Resultados globales: 107 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 26 registros
Contribuciones a jornadas y congresos, Encontrados 11 registros
Libros y colecciones, Encontrados 3 registros
Documentos de investigación, Encontrados 16 registros
Materiales académicos, Encontrados 51 registros
Artículos Encontrados 26 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro:
1.
10 p, 191.7 KB Conseqüències de la traducció automàtica neuronal sobre les llengües d'arribada / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona)
En l'article s'aborden les conseqüències de l'ús de la traducció automàtica neuronal entrenada a partir de corpus obtinguts de traduccions de gèneres textuals específics produïts en contextos professionals concrets. [...]
En este articulo se abordan las consecuencias del uso de la traducción automática neuronal entrenada a partir de corpus obtenidos de traducciones de géneros textuales específicos producidos en contextos profesionales concretos. [...]
This article deals with the consequences of using a neural machine translation trained from corpora compiled from translations of specific text genres produced in particular professional contexts. Phenomena such as translationese and post-editese, associated with the use of machine translation, underline the need to orient research towards new approaches to the question of professional translation quality. [...]

2020 - 10.5565/rev/tradumatica.277
Tradumàtica, Núm. 18 (2020) , p. 1-10 (Tradumàtica oberta)  
2.
25 p, 340.5 KB La presa de notes amb ordinadors convertibles en l'ensenyament-aprenentatge de la interpretació consecutiva : resultats d'un estudi pilot en una formació de màster / Arumí Ribas, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Miras) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
Actualment, diferents àmbits de la interpretació estan començant a fer un ús específic de les tecnologies de la informació i la comunicació (TIC) genèriques per assistir o donar suport a l'intèrpret. [...]
Actualmente, diferentes ámbitos de la interpretación están comenzando a introducir tecnológicas para asistir o apoyar al intérprete. La interpretación consecutiva es una de las modalidades en las que el uso de las tecnologías de la información y la comunicación puede tener una mayor incidencia. [...]
Different areas within interpreting are now beginning to make specific use of generic information and communication technologies (ICT) to provide help and support for interpreters. Consecutive interpreting is one of the modalities in which ICT can have a major impact, and so this article deals with introducing digital devices as a note-taking tool. [...]

2019 - 10.5565/rev/tradumatica.234
Tradumàtica, Núm. 17 (2019) , p. 128-152 (Tradumàtica dossier)
2 documentos
3.
22 p, 348.5 KB Entrenamiento y comparativa de motores de TAE especializados en la localización de aplicaciones móviles / Fernández Ruiz, María Esperanza (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
La calidad de la traducción automática estadística (TAE) está estrechamente relacionada con las características de los corpus utilizados, como son su volumen y su homogeneidad. Este artículo describe el proceso realizado durante el entrenamiento de tres motores de traducción automática estadística (TAE) a partir de diferentes combinaciones de colecciones de textos, todos ellos especializados en la traducción de aplicaciones móviles. [...]
The quality of statistical machine translation (SMT) is closely related to the characteristics of the corpora used, such as their volume and homogeneity. This article describes the training process of three statistical machine translation engines working from different combinations of text collections, all specialized in the translation of mobile apps. [...]
La qualitat de la traducció automàtica estadística (TAE) està estretament relacionada amb les característiques dels corpus utilitzats, com ara el seu volum i la seva homogeneïtat. Aquest article descriu el procés realitzat durant l'entrenament de tres motors de traducció automàtica estadística a partir de diferents combinacions de col·leccions de textos, tots especialitzats en la traducció d'aplicacions mòbils. [...]

