Resultats globals: 90 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 28 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 8 registres trobats
Llibres i col·leccions, 3 registres trobats
Documents de recerca, 13 registres trobats
Materials acadèmics, 38 registres trobats
Articles 28 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
15 p, 1.7 MB Epigenetic footprint enables molecular risk stratification of hepatoblastoma with clinical implications / Carrillo-Reixach, Juan (Institut Germans Trias i Pujol) ; Torrens, L. (Translational research in Hepatic Oncology. Liver Unit. Institut d'Investigacions Biomèdiques August Pi i Sunyer (IDIBAPS). Hospital Clínic. Universitat de Barcelona) ; Simón-Coma, Marina (Institut Germans Trias i Pujol) ; Royo, Laura (Institut Germans Trias i Pujol) ; Domingo-Sàbat, Montse (Institut Germans Trias i Pujol) ; Abril-Fornaguera, J. (Translational research in Hepatic Oncology. Liver Unit. Institut d'Investigacions Biomèdiques August Pi i Sunyer (IDIBAPS). Hospital Clínic. Universitat de Barcelona) ; Akers, N. (Department of Genetics and Genomic Sciences. The Icahn Institute for Genomics and Multiscale Biology. Icahn School of Medicine at Mount Sinai) ; Sala Llinas, Margarita (Institut Germans Trias i Pujol. Hospital Universitari Germans Trias i Pujol) ; Ragull, Sonia (Institut Germans Trias i Pujol) ; Arnal, Magdalena (Institut Hospital del Mar d'Investigacions Mèdiques) ; Villalmanzo, Núria (Institut Germans Trias i Pujol) ; Cairo, S. (Instituto di Ricerca Pediatrica. Corso Stati Uniti 4) ; Villanueva, A. (Chemoresistance and Predictive Factors Group. Program Against Cancer Therapeutic Resistance. Catalan Institute of Oncology (ICO). Bellvitge Biomedical Research Institute. L'Hospitalet del Llobregat) ; Kappler, R. (Department of Pediatric Surgery. Dr. von Hauner Children's Hospital. Ludwig-Maximilians-University Munich) ; Garrido-Portnou, Marta (Hospital Universitari Vall d'Hebron) ; Guerra, Laura (University Hospital La Paz. Pathology Department) ; Sábado, Constantino (Hospital Universitari Vall d'Hebron) ; Guillén, Ganriela (Hospital Universitari Vall d'Hebron) ; Mallo, Maria del Mar (Institut Germans Trias i Pujol. Institut de Recerca contra la Leucèmia Josep Carreras) ; Piñeyro, David (Institut Germans Trias i Pujol) ; Vázquez-Vitali, María (Institut Germans Trias i Pujol) ; Kuchuk, O. (Mount Sinai Liver Cancer Program. Divisions of Liver Diseases. Tisch Cancer Institute. Icahn School of Medicine at Mount Sinai) ; Mateos, M.E. (Pediatric Oncology Unit. Department of Pediatrics. University Hospital Reina Sofía) ; Ramírez, G. (University Hospital Universitario Virgen del Rocío. Pediatric Oncology Department) ; Santamaría, M.L. (University Hospital La Paz. Pediatric Surgery Department) ; Mozo, Y. (University Hospital La Paz. Pediatric Oncology Department) ; Soriano, A. (Hospital Universitari Val d'Hebron. Institut de Recerca) ; Grotzer, M. (Department of Pediatric Oncology. University Children's Hospital Zurich. University of Zurich) ; Branchereau, S. (Bicêtre Hospital) ; de Andoin, N.G. (Pediatric Oncology. Hospital Universitario Donostia) ; López-Ibor, B. (Department of Pediatric Hematology and Oncology. HM Montepríncipe Hospital) ; López-Almaraz, R. (Pediatric Oncology and Hematology. Hospital Universitario Cruces) ; Salinas, J.A. (Division of Hematology-Oncology. Department of Pediatrics. Hospital Universitari Son Espases) ; Torres, B. (Medical