43820] / Mangiron Hevia, Carme ; Igareda Gonzalez, Paula ; Esqué, Rosa Maria ; Jankowska, Anna ; Cebrián, Javier ; Greco, Gian Maria ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu general del mòdul és familiaritzar als estudiants amb les eines i la metodologia que s'utilitzen en la pràctica professional i en la recerca en el camp de la traducció audiovisual i l'accessibilitat als mitjans.
The general objective of the module is to familiarize students with the tools and methodologies that are used in professional practice and in research in the field of audiovisual translation and accessibility to the media.
El objetivo general del módulo es familiarizar a los estudiantes con las herramientas y la metodología que se utilizan en la práctica profesional y en la investigación en el campo de la traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios.

2018-19
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
2.
4 p, 74.3 KB Eines i Metodologia Aplicades a la Traducció Audiovisual [43818] / Mangiron Hevia, Carme ; Igareda Gonzalez, Paula ; Esqué, Rosa Maria ; Jankowska, Anna ; Cebrián, Javier ; Greco, Gian Maria ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu general del mòdul és familiaritzar als estudiants amb les eines i la metodologia que s'utilitzen en la pràctica professional i en la recerca en el camp de la traducció audiovisual i l'accessibilitat als mitjans.
The general objective of the module is to familiarize students with the tools and methodologies that are used in professional practice and in research in the field of audiovisual translation and accessibility to the media.
El objetivo general del módulo es familiarizar a los estudiantes con las herramientas y la metodología que se utilizan en la práctica profesional y en la investigación en el campo de la traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios.

2018-19
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
3.
5 p, 78.6 KB Localització i TA [43776] / Martin Mor, Adria ; Piqué Huerta, Ramon ; Dogru, Gokhan ; Simon Jimenez, Eduardo ; Fratani, Isabelle ; Mangiron Hevia, Carme ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer els fonaments de la localització. Conèixer els fonaments de la Traducció Automàtica. Conèixer els fonaments de l'enginyeria de la localització. Aprendre a fer servir els sistemes de gestió i d'edició de traduccions per a la localització i la Traducció Automàtica. [...]
Conocer los fundamentos de la localización. Conocer los fundamentos de la Traducción Automática. Conocer los fundamentos de la ingeniería de la localización. Aprender a usar los sistemas de gestión y de edición de traducciones para la localización y la Traducción Automática. [...]

2018-19
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
2 documents
4.
4 p, 77.7 KB Treball de Fi de Màster [43780] / Martin Mor, Adria ; Piqué Huerta, Ramon ; Dogru, Gokhan ; Mata Pastor, Manuel ; Paladini Adell, Patricia ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Oliver González, Antoni ; Pahisa Solé, Marta ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és que l'estudiant adquireixi els coneixements i les capacitats per a l'elaboració d'un treball de recerca de fi de màster en l'àmbit de les tecnologies de la traducció o en la investigació en tecnologies.
El objetivo del módulo es que el estudiante adquiera los conocimientos y las capacidades para la elaboración de un trabajo de fin de máster en el ámbito de las tecnologías de la traducción o en la investigación en tecnologías.

2018-19
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
2 documents
5.
3 p, 75.2 KB Metodologia de Recerca [43767] / Presas Corbella, Lluïsa ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Torres Hostench, Olga ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En finalitzar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: Comprendre els conceptes i enfocaments bàsics de la recerca científica. Comprendre els mètodes de recerca més habituals en l'àmbit de les tecnologies de la traducció. [...]
2018-19
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]  
6.
3 p, 68.9 KB Àmbits de Recerca de la Traductologia i dels Estudis Interculturals [44016] / Hurtado Albir, Amparo ; Edo Julià, Miquel ; Molina Martínez, Lucía ; Presas Corbella, Lluïsa ; Fontcuberta Famadas, Judit ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Matamala, Anna ; Torres Hostench, Olga ; Kozlova Mikurova, Inna ; Gil Bardaji, Anna ; Bestue Salinas, Carmen ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és adquirir coneixements sobre l'especificitat de la investigació dels diferents àmbits dels estudis teòrics, descriptius i aplicats de la Traductologia i dels Estudis interculturals.
El objetivo del módulo es adquirir conocimientos sobre la especificidad de la investigación de los diferentes ámbitos de los estudios teóricos, descriptivos y aplicados de la Traductología y de los Estudios interculturales.

2018-19
1401 [1401]
2 documents
7.
6 p, 82.9 KB Introducció a tecnologies de la informació i de la comunicació [101517] / Sánchez Gijón, María Pilar ; Cebrián, Javier ; Cortés Villarroya, Judith ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en l'ús dels recursos tecnològics generals aplicats a l'edició, la gestió i la cerca de dades científico-econòmiques i d'humanitats relacionats amb els estudis d'Àsia oriental. [...]
La función de esta asignatura es iniciar al estudiante en el uso de recursos tecnológicos generales aplicados a la edición, la gestión y la búsqueda de datos científico-económicos y de humanidades relacionados con los estudios de Asia Oriental. [...]

2018-19
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [823]
2 documents
8.
5 p, 80.7 KB Treball de Fi de Màster [43780] / Piqué Huerta, Ramon ; Dogru, Gokhan ; Mata Pastor, Manuel ; Paladini Adell, Patricia ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Pahisa Solé, Marta ; Martin Mor, Adria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és que l'estudiant adquireixi els coneixements i les capacitats per a l'elaboració d'un treball de recerca de fi de màster en l'àmbit de les tecnologies de la traducció o en la investigació en tecnologies.
2017-18
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]  
9.
4 p, 77.2 KB Metodologia de Recerca [43767] / Presas Corbella, Lluïsa ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Torres Hostench, Olga ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En finalitzar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: Comprendre els conceptes i enfocaments bàsics de la recerca científica Comprendre els mètodes de recerca més habituals en l'àmbit de les tecnologies de la traducció Analitzar críticament la metodologia d'un treball de recerca de l'àmbit de les tecnologies de la traducció Identificar fonts documentals sobre metodologia de la recerca sobre tecnologies de la traducció.
2017-18
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]  
10.
4 p, 74.1 KB Preproducció [43777] / Sánchez Gijón, María Pilar ; Piqué Huerta, Ramon ; Oliver González, Antoni ; Martin Mor, Adria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer els fonaments de la preproducció. Aprendre a identificar problemes en la fase de preproducció. Conèixer els fonaments de la gestió de corpus. Familiaritzar-se amb les eines de gestió de corpus i les seves funcions bàsiques. [...]
2017-18
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]  

Materials acadèmics : 24 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Vegeu també: autors amb noms similars
35 Sanchez-Gijón, Pilar
3 Sánchez-Gijón, Pilar,
1 Sánchez-Gijón, Pilar, 0000-0001-5919-4629
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.