2019 - 10.5565/rev/tradumatica.229
Tradumàtica, Núm. 17 (2019) , p. 162-183 (Tradumàtica breu)  
4.
74 p, 7.7 MB Post-editing neural machine translation versus translation memory segments / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Moorkens, Joss (Dublin City University) ; Way, Andy (Dublin City University)
The use of neural machine translation (NMT) in a professional scenario implies a number of challenges despite growing evidence that, in language combinations such as English to Spanish, NMT output quality has already outperformed statistical machine translation in terms of automatic metric scores. [...]
2019 - 10.1007/s10590-019-09232-x
Machine translation, 2019, p. 1-29  
5.
28 p, 888.1 KB Tecnologías de la traducción en la formación de investigadores / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona)
Translation technologies are part of professional practice. Translation degree programs already include computer-aided systems as well as machine translation systems. Masters' and PhD students approach translation technologies with a double purpose: to understand and to master translation tools like a professional, and to use them as an instrument to collect research data. [...]
2018
Trans-kom. Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation, Vol. 11, núm. 2 (2018) , p. 238-264  
6.
1 p, 88.3 KB DAIL Software, SL. SimpleExtractor Versió 1.0 / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
2013
Terminàlia, Núm. 8 (2013) , p. 49  
7.
2 p, 115.6 KB Altres diccionaris i vocabularis sobre l'esport / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I)
2010
Terminàlia, Núm. 1 (Juliol 2010) , p. 59-60  
8.
8 p, 227.4 KB La Revista Tradumàtica, una publicació al servei de les tecnologies de la traducció / Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
L'article descriu l'evolució de la Revista Tradumàtica, publicació digital dedicada a les tecnologies de la traducció nascuda l'any 2001 amb voluntat de connectar el món acadèmic i el món professional i que ha recollit en les seves pàgines les transformacions més rellevants que ha viscut el món de la traducció professional. [...]
El articulo describe la evolución de la Revista Tradumàtica, publicación digital dedicada a las tecnologies de la traducción nacida en 2001 con voluntat de conectar el mundo académico y el mundo professional, y que ha recogido entre sus pàgines las transformaciones más relevantes que ha vivido el mundo de la traducción profesional. [...]
This paper describes the evolution of Revista Tradumàtica. This e-journal devoted to translation technologies, was first published in 2001 with the aim of building a bridge between the academic and the professional worlds. [...]

2017 - 10.5565/rev/tradumatica.205
Tradumàtica, Núm. 15 (2017) , p. i-ix  
9.
3 p, 391.4 KB L'ensenyament de la terminologia en els estudis de secundària i batxillerat / Sánchez-Gijón, Pilar
2016 - 10.2436/20.2503.01.99
Terminàlia, Vol. 14 (2016) , p. 42-44  
10.
12 p, 868.3 KB La posedición : hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
A pesar de que la traducción automática y la posedición (TA + PE) han entrado en el mundo de la traducción a través fundamentalmente de la traducción de documentación técnica, actualmente su uso puede llegar a generalizarse como ya pasó con el uso de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO). [...]
Although machine translation and post-editing (MT + PE) have entered in translation mainly through the localization of technical documentation, the corrent application of MT + PE can become mainstream as happened with the use of tools computer-assisted translation (CAT). [...]