Oncology Department. Pediatric Oncology Department. University Hospital La Fe) ; Hernández, F. (University Hospital La Paz. Pediatric Surgery Department) ; Uriz, J.J. (Pediatric Oncology. Hospital Universitario Donostia) ; Fabre, M. (Department of Pathology. Hôpital Universitaire Necker-Enfants Malades. Assistance Publique-Hôpitaux de Paris. Université Paris Descartes) ; Blanco, J. (University of Vic - Central University of Catalonia) ; Paris, C. (Stem Cell Transplant Unit. Hospital Luis Calvo Mackenna) ; Bajčiová, V. (Department of Pediatric Oncology. Childrens University Hospital Brno) ; Laureys, G. (Department of Pediatric Hematology. Oncology and Hematopoietic Stem Cell Transplantation. Ghent University Hospital) ; Masnou, Helena (Institut Germans Trias i Pujol. Hospital Universitari Germans Trias i Pujol) ; Clos, Ariadna (Institut Germans Trias i Pujol. Hospital Universitari Germans Trias i Pujol) ; Belendez, C. (Oncohematology Service. Hospital Gregorio Marañón) ; Guettier, C. (Bicêtre Hospital) ; Sumoy, Lauro (Institut Germans Trias i Pujol) ; Planas, Ramón (Institut Germans Trias i Pujol. Hospital Universitari Germans Trias i Pujol) ; Jordà, Mireia (Institut Germans Trias i Pujol. Hospital Universitari Germans Trias i Pujol) ; Nonell, Lara (Institut Hospital del Mar d'Investigacions Mèdiques) ; Czauderna, P. (Department of Surgery and Urology for Children and Adolescents. Medical University of Gdansk) ; Morland, B. (Department of Oncology. Birmingham Women's and Children's Hospital) ; Sia, D. (Mount Sinai Liver Cancer Program. Divisions of Liver Diseases. Tisch Cancer Institute. Icahn School of Medicine at Mount Sinai) ; Losic, B. (Icahn Institute for Data Science and Genomic Technology. Icahn School of Medicine at Mount Sinai) ; Buendia, M.A. (INSERM. UMR 1193. Paul-Brousse Hospital. Hepatobiliary Centre) ; Sarrias, Maria-Rosa (Institut Germans Trias i Pujol) ; Llovet, J.M. (Institució Catalana de Recerca i Estudis Avançats (ICREA)) ; Armengol, Carolina (Institut Germans Trias i Pujol) ; Universitat Autònoma de Barcelona
Background & Aims: Hepatoblastoma (HB) is a rare disease. Nevertheless, it is the predominant pediatric liver cancer, with limited therapeutic options for patients with aggressive tumors. Herein, we aimed to uncover the mechanisms of HB pathobiology and to identify new biomarkers and therapeutic targets in a move towards precision medicine for patients with advanced HB. [...]
2020 - 10.1016/j.jhep.2020.03.025
Journal of Hepatology, Vol. 73 Núm. 2 (august 2020) , p. 328-341  
2.
2 p, 135.4 KB Diccionari jurídic català de la Societat Catalana d'Estudis Jurídics / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
2012
Terminàlia, Núm. 5 (Juny 2012) , p. 71-72  
3.
20 p, 668.8 KB Las fenzhangpian de animación en China continental (1995-2012). Normas preliminares, operacionales y censura / Han, Mengye (Universidade de Vigo) ; Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
En este artículo presentaremos el proceso que se siguió en China continental entre 1995 y 2012 para que una determinada película de animación extranjera pudiera ser proyectada en los cines de aquel país. [...]
This article we will present the process followed in mainland China to release foreign animation films in the cinemas of that country between 1995 and 2012. We will focus on some criteria that can be framed between Toury's concepts of preliminary norms and rules. [...]