2016
Sendebar, Vol. 27 (2016) , p. 151-162  

Artículos : Encontrados 26 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
Contribuciones a jornadas y congresos Encontrados 11 registros  1 - 10siguiente  ir al registro:
1.
33 p, 3.4 MB Traducció amb MTradumàtica. Sessions Tradumàtiques / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Doğru, Gökhan (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
Presentació del sistema de traducció automàtica MTradumàtica a empreses de traducció. Assisteixen 25 professionals del sector en representació de 15 empreses.
2019
Traducció amb MTradumàtica - Sessions Tradumàtiques. UAB, : 2019  
2.
1 p, 444.5 KB Grupo de investigación Tradumàtica / Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Doğru, Gökhan (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Kozlova, Inna (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
Presentación de las actividades del grupo.
2017
Congreso Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Alcalà de Henares (Espanya), : 2017  
3.
26 p, 2.5 MB Traducción automática estadística para traductores / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Oliver, Antoni (Universitat Oberta de Catalunya)
Presentación del taller de Traducción automática estadística para traductores, organizado por Celia Rico (UEM), con la colaboración de Antoni Oliver (UOC), llevado a cabo en la sede de la Comisión Europea de Madrid.
2018
Taller de traducción automática estadística para traductores. Madrid, : 2018  
4.
1 p, 319.9 KB Perception vs. acceptability of TM and NMT output : what do translators prefer? / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Moorkens, Joss (Dublin City University) ; Way, Andy (Dublin City University)
This paper reports the results of two studies carried out with two different group of professional translators to find out how professionals perceive and accept NMT in comparison with TM. The first group translated and post-edited segments from English into German, and the second group from English into Spanish. [...]
2018
Annual Conferences of the European Association of Machine Translation. Alacant, 21è : 2018  
5.
1 p, 743.4 KB Empowering translators with MTradumàtica : a do-it-yourself SMT platform / Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
According to Torres Hostench et al. (2016), the use of machine translation (MT) in Catalan and Spanish translation companies is low. Based on these results, the Tradumàtica research group,2 through the ProjecTA and ProjecTA-U projects,3 set to bring MT and translators closer with a two-fold strategy. [...]
2018
Annual Conference of the European Association of Machine Translation. Alacant, 21è : 2018  
6.
16 p, 220.7 KB El largo camino de la traducción hacia las nubes / Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
El artículo aborda el desarrollo de los procesos de traducción a lo largo de las diferentes etapas como factor angular de la formación de traductores.
2011
7º Simposio de traducción, interpretación y terminología Cuba-Canadá. L'Havana, : marzo 2011  
7.
13 p, 63.6 KB La digitalitzación del proceso de traducción : tareas y herramientas / Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
La elaboración de esta propuesta parte de la definición de la tradumática elaborada por diferentes autores vinculados al grupo Tradumàtica de la Universitat Autònoma de Barcelona. Dicha definición configura la tradumática como un campo de conocimiento de la traductología cuyo objeto de estudio es la digitalización del proceso de traducción a partir de la identificación de las fases del proceso de traducción. [...]
2006
1r Congreso Internacional de Traducción Especializada. Buenos Aires, : 2006  
8.
1 p, 924.0 KB Colaboración interuniversitaria para el desarrollo de software libre. Un caso de sinergias para las traducciones de Open Journal Systems / Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Arana, Esther (Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions) ; Bria Ramírez, Marc (Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions) ; Sansó, Pep (Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions)
La experiencia pretende integrarse en las tareas cotidianas, que habitualmente asumen los actores y los grupos de trabajo, y reporta beneficios para todas las partes implicadas. El enfoque y la planificación pueden resultar de utilidad para aquellos colectivos que, enmarcados en el ámbito de lo público o motivados por la defensa del "procomún", quieran explotar sinergias en sus campos de experticia.
2015
Conferencia Internacional sobre revistas de ciencias sociales y humanidades CRECS. Murcia, 5a : 2015  
9.
15 p, 310.3 KB MT Post-editing into the mother tongue or into a foreign language? : Spanish-to-English MT translation output post-edited by translation trainees / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
The aim of this study is to analyse whether translation trainees who are not native speakers of the target language are able to perform as well as those who are native speakers, and whether they achieve the expected quality in a "good enough" post-editing (PE) job. [...]
2014
Workshop on Post-Editing Technology and Practice - AMTA. Vancouver, Canadà, : 2014  
10.
8 p, 39.4 KB El treball del grup en xarxa sobre l'aprenentatge en autonomia / Rué, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Pedagogia Aplicada) ; Bosco, Alejandra (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Pedagogia Aplicada) ; Gené Torrabadella, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Ciències) ; López, Carlos (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Veterinària) ; Lázaro Pernias, Patrícia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Publicitat, Relacions Públiques i Comunicació Audiovisual) ; Pividori, María Isabel (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Ciències) ; Rambla, Xavier, 1966- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Sociologia) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ; Torres, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
L'experiència de reflexió en xarxa que hem emprès docents de diversos departaments i matèries de la UAB - centrada sobre les condicions de millora de l'aprenentatge i, de manera especial en l'aprenentatge en autonomia dels alumnes - ens ha portat a desenvolupar un intercanvi en el qual hem examinat algunes de les condicions de treball que nosaltres creem en els alumnes en el decurs de la nostra intervenció docent. [...]
The reflective experience developed within a network by diverse members of the teaching staff of the UAB, all of them rooted in different departments and academic subjects, has been focused on the improving conditions for learning, specially on autonomous learning conditions for pupils. [...]