2018 - 10.30827/sendebar.v29i0.6739
Sendebar, Vol. 29 (2018) , p. 109-128  
4.
19 p, 464.8 KB Identidad emocional y tertulias televisivas en el contexto político de Catalunya / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
A partir del análisis de dos tertulias televisivas del programa Divendres de Televisió de Catalunya, este artículo muestra cómo los participantes presentan su punto de vista a partir de recreación de unas emociones determinadas. [...]
Televisió de Catalunya-ko Divendres programako bi solasaldiren azterketatik abiatuta, artikulu honek erakusten du solaskideek norberaren ikuspegia emozio jakin batzuk birsortzetik aurkezten dutela. Emozio horiek alderdi asko dituzte: badituzte emozio horiek osagai afektiboak, kognitiboak, konatiboak eta psikologikoak; aldi berean egoera kualitatiboak ageri dituzte, baina baita arrazionalak ere; eta hainbat kontzepturekin lotzen dira, hala nola irudikapen sozialekin, memoriarekin eta identitatearekin. [...]
Based on the analysis of two television talk shows in the program Divendres of Televisió de Catalunya, this article shows how the talk-show guests present their point of view from the recreation of certain emotions. [...]

2017 - 10.1387/zer.17720
Zer : revista de estudios de comunicación = komunikazio ikasketen aldizkaria, Vol. 22, núm. 43 (2017) , p. 129-147  
5.
11 p, 114.3 KB Cognition and poliphony in the translation of documentaries / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
The aim of this article is to analyze some of the elements that have not always been considered when trying to explain the difficulties encountered in the process of translating programs related to the popularization of science. [...]
2011
International Journal of Translation, Vol. 23, núm. 2 (2011) , p. 1-14  
6.
6 p, 157.4 KB La recerca en terminologia avui / Lorente, Mercè ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
L'objectiu d'aquest «Dossier» és recollir informació actualitzada sobre l'activitat de recerca en terminologia en l'àrea d'acció de les universitats de la Xarxa Vives. Presentem una relació dels grups de recerca que en els darrers anys han estat actius en projectes de recerca, creació de recursos terminogràfics o en la direcció de tesis doctorals i altres treballs de recerca, vinculats amb la terminologia, el discurs especialitzat, la traducció especialitzada, l'enginyeria aplicada al lèxic o als textos d'especialitat, la història de la ciència i de la tècnica, la documentació i altres àmbits afins. [...]
2014 - 10.2436/20.2503.01.70
Terminàlia, Vol. 10 (2014) , p. 55-60  
7.
5 p, 728.4 KB Presentació : XII Seminari sobre la Traducció a Catalunya / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Les innovacions tecnològiques dels darrers anys han introduït novetats en la majoria de les activitats humanes. La traducció no se n'ha escapat i els traductors s'hi han hagut d'ajustar. Aquests dotze anys de Jornades sobre la Traducció a Catalunya ens han permès d'observar les transformacions que s'han originat en alguns dels camps de la traducció. [...]
2005
Quaderns divulgatius, Vol. 26 (2005) , p. 7-11  
8.
9 p, 98.9 KB Les referències culturals : una font de recreació d'identitats / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Dins de la literatura sobre estudis de la traducció, són nombrosos els articles i els treballs que s'han escrit per descriure la traducció de les referències culturals. Sobretot s'ha volgut sistematitzar de quina manera es poden resoldre els conflictes que genera haver de relacionar dues cultures que, de vegades, poca cosa tenen a veure. [...]
2004
Quaderns divulgatius, Vol. 24 (2004) , p. 43-52  
9.
4 p, 63.0 KB Presentació : XIII Seminari sobre la Traducció a Catalunya / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2006
Quaderns divulgatius, Vol. 29 (2006) , p. 7-10  
10.
4 p, 102.7 KB Presentació : XIV Seminari de Traducció a Catalunya / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2007
Quaderns divulgatius, Vol. 32 (2007) , p. 7-10  

Articles : 28 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Contribucions a jornades i congressos 8 registres trobats  
1.
28 p, 16.2 MB Català i videojocs. Producció i pràctica traductora / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
En aquesta presentació aportarem dades en tres àmbits relacionats amb el català als videojocs amb la intenció de definir els destinataris de videojocs en català i apropar les traduccions a les necessitats de l'entorn de joc. [...]
2020
Jokoteknia - Euskarazko Bideojokoen Jardunaldia. Bilbao, : 2020  
2.
12 p, 766.5 KB Food as an example of translation dinamism / Molina, Lucía (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
The objective of this presentation is to prove that when translating food items the top priority is to convey the sociolinguistic values attached to them rather than their mere description. Although this premise can be extended to all cultural referents, it is more obvious when related to food since food has a social dimension and is fully versatile: food can define the identity of the characters related to it as it can specify age, genre, religion, wealth, quality or familiarity. [...]
2014
FaCT: The First International Conference on Food and Culture in Translation. Bertinoro (Forlì) Itàlia, : 2014  
3.
24 p, 24.4 MB Multilingualism in Monsoon Wedding : how language variation and cultural references were transferred to La boda del monzón / Corrius, Montse (Universitat de Vic) ; Espasa, Eva (Universitat de Vic) ; Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
Many popular English-language films display some other language(s) to a greater or lesser degree. They constitute instances of the kind of language variation we refer to as 'third language' or L3. In other words, the third language is neither the main language used in the source text, nor the main language used in the target text, but a secondary language existing in the source text, which is also embodied in the process of translating. [...]
2018
The dubbing & subtitling of Bollywood fims: an international colloquium. Leicester, UK, : 2018  
4.
40 p, 7.6 MB Interculturalitat i traducció. Desigualtat i bàlsams / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
Mentre que des del punt de vista de la recerca afirmem que la traducció és una operació de comunicació intercultural, el traductor/a es debat entre mantenir les desigualtats ideològiques que implica introduir una obra literària estrangera en un nou polisistema literari i aplicar els criteris (bàlsams) que iniciadors de la traducció, clients i receptors n'esperen. [...]
2018
II Jornada d'Estudis del Discurs Helena Calsamiglia. Discurs i interculturalitat. Barcelona, : 2018  
5.
28 p, 13.3 MB Translating identities : new words for old aspirations. The Catalan case / Ponomarenko, Lesia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
Political and social processes often come along with creation of new lexical items (words or expressions) and addition of new meanings to the existing words in the context of such events. In this presentation we deal with such lexical units created in Spanish and Catalan languages to account for the hopes of independence in the autonomous region of Catalonia. [...]
2018
National identity in translation. Lviv, : 2018  
6.
21 p, 2.2 MB Paisajes culturales : tan lejos o tan cerca. ¿O era tan cerca y tan lejos? / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
En esta presentación abordaremos el papel del traductor como mediador cultural en el proceso de la traducción de las referencias culturales que aparecen en los guiones que deben ser subtitulados y traducidos para el doblaje en relación con la re-creación de las identidades de los personajes y los espacios dramáticos. [...]
2018
Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual (HISPATAV). Buenos Aires, 1r : 2018  
7.
18 p, 1.4 MB What was the original name of this movie? When foreign marketing imposes its own rules / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Han, Mengye (Universidade de Vigo)
Their titles are one of the key elements for the commercial success of movies, but if we look at how mov- ie titles are translated, we could conclude that their meaning has been changed at random. Moreover, although a number of researchers have discussed the role played by titles, like Bransford and Johnson (1972) and Genette (1987), or the translation of titles, as Nord (1993), when coming to the speci c genre of movies, there is scarce academic research about the translation of movie titles, perhaps because it has not been considered as a thorough translation activity. [...]
2017
Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies. Leipzig, Alemanya, 10è : 2017  
8.
14 p, 2.5 MB Diseccionando la presencia de L3 en textos audiovisuales y en sus traducciones / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Pujol, Miquel (Universitat de Vic)
Gracias a un proyecto del Ministerio, desde la Uvic, la UAB y la UPF estamos analizando la función de las lenguas y las variedades lingüísticas en las películas multilingües (L3). Los objetivos del estudio son: realizar un estudio descriptivo de la traducción de películas que contengan una tercera lengua; proporcionar datos para refinar y ampliar los modelos teóricos existentes sobre la traducción audiovisual e investigar estrategias específicas para doblaje y subtitulado; y crear una base de datos consultable sobre películas multilingües, como herramienta para investigadores, formadores, aprendices y traductores profesionales. [...]
A remarkable number of films and television series display more than one language; they include different languages or a language with significant internal variation. The translation of such texts poses important challenges, since language variation can manifest itself in different forms and fulfil certain functions, which could be stylistic, pragmatic or discursive. [...]

2017
Jornadas de Doblaje y Subtitulación. Alacant, 8es : 2017  

Llibres i col·leccions 3 registres trobats  
1.
8 p, 79.0 KB Past and future needs for multimedia translation in Catalan / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
In this article I briefly review the presence of Catalan in the area of dubbing from its beginnings, which were cut short by the Franco regime's prohibition of the use of Catalan, and I indicate the dates on which decisions were made that could have improved the sought-after linguistic and political standardisation goals. [...]
Brussels : Coppieters ; Ezkerraberri Foundations Press, 2020
The new audiovisual paradigm and non-hegemonic languages, 2020, p. 88-103  
2.
9 p, 133.3 KB Filmmaking : cultural referents, terminology and identity / Santamaria, Laura
Granada : Comares, 2016 (Interlingua)
Traducción, Interpretación y Estudios interculturales, 2016, p. 167-180  
3.
14 p, 350.9 KB The Identity of fictional television characters as a translation competence / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
Innsbruck : Peter Lang , 2014
Bausteine translatorischer Komapetenz "oder" was macht Ubersetzer und Dolmetscher zu Profis? : Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissen, 2014, p. 167-180  