2007
Jornades d'Innovació Docent de la UAB, 4es : 2007  

Contribuciones a jornadas y congresos : Encontrados 11 registros   1 - 10siguiente  ir al registro:
Libros y colecciones Encontrados 3 registros  
1.
18 p, 806.5 KB La Tradumática : las tecnologías de la información y las Comunicaciones y la Traducción / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Fernández, Mónica ; Parra, Joan
Publicacions de la Universitat Jaume I , 2002
La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, 2002, p. 139-146  
2.
18 p, 1.1 MB TRADONLEX, una ontología jurídica : propuesta de superación de las bases de datos / Sánchez-Gijón, Pilar ; Orozco-Jutorán, Mariana
Barcelona : Documenta Universitaria, 2006
Terminología y derecho: complejidad de la comunicación multilingüe, 2006, p. 149-166  
3.
14 p, 92.3 KB Evaluación de un estudio empírico-experimental en traductología : el proyecto TRACE / Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Biau Gil, José Ramón (Universitat Rovira i Virgili) ; Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Mesa-Lao, Bartolomé (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
Descripción del sistema de evaluación de la calidad del experimento desarrollado en el marco del Proyecto de investigación TRACE, experimento cuyo objetivo es analizar el impacto de herramientas de traducción asistida en las traducciones. [...]
Description of the quality-assessment system developed within the context of the TRACE research project, the purpose of which is to analyse the impact of computer-assisted translation tools on translations. [...]

Granada : Atrio, 2011
Traducir en la frontera, 2011, p. 535-548  

Documentos de investigación Encontrados 16 registros  1 - 10siguiente  ir al registro:
1.
77 p, 2.5 MB Qualitat en la Traducció de textos jurídics en la Unió Europea / Richarte Ferreyra, Maria Gabriela ; Sánchez Gijón, María Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El present treball final de màster té com a objectiu la recerca d'una possible posteditese en el procés de traducció dels textos francès-espanyol especialitzats en l'àmbit jurídic mitjançant la plataforma de TA Etranslation de la Unió Europea. [...]
El presente trabajo final de máster tiene como objetivo la investigación de una posible posteditese en el proceso de traducción de los textos francés-español especializados en el ámbito jurídico mediante la plataforma de TA Etranslation de la Unión Europea. [...]
The aim of this Master's Degree Dissertation is to research possible post-editese in the translation process of French into Spanish texts specialising in the legal field through the European Union's Etranslation MT platform. [...]

2020
Màster en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
2 documentos
2.
95 p, 1.8 MB Traducció automàtica de la parla : creació i avaluació de sis motors de TAE / Jiménez Molina, Noelia ; Sánchez Gijón, María Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La traducció automàtica (TA) ha millorat notablement aquests darrers anys. No obstant això, la traducció de la parla i el processament del llenguatge natural encara són un desafiament per als sistemes de TA. [...]
La traducción automática (TA) ha mejorado notablemente en los últimos años; sin embargo, la traducción del habla y el procesamiento del lenguaje natural siguen siendo todo un reto para los sistemas de TA. [...]
Machine Translation (MT) has been greatly improved in recent years. Nevertheless, Spoken Language Translation (SLT) and natural language processing remain a major challenge for MT engines. The purpose of this work is to provide a possible solution to the lack of naturalness in SLT. [...]

2020
Màster en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]  
3.
77 p, 903.8 KB Implementació de traducció automàtica i postedició en empreses de traducció de l'Estat espanyol / García Querol, Daniel ; Sánchez Gijón, María Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball consisteix en un qüestionari enviat a empreses de tot l'Estat espanyol amb la finalitat de recopilar informació sobre l'ús que es fa de la traducció automàtica i de la postedició per part de les empreses de traducció. [...]
Este trabajo consiste en un cuestionario enviado a empresas de todo el Estado español con la finalidad de recopilar información sobre el uso que se hace de la traducción automática y de la posedición por parte de las empresas de traducción. [...]
This master thesis consists of a form sent to companies from all over Spain in order to collect information on the use of automatic translation and post-editing by translation companies. This form collects data on the different types of companies and the extent to which the implementation of machine translation has been successful in each of the companies surveyed, considering both the internal aspects that determine machine translation being used, such as the subjects and types of text or language combinations, and the external aspects, such as the differences between companies, the types of projects or the agents that actively participate in the translation process - the project manager, the translator and the client. [...]