Documents de recerca 13 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
102 p, 2.3 MB Estudio sobre la subtitulación en la serie de videojuegos Syberia : Oralidad ficticia de la lengua youkol y características técnicas de los subtítulos / Pérez Massó, Jaume ; Santamaria Guinot, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest estudi pretén investigar la oralitat fingida a les intervencions dels personatges integrants de la tribu fictícia youkol als videojocs de la sèrie Syberia (és a dir, a Syberia 2 (Miroïds, 2004) i a Syberia 3 (Microïds, 2017)). [...]
Este estudio pretende investigar la oralidad fingida en las intervenciones de los personajes integrantes de la tribu ficticia youkol en los videojuegos de la serie Syberia (es decir, en Syberia 2 (Microïds, 2004) y en Syberia 3 (Microïds, 2017)). [...]
This study aims to investigate the fake orality in the Youkol characters' interventions in the Syberia videogames series (what is to say Syberia 2 (Microïds, 2004) and Syberia 3 (Microïds 2017)). This paper's objectives are the aim to describe the characteristics of the language used by the members of this tribe and to identify the translator's solutions into Spanish and English on morphosyntax and lexical areas in these videogames' subtitles, besides the technical characteristics of these videogames' subtitles. [...]

2020
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]  
2.
427 p, 4.5 MB Translating identities in multilingual news / Ponomarenko, Lesia ; Santamaria, Laura, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
La tesi és un estudi de cas descriptiu sobre els textos de notícies publicats a la pàgina web oficial d'Euronews en els següents idiomes: anglès, alemany, espanyol, francès, ucraïnès i rus. La tesi descriu com es representa la informació relacionada amb la identitat a través dels mitjans lingüístics de construcció discursiva d'identitat en notícies multilingües. [...]
La tesis es un estudio de caso descriptivo sobre los textos de noticias publicados en la página web oficial de Euronews en los siguientes idiomas: inglés, alemán, español, francés, ucraniano y ruso. [...]
This research is a descriptive case-study focused on the news texts published on the official web-page of Euronews in the following languages: English, German, Spanish, French, Ukrainian, and Russian. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2019.  
3.
516 p, 4.2 MB Cultura lingüística e identidad en las obras literarias : análisis de la aportación sociológica y cognitiva en la recepción de la traducción literaria español-chino / Zhishuo, Ding ; Santamaria, Laura, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
La presente tesis doctoral pretende abordar la relación entre la cultura lingüística y la recepción de la identidad de los personajes literarios en las traducciones español-chino. Nuestros objetivos son los siguientes: 1) elaborar un modelo de análisis que nos permita estudiar la relación entre la cultura lingüística y la recepción de la identidad de los personajes literarios a partir de la revisión teórica sobre los parámetros sociológicos y cognitivos de los elementos lingüísticos culturales; 2) proponer una nueva clasificación de la cultura lingüística desde un enfoque sociológico y cognitivo a fin de identificar a los personajes de las obras literarias; 3) describir la traducción del valor pragmático de los elementos lingüísticos culturales; y 4) describir cómo se refleja y percibe la identidad de los personajes en las traducciones. [...]
This dissertation focuses on understanding the relationship between linguistic culture and the reader perception of the identity of literary characters in translations from Spanish to Chinese. The study aims to achieve four main objectives. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2019.  
4.
395 p, 9.1 MB Funciones y títulos cinematográficos : las películas de animación tarducidas del inglés al chino entre 1995 y 2012 / Han, Mengye ; Santamaria, Laura, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Los títulos cinematográficos, a pesar de su brevedad, condensan el contenido de los filmes u ocultan parte de este a fin de suscitar curiosidad en el público para lograr que vaya a verlas. Estos títulos tienen una gran importancia en lo referente al éxito comercial de las películas, sin embargo, no han asumido mucha relevancia en la Traductología. [...]
Film titles, despite their brevity, can condense the content of films or hide part of this to arouse the public's interest about the movies. Given its importance in relation to the commercial success of films, these titles, however, have not gained comparable importance in Translatology. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016
4 documents
5.
35 p, 477.8 KB El humor en la traducción audiovisual. La coincidencia de la L3 y la L2 en la serie de televisión 'Modern Family' / Campo Moreno, Rosario Mercedes ; Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El humor, la variación lingüística y el plurilingüismo constituyen tres problemas de traducción cada vez más presentes en los productos audiovisuales. El presente Trabajo de Final de Grado ofrece una reflexión teórica y una revisión bibliográfica sobre la opinión de diversos autores acerca de dichos temas así como una clasificación del humor asociado a la variación lingüística y al plurilingüismo. [...]
L'humor, la variació lingüística i el plurilingüisme constitueixen tres problemes de traducció cada cop més presents en els productes audiovisuals. Aquest Treball de Final de Grau ofereix una reflexió teòrica i una revisió bibliogràfica sobre l'opinió de diversos autors sobre aquests temes així com una classificació de l'humor associat a la variació lingüística i el plurilingüisme. [...]
Humour, language variation and multilingualism are three translating problems which increasingly appear in audiovisual products. This dissertation will offer a theoretical reflection and a bibliographical review on different authors' opinions on these subjects as well as a classification of language variation and multilingualism humour aspects. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
6.
114 p, 2.2 MB La traducción del inglés al español de las sentencias de adopción. Derecho comparado y terminología / Sayols Treviño, Sonia ; Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo presenta el análisis y el estudio comparado de las sentencias de adopción, tanto españolas como estadounidenses, en concreto del estado de Florida. Para realizar dicho análisis se ha comparado primero la legislación que regula la adopción en ambos países y se ha realizado una lista de los términos más representativos de los textos trabajados. [...]
Aquest treball presenta l'anàlisi i l'estudi comparat de les sentències d'adopció, tant espanyoles com estatunidenques, en concret de l'estat de Florida. Per a realitzar aquesta anàlisi s'ha comparat primer la legislació que regula l'adopció en els dos països i s'ha realitzat una llista dels termes més representatius dels textos treballats. [...]
This paper presents the analysis and the comparative study of adoption judgments from Spain and the United States, specifically from the State of Florida. To carry out this analysis I first compared the legislation governing adoption in both countries and I made a list of the most representative terms of the texts I worked on. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
7.
46 p, 1.0 MB 'El teu zhongwen és molt bo'. Anàlisi de la traducció del xinès i altres llengües com a L3 en guions cinematogràfics multilingües ' / Figueras Carreño, Albert ; Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball té com a objectiu principal estudiar el fenomen del multilingüisme al camp de la traducció audiovisual i analitzar amb detall un cas de traducció d'un guió cinematogràfic multilingüe. [...]
2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
8.
487 p, 3.7 MB Traducción y recepción de la subtitulación chino-español : análisis de la cultura lingüística como referente cultural / Wu, Sian-Huang ; Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Esta tesis doctoral se centra en el estudio de la traducción y la subtitulación englobando la cultura lingüística como referente cultural en seis películas taiwanesas subtituladas al español. Nuestros objetivos son los siguientes: 1) otorgar un concepto dinámico a la cultura lingüística que nos permita englobar los aspectos lingüísticos y paralingüísticos a fin de identificar las características de los personajes de las películas; 2) analizar la correlación entre las técnicas de traducción más utilizadas para las categorías de nuestra clasificación de referentes culturales y su recepción según la accesibilidad a los contextos situacionales; y 3) realizar una encuesta que nos sirva para averiguar cómo los elementos cinematográficos (subtítulos, imágenes, pista sonora) pueden condicionar la recepción de los informantes españoles. [...]
This thesis focuses on how translation and subtitling deals with linguistic culture in six Taiwanese films with Spanish subtitles. Our objectives are: 1) to provide a dynamic concept to linguistic culture that allows us to include linguistic and paralinguistic aspects in order to identify the characteristics of the characters in the films, 2) to analyze the relationship between the most used translation techniques for the categories of our classification of cultural references and its reception in terms of context accessibility, and 3) to create a survey that will help us to find out how the film elements (subtitles, images, audio tracks) may condition the reception of the Spanish audience. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2013  
9.
1 p, 1.0 MB Fish vaccination based on the mucosal immunoglobulin IgT / Santamaria Piedra, Lluís ; Tort Bardolet, Lluís, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Biologia Cel·lular, de Fisiologia i d'Immunologia) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Biociències
2013
Grau en Biotecnologia [815]  
10.
36 p, 104.5 KB Collaboration strategies and technological innovation : a contractual perspective of the relationship between firms and techonological centers / Rialp Criado, Àlex (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament d'Economia de l'Empresa) ; Rialp Criado, Josep (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament d'Economia de l'Empresa) ; Santamaría Sánchez, Lluís (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament d'Economia de l'Empresa) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament d'Empresa
In this paper, a theoretical framework for analyzing the selection of governance structures for implementing collaboration agreements between firms and Technological Centers is presented and empirically discussed. [...]
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament d'Economia de l'Empresa 2001 (Document de treball (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament d'Economia de l'Empresa) ; 01/1)  