2020
Màster en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]  
4.
54 p, 1.6 MB Combinació de les eines de reconeixement de veu i de TAO : Anàlisi d'errors i de productivitat / Rendón Gentil, María del Mar ; Sánchez Gijón, María Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els sistemes de reconeixement de veu han experimentat un augment durant els darrers anys gracies als avenços que s'han dut a terme en l'àmbit de la Intel·ligència Artificial. Tanmateix, la seva aplicació no gaudeix de gaire popularitat en el context de la pràctica de la traducció per diversos factors, entre els quals es troba la manca de precisió. [...]
Los sistemas de reconocimiento de voz han experimentado un auge en los últimos años gracias a los avances que se están llevando a cabo en el ámbito de la Inteligencia Artificial. Sin embargo, su aplicación no goza de mucha popularidad en el contexto de la práctica de la traducción por diversos factores, entre los que se encuentra la falta de precisión. [...]
Nowadays, automatic speech recognition systems (ASR) have experienced an important growth thanks to the advances in the field of Artificial Intelligence. However, they are not very popular in the context of translation practice due to several factors, including the lack of accuracy. [...]

2020
Màster en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]  
5.
320 p, 3.3 MB Enhancement of post-editing performance: introducing Machine Translation Post-Editing in translator training / Blagodarna, Olena ; Sánchez-Gijón, Pilar, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Los objetivos clave de esta tesis fueron explorar el perfil de los traductores involucrados en posedición, establecer el alcance de las competencias y habilidades requeridas, y sugerir una propuesta de formación válida que mejore el rendimiento de los post-editores noveles de acuerdo con los requisitos del Espacio Europeo de Educación Superior. [...]
The key objectives of this thesis were to explore the profile of translators involved in post-editing, to outline the scope of required competencies and skills and to suggest a valid training proposal that would enhance post-editing performance of novice post-editors in conformity with the European Higher Education Area requirements. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2019.  
6.
85 p, 1.1 MB Entrenamiento y comparación de motores de TAE especializados en la localización de aplicaciones móviles / Fernández Ruiz, María Esperanza ; Sánchez-Gijón, Pilar, tut. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball s'entrenen, mitjançant la plataforma MTradumàtica, tres motors de traducció automàtica estadística amb corpus d'aplicacions mòbils de diferent composició per la combinació lingüística anglès-espanyol. [...]
En este trabajo se entrenan, mediante la plataforma MTradumàtica, tres motores de traducción automática estadística con corpus de aplicaciones móviles de distinta composición para la combinación lingüística inglés-español. [...]
In this dissertation, three statistical machine translation engines with corpus of mobile applications of different compositions are trained for the English-Spanish language pair using the MTradumàtica platform. [...]

2019  
7.
124 p, 2.0 MB La traducción automática dentro del contexto de una lengua minorizada. ¿Qué tipo de motor se adapta mejor al caso especial del gallego? / Do Campo Bayón, María ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El present treball de fi de màster té com a objectiu avaluar la percepció d'adequació de tres tipus diferents de motors de traducció automàtica dins el context d'una llengua minoritzada. El treball parteix de l'anàlisi teòrica de la relació existent entre traducció automàtica i llengües minoritzades, centrant-se específicament en el parell d'idiomes avaluat, espanyol-gallec. [...]
El presente trabajo de fin de máster tiene como objetivo evaluar la percepción de adecuación de tres tipos diferentes de motores de traducción automática dentro del contexto de una lengua minorizada. [...]
The aim of this master's degree Dissertation is to assess the perception of adequacy of three different types of machine translation engines within the context of minoritized languages. The Dissertation is based on the theoretical analysis of the relationship between machine translation and minoritized languages, with special focus on the assessed pair of languages, Spanish-Galician. [...]

2019  
8.
83 p, 1.3 MB Traducción automática neuronal y traducción automática estadística : percepción y productividad / López Pereira, Ariana ; Sánchez-Gijón, Pilar, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El objetivo de este trabajo es determinar la percepción, la productividad y el esfuerzo posterior a la edición (en términos de tiempo y número de ediciones) de seis traductores al utilizar sistemas de traducción automática estadística (TAE) y neuronal (TAN). [...]
L'objectiu d'aquest treball és determinar la percepció, la productivitat i l'esforç posterior a l'edició (en termes de temps i de nombre d'edicions) de sis traductors en utilizar sistemes de traducció automàtica estadística (TAE) i neuronal (TAN). [...]
Thanks to the great progress seen in the machine translation (MT) field in recent years, the use and perception of MT by translators need to be revisited. The main objective of this paper is to determine the perception and productivity (in terms of time and number of editings) of a group of translators when using Statistical Machine Translation (SMT) and Neural Machine Translation (NMT) systems. [...]

2018  
9.
116 p, 2.6 MB Opciones de optimización de motores de TAE en función del encargo de traducción / Gorretas Aymerich, Ámbar ; Sánchez-Gijón, Pilar, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball de fi de màster es creen i entrenen quatre motors de traducció automàtica estadística amb la combinació anglès-espanyol desde la plataforma MTradumàtica. Per tal d'assentar les bases d'aquest treball, es contextualitza la investigación en l'estat actual de la traducció estadística a partir de nocions teòriques bàsiques sobre el seu funcionament i l'aplicació de les tecnologies d'aquest tipus de traducció. [...]
En este trabajo de fin de máster se crean y entrenan cuatro motores de traducción automática estadística con la combinación inglés-español desde la plataforma MTradumàtica. Para sentar las bases del trabajo, se contextualiza la investigación en el estado actual de la traducción estadística a partir de nociones teóricas básicas sobre su funcionamiento y la aplicación de las tecnologías de este tipo de traducción. [...]
In this Master's Degree dissertation, there will be four statistical MT engines created via MTradumàtica with English-Spanish combination. In order to set the bases of this dissertation, the research will be contextualized in the current status of statistical translation by theorical concepts about its procedures and the application of the technologies related to this kind of translation. [...]

2018
Màster en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
2 documentos
10.
94 p, 3.8 MB Localització web. Anàlisi i estandardització de la traducció de text sense estructura dins de codi informàtic / Garrido Terrats, Helena ; Sánchez-Gijón, Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest Treball de Fi de Grau pretén trobar una solució pràctica per a un encàrrec de traducció simulat que presenta una sèrie d'irregularitats. El text d'origen són comentaris escrits per i per a enginyers dins del codi informàtic d'una aplicació. [...]
Este Trabajo de Fin de Grado pretende encontrar una solución práctica para un encargo de traducción simulado que presenta una serie de irregularidades. El texto de origen son comentarios escritos por y para ingenieros dentro del código informático de una aplicación. [...]
This thesis seeks to find a workable solution to the problems of a simulated translation project with very special features. The source text are comments written by programmers and intended to other programmers within the source code of an application. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Documentos de investigación : Encontrados 16 registros   1 - 10siguiente  ir al registro:
Materiales académicos Encontrados 51 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro:
1.
5 p, 119.3 KB Treball de Fi de Màster [43780] / Sánchez Gijón, María Pilar ; Piqué Huerta, Ramon ; Zhang, Tianqi ; Dogru, Gokhan ; Mata Pastor, Manuel ; Torres Hostench, Olga ; Oliver González, Antoni ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és que l'estudiant adquireixi els coneixements i les capacitats per a l'elaboració d'un treball de recerca de fi de màster en l'àmbit de les tecnologies de la traducció o en la investigació en tecnologies.
The aim of this module is to enable the student to acquire the knowledge and skills needed to prepare a final master's dissertation in the field of translation technologies or technology research.
El objetivo del módulo es que el estudiante adquiera los conocimientos y las capacidades para la elaboración de un trabajo de fin de máster en el ámbito de las tecnologías de la traducción o en la investigación en tecnologías.

2021-22
Màster en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documentos
2.
5 p, 104.1 KB Preproducció [43777] / Sánchez Gijón, María Pilar ; Riera Irigoyen, Marc ; Zhang, Tianqi ; Marín López, Dolors ; Oliver González, Antoni ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer els fonaments de la preproducció. Aprendre a identificar problemes en la fase de preproducció. Conèixer els fonaments de la gestió de corpus. Familiaritzar-se amb les eines de gestió de corpus i les seves funcions bàsiques. [...]
Learn about the principles of pre-production. Learn how to identify problems in the pre-production phase. Learn about the principles of corpus management. Become familiarized with corpus management tools and their basic functions. [...]
Conocer los fundamentos de la preproducción. Aprender a identificar problemas en la fase de preproducción. Conocer los fundamentos de la gestión de corpus. Familiarizarse con las herramientas de gestión de corpus y sus funciones básicas. [...]