Documents de recerca : 13 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Materials acadèmics 38 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
4 p, 121.4 KB Seminari de Traducció Anglès B al Català [22429] / Santamaria, Laura ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
1999-00
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
2.
4 p, 100.9 KB Traducció Especialitzada Jurídica, Tècnica i Audiovisual B-A [44388] / Santamaria Guinot, Laura ; Zhou Gu, Minkang ; Qu Lu, Xianghong ; Larreina, María Eugenia ; Galán Mañas, Anabel ; López García, Verónica ; Bustins Garangou, Sandra ; Bestue Salinas, Carmen ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu general d'aquest mòdul és que els/les estudiants aprenguin a dur a terme traduccions especialitzades en els àmbits jurídic, tècnic i audiovisual. Els objectius generals són els següents: traduir textos jurídics, tècnics i audiovisuals en la seva combinació lingüística, detectar i resoldre els problemes que es presenten per traduir textos especialitzats jurídics, tècnics i audiovisuals en la seva combinació lingüística i conèixer els aspectes principals del mercat laboral en els àmbits de la traducció especialitzada jurídica, tècnica i audiovisual en la seva combinació lingüística.
El objetivo general de este módulo es que los/las estudiantes aprendan a llevar a cabo traducciones especializadas en los ámbitos jurídico, técnico y audiovisual. Los objetivos generales son los siguientes: traducir textos jurídicos, técnicos y audiovisuales en su combinación lingüística, detectar y resolver los problemas que se presentan para traducir textos especializados jurídicos, técnicos y audiovisuales en su combinación lingüística y conocer los aspectos principales del mercado laboral en los ámbitos de la traducción especializada jurídica, técnica y audiovisual en su combinación lingüística.

2020-21
Master Universitario en Traducción y Estudios Interculturales [1401]
3 documents
3.
3 p, 97.5 KB Àmbits de Recerca de la Traductologia i dels Estudis Interculturals [44016] / Hurtado Albir, Amparo ; Edo Julià, Miquel ; Molina Martínez, Lucía ; Santamaria Guinot, Laura ; Fontcuberta Famadas, Judit ; Olalla Soler, Christian ; Rubio Carbonero, Gema ; Larreina, María Eugenia ; Arumi Ribas, Marta ; Matamala, Anna ; Orozco Jutorán, Mariana ; Galán Mañas, Anabel ; Romero Ramos, Maria Guadalupe ; Kozlova Mikurova, Inna ; Martín Mor, Adrià ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és establir pautes metodològiques i un panorama de la investigación duta a terme en cada àmbit de la Traductologia i els Estudis interculturals.
El objetivo del módulo es adquirir conocimientos sobre la especificidad de la investigación de los diferentes ámbitos de los estudios teóricos, descriptivos y aplicados de la Traductología y de los Estudios interculturales.

2020-21
Master Universitario en Traducción y Estudios Interculturales [1401]
3 documents
4.
9 p, 120.2 KB Iniciació a la traducció B-A (anglès-català) [101432] / Santamaria Guinot, Laura ; Fontcuberta Famadas, Judit ; Caball Guerrero, Josefina ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en els principis metodològics bàsics que regeixen la pràctica de la traducció professional i en els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística. [...]
La función de esta asignatura es proporcionar una introducción a los principios metodológicos básicos que rigen la práctica de la traducción profesional y en los aspectos contrastivos fundamentales de la combinación lingüística. [...]

2020-21
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Màster Universitari en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals [1270]
3 documents
5.
8 p, 114.8 KB Traducció B-A 2 (anglès-català) [101334] / Santamaria Guinot, Laura ; Fontcuberta Famadas, Judit ; Arbós Bo, Ada ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és consolidar la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius). [...]
La función de este curso es consolidar la resolución de problemas de traducción de textos no especializados en distintos tipos de lenguaje estándar (descriptivo, narrativo, conceptual, argumentativa e instrucciones). [...]

2020-21
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
6.
3 p, 97.4 KB Àmbits de Recerca de la Traductologia i dels Estudis Interculturals [44016] / Hurtado Albir, Amparo ; Edo Julià, Miquel ; Molina Martínez, Lucía ; Santamaria Guinot, Laura ; Fontcuberta Famadas, Judit ; Olalla Soler, Christian ; Rubio Carbonero, Gema ; Arumi Ribas, Marta ; Matamala, Anna ; Orozco Jutorán, Mariana ; Galán Mañas, Anabel ; Romero Ramos, Maria Guadalupe ; Kozlova Mikurova, Inna ; Martín Mor, Adrià ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és establir pautes metodològiques i un panorama de la investigación duta a terme en cada àmbit de la Traductologia i els Estudis interculturals.
El objetivo del módulo es adquirir conocimientos sobre la especificidad de la investigación de los diferentes ámbitos de los estudios teóricos, descriptivos y aplicados de la Traductología y de los Estudios interculturales.