2021-22
Màster en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documentos
3.
5 p, 105.6 KB Localització i TA [43776] / Torres Hostench, Olga ; Zhang, Tianqi ; Dogru, Gokhan ; Simon Jimenez, Eduardo ; Mata Pastor, Manuel ; Mangiron Hevia, Carme ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Nogueras Bastardo, Oscar ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer els fonaments de la localització. Conèixer els fonaments de la traducció automàtica. Conèixer els fonaments de l'enginyeria de la localització. Aprendre a fer servir els sistemes de gestió i d'edició de traduccions per a la localització i la traducció 1 Aprendre a fer servir els sistemes de gestió i d'edició de traduccions per a la localització i la traducció automàtica. [...]
Learn the principles of localization. Learn the principles of machine translation. Learn the principles of localization engineering. Learn how to use translation management and editing systems for localization and machine translation. [...]
Conocer los fundamentos de la localización. Conocer los fundamentos de la traducción automática. Conocer los fundamentos de la ingeniería de la localización. Aprender a usar los sistemas de gestión y de edición de traducciones para la localización y la 1 Aprender a usar los sistemas de gestión y de edición de traducciones para la localización y la traducción automática. [...]

2021-22
Màster en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documentos
4.
4 p, 102.7 KB Automatització de la Traducció [43775] / Torres Hostench, Olga ; Zhang, Tianqi ; Mata Pastor, Manuel ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Dalmau González, Marta ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu principal del mòdul és adquirir els coneixements i les habilitats fonamentals de l'ús de recursos tecnològics, generals i específics, en el procés digitalitzat de la traducció. Els objectius concrets de l'assignatura són: Identificar les fases i tasques en la digitalització del procés de traducció. [...]
The main objective of the module is to acquire the fundamental knowledge and skills in using general and specific technological resources in the digitalised translation process. The specific objectives are to: Identify the phases and tasks in digitizing the translation process. [...]
El objetivo principal del módulo es adquirir los conocimientos y las habilidades fundamentales del uso de recursos tecnológicos, generales y específicos, en el proceso digitalizado de la traducción. [...]

2021-22
Màster en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documentos
5.
5 p, 105.5 KB Tecnologies de la traducció i la interpretació [101516] / Sánchez Gijón, María Pilar ; Amoros Soldevila, Xenia ; Riera Irigoyen, Marc ; Dogru, Gokhan ; Simon Jimenez, Eduardo ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en l'ús d'eines específiques del camp de la traducció i la interpretació. En acabar l'assignatura l'estudiant haurà de ser capaç de: Demostrar que coneix els recursos específics del camp de la traducció i la interpretació. [...]
The purpose of this subject is to introduce students to the use of specific tools in the field of translation and interpreting. On successfully completing this subject, students will be able to: • Show that they are familiar with the resources specific to the field of translation and interpreting. [...]
La función de esta asignatura es iniciar al estudiante en el uso de herramientas específicas del campo de la traducción y la interpretación. Al finalizar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de: Demostrar que conoce los recursos específicos del campo de la traducción y la interpretación. [...]

2021-22
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documentos
6.
4 p, 104.4 KB Introducció a les tecnologies de la traducció i de la interpretació [101483] / Sánchez Gijón, María Pilar ; Amoros Soldevila, Xenia ; Riera Irigoyen, Marc ; Dogru, Gokhan ; Simon Jimenez, Eduardo ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en l'ús dels recursos tecnològics generals aplicats a la traducció i a la interpretació. En acabar l'assignatura l'estudiant haurà de ser capaç de: Demostrar que coneix els recursos tecnològics generals per a la gestió d'arxius i de dades en traducció i interpretació. [...]
The purpose of this subject is to introduce students to the use of general technological resources applied to translation and interpreting. On successfully completing the subject, students will be able to: Demonstrate knowledge of general technological resources for file and data management in translation and interpreting. [...]
La función de esta asignatura es iniciar el alumnado en el uso de los recursos tecnológicos generales aplicados a la traducción y a la interpretación. Al acabar la asignatura el alumnado tendrá que ser capaz de Demostrar que conoce los recursos tecnológicos generales para la gestión de archivos y de datos en traducción e interpretación. [...]