2019-20
Master Universitario en Traducción y Estudios Interculturales [1401]
3 documents
7.
4 p, 100.8 KB Traducció Especialitzada Jurídica, Tècnica i Audiovisual [44013] / Santamaria Guinot, Laura ; Zhou, Minkang ; Qu Lu, Xianghong ; Galán Mañas, Anabel ; Casas Tost, Helena ; Bestue Salinas, Carmen ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu general d'aquest mòdul és que els estudiants aprenguin a dur a terme traduccions especialitzades en els àmbits jurídic, tècnic i audiovisual. Els objectius generals són els següents: traduir textos jurídics, tècnics i audiovisuals en la seva combinació lingüística, detectar i resoldre els problemes que es presenten per traduir textos especialitzats jurídics, tècnics i audiovisuals en la seva combinació lingüística i conèixer els aspectes principals del mercat laboral en els àmbits de la traducció especialitzada jurídica, tècnica i audiovisual en la seva combinació lingüística.
El objetivo general de este módulo es que los estudiantes aprendan a llevar a cabo traducciones especializadas en los ámbitos jurídico, técnico y audiovisual. Los objetivos generales son los siguientes: traducir textos jurídicos, técnicos y audiovisuales en su combinación lingüística, detectar y resolver los problemas que se presentan para traducir textos especializados jurídicos, técnicos y audiovisuales en su combinación lingüística y conocer los aspectos principales del mercado laboral en los ámbitos de la traducción especializada jurídica, técnica y audiovisual en su combinación lingüística.

2019-20
Master Universitario en Traducción y Estudios Interculturales [1401]
3 documents
8.
4 p, 103.5 KB Traducció i Estudis Interculturals [44011] / Molina Martínez, Lucía ; Perpinya Morera, Maria Remei ; Santamaria Guinot, Laura ; Farrés Puntí, Ramon ; Zhang, Tianqi ; Rubio Carbonero, Gema ; Orozco Jutorán, Mariana ; Galán Mañas, Anabel ; Rodríguez Inés, Patricia ; Romero Ramos, Maria Guadalupe ; Kozlova Mikurova, Inna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest mòdul de 15 crèdits és obligatori per a tots els estudiants del Màster i constitueix la base teòrica comú a totes les especialitats. L'objectiu general d'aquest mòdul és que els alumnes es familiaritzin amb els aspectes de la interculturalitat i la pluralitat, i amb el paper de la traducció i de la interpretació com a mediació lingüística imprescindible. [...]
Este módulo de 15 créditos es obligatorio para todos los estudiantes del Máster y constituye la base teórica común a todas las especialidades. El objetivo general es en que los alumnos se familiaricen con los aspectos de la interculturalidad y la pluralidad, y con el papel de la traducción y de la interpretación como mediación lingüística imprescindible. [...]

2019-20
Master Universitario en Traducción y Estudios Interculturales [1401]
3 documents
9.
9 p, 120.7 KB Iniciació a la traducció B-A (anglès-català) [101432] / Santamaria Guinot, Laura ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en els principis metodològics bàsics que regeixen la pràctica de la traducció professional i en els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística. [...]
La función de esta asignatura es proporcionar una introducción a los principios metodológicos básicos que rigen la práctica de la traducción profesional y en los aspectos contrastivos fundamentales de la combinación lingüística. [...]

2019-20
Grau en Traducció i Interpretació [822]
3 documents
10.
8 p, 115.8 KB Traducció B-A 2 (anglès-català) [101334] / Santamaria Guinot, Laura ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és consolidar la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius). [...]
La función de este curso es consolidar la resolución de problemas de traducción de textos no especializados en distintos tipos de lenguaje estándar (descriptivo, narrativo, conceptual, argumentativa e instrucciones). [...]

2019-20
Grau en Traducció i Interpretació [822]
3 documents

Materials acadèmics : 38 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Vegeu també: autors amb noms similars
54 Santamaria, Laura
7 Santamaria, Laura,
9 Santamaria, Ll.
4 Santamaria, Lluís
54 Santamaría, Laura
2 Santamaría, Laureano
9 Santamaría, Ll.
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.