2021-22
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documentos
7.
4 p, 119.2 KB Treball de Fi de Màster [43780] / Sánchez Gijón, María Pilar ; Piqué Huerta, Ramon ; Mata Pastor, Manuel ; Torres Hostench, Olga ; Oliver González, Antoni ; Martín Mor, Adrià ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és que l'estudiant adquireixi els coneixements i les capacitats per a l'elaboració d'un treball de recerca de fi de màster en l'àmbit de les tecnologies de la traducció o en la investigació en tecnologies.
El objetivo del módulo es que el estudiante adquiera los conocimientos y las capacidades para la elaboración de un trabajo de fin de máster en el ámbito de las tecnologías de la traducción o en la investigación en tecnologías.

2020-21
Màster en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documentos
8.
5 p, 105.7 KB Gestió de Projectes [43779] / Torres Hostench, Olga ; Ballonga Xaver, Jordi ; Esqué, Rosa Maria ; Arevalillo Doval, Juan Jose ; Mata Pastor, Manuel ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Nogueras Bastardo, Oscar ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aprendre els fonaments de la gestió de projectes Aprendre com es gestionen els projectes de localització Aprendre com es gestionen projectes amb traducció automàtica Aprendre a aplicar tècniques de SEO (Search Engine Optimisation) i SEM (Search Engine Marketing) Aprendre tècniques avançades de fulls de càlcul Aprendre questions relatives a la fiscalitat per a traductors i a la creació d'empreses Conèixer estratègies d'inserció laboral Aprendre estratègies per treballar com a traductor autònom.
Aprender los fundamentos de la gestión de proyectos Aprender cómo se gestionan proyectos de localización Aprender cómo se gestionan proyectos con traducción automática Aprender a aplicar técnicas de SEO (Search Engine Optimisation) y SEM (Search Engine Management) Aprender técnicas avanzadas de hojas de cálculo Aprender cuestiones relativas a la fiscalidad para traductores y a la creación de empresas Conocer estrategias de inserción laboral Aprender estrategias para trabajar como traductor autónomo.

2020-21
Màster en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documentos
9.
4 p, 104.0 KB Preproducció [43777] / Sánchez Gijón, María Pilar ; Piqué Huerta, Ramon ; Zhang, Tianqi ; Marín López, Dolors ; Oliver González, Antoni ; Martín Mor, Adrià ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer els fonaments de la preproducció. Aprendre a identificar problemes en la fase de preproducció. Conèixer els fonaments de la gestió de corpus. Familiaritzar-se amb les eines de gestió de corpus i les seves funcions bàsiques. [...]
Conocer los fundamentos de la preproducción. Aprender a identificar problemas en la fase de preproducción. Conocer los fundamentos de la gestión de corpus. Familiarizarse con las herramientas de gestión de corpus y sus funciones básicas. [...]

2020-21
Màster en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documentos
10.
5 p, 106.0 KB Localització i TA [43776] / Torres Hostench, Olga ; Piqué Huerta, Ramon ; Doğru, Gökhan ; Simon Jimenez, Eduardo ; Mata Pastor, Manuel ; Mangiron Hevia, Carme ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Nogueras Bastardo, Oscar ; Martín Mor, Adrià ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer els fonaments de la localització. Conèixer els fonaments de la Traducció Automàtica. Conèixer els fonaments de l'enginyeria de la localització. Aprendre a fer servir els sistemes de gestió i d'edició de traduccions per a la localització i la Traducció Automàtica. [...]
Conocer los fundamentos de la localización. Conocer los fundamentos de la Traducción Automática. Conocer los fundamentos de la ingeniería de la localización. Aprender a usar los sistemas de gestión y de edición de traducciones para la localización y la Traducción Automática. [...]

2020-21
Màster en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
3 documentos

Materiales académicos : Encontrados 51 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
Vea también: autores con nombres similares
47 Sanchez-Gijón, Pilar
47 Sánchez-Gijón, Pilar
8 Sánchez-Gijón, Pilar,
1 Sánchez-Gijón, Pilar, 0000-0001-5919-4629
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.