Resultats globals: 41 registres trobats en 0.04 segons.
Materials de curs, 12 registres trobats
Llibres i col·leccions, 1 registres trobats
Documents de recerca, 6 registres trobats
Articles, 20 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 2 registres trobats
Materials de curs 12 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
9 p, 100.7 KB Iniciació a la traducció B-A (anglès-català) [101432] / Fontcuberta Famadas, Judit ; Santamaria Guinot, Laura ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és iniciar l'estudiant en els principis metodològics bàsics que regeixen la pràctica de la traducció professional i en els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística. [...]
2017-18
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
2.
165 p, 839.9 KB Traducció i Interpretació. Memòria i verificació / Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació ; González, Glòria (González i Anadón) ; Santamaria, Laura
L'objectiu del grau de Traducció i d'Interpretació és proporcionar formació en les modalitats i els àmbits fonamentals de la traducció i la interpretació, una professió que s'exerceix en molts àmbits i que requereix múltiples habilitats en diferents combinacions lingüístiques. [...]
Bellaterra 2009 (Graus)
3 documents
3.
3 p, 418.0 KB Traducció Directa de l'Anglès B2 al Català [22097] / Udina, Dolors ; Santamaria, Laura ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2004-05
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [594]  
4.
16 p, 2.1 MB Traducció Directa Anglès B1 al Català [22073] / Santamaria, Laura ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2004-05
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [555]  
5.
8 p, 64.3 KB Traducció Especialitzada Anglès B1 al Català [22464] / Santamaria, Laura ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2009-10
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [594]  
6.
12 p, 85.9 KB Iniciació a la traducció B-A (anglès-català) [101432] / Santamaria Guinot, Laura ; Fontcuberta i Famadas, Judith (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2009-10
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [594]  
7.
12 p, 85.9 KB Iniciació a la traducció B-A (anglès-català) [101432] / Santamaria, Laura ; Fontcuberta i Famadas, Judith (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2009-10
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [555]  
8.
4 p, 137.4 KB Traducc.audiovisual angles-catala: doblatge i subtitulacio [25860] / Santamaria, Laura ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2005-06
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [555]  
9.
5 p, 152.0 KB Seminari Traducció Especialitzada Directa Anglès B al Català [22579] / Santamaria, Laura ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2005-06
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [555]  
10.
14 p, 444.4 KB Traducció Directa de l'Anglès CI [22455] / Fontcuberta i Famadas, Judith (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Santamaria, Laura ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2005-06
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [555]  

Materials de curs : 12 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Llibres i col·leccions 1 registres trobats  
1.
14 p, 350.9 KB The Identity of fictional television characters as a translation competence / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
Innsbruck : Peter Lang , 2014
Bausteine translatorischer Komapetenz "oder" was macht Ubersetzer und Dolmetscher zu Profis? : Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissen, 2014, p. 167-180  

Documents de recerca 6 registres trobats  
1.
395 p, 9.1 MB Funciones y títulos cinematográficos : las películas de animación tarducidas del inglés al chino entre 1995 y 2012 / Han, Mengye, autor ; Santamaria, Laura, supervisor acadèmic ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Los títulos cinematográficos, a pesar de su brevedad, condensan el contenido de los filmes u ocultan parte de este a fin de suscitar curiosidad en el público para lograr que vaya a verlas. Estos títulos tienen una gran importancia en lo referente al éxito comercial de las películas, sin embargo, no han asumido mucha relevancia en la Traductología. [...]
Film titles, despite their brevity, can condense the content of films or hide part of this to arouse the public's interest about the movies. Given its importance in relation to the commercial success of films, these titles, however, have not gained comparable importance in Translatology. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016
4 documents
2.
35 p, 477.8 KB El humor en la traducción audiovisual. La coincidencia de la L3 y la L2 en la serie de televisión 'Modern Family' / Campo Moreno, Rosario Mercedes ; Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El humor, la variación lingüística y el plurilingüismo constituyen tres problemas de traducción cada vez más presentes en los productos audiovisuales. El presente Trabajo de Final de Grado ofrece una reflexión teórica y una revisión bibliográfica sobre la opinión de diversos autores acerca de dichos temas así como una clasificación del humor asociado a la variación lingüística y al plurilingüismo. [...]
L'humor, la variació lingüística i el plurilingüisme constitueixen tres problemes de traducció cada cop més presents en els productes audiovisuals. Aquest Treball de Final de Grau ofereix una reflexió teòrica i una revisió bibliogràfica sobre l'opinió de diversos autors sobre aquests temes així com una classificació de l'humor associat a la variació lingüística i el plurilingüisme. [...]
Humour, language variation and multilingualism are three translating problems which increasingly appear in audiovisual products. This dissertation will offer a theoretical reflection and a bibliographical review on different authors' opinions on these subjects as well as a classification of language variation and multilingualism humour aspects. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
3.
114 p, 2.2 MB La traducción del inglés al español de las sentencias de adopción. Derecho comparado y terminología / Sayols Treviño, Sonia ; Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo presenta el análisis y el estudio comparado de las sentencias de adopción, tanto españolas como estadounidenses, en concreto del estado de Florida. Para realizar dicho análisis se ha comparado primero la legislación que regula la adopción en ambos países y se ha realizado una lista de los términos más representativos de los textos trabajados. [...]
Aquest treball presenta l'anàlisi i l'estudi comparat de les sentències d'adopció, tant espanyoles com estatunidenques, en concret de l'estat de Florida. Per a realitzar aquesta anàlisi s'ha comparat primer la legislació que regula l'adopció en els dos països i s'ha realitzat una llista dels termes més representatius dels textos treballats. [...]
This paper presents the analysis and the comparative study of adoption judgments from Spain and the United States, specifically from the State of Florida. To carry out this analysis I first compared the legislation governing adoption in both countries and I made a list of the most representative terms of the texts I worked on. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
4.
46 p, 1.0 MB 'El teu zhongwen és molt bo'. Anàlisi de la traducció del xinès i altres llengües com a L3 en guions cinematogràfics multilingües ' / Figueras Carreño, Albert ; Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball té com a objectiu principal estudiar el fenomen del multilingüisme al camp de la traducció audiovisual i analitzar amb detall un cas de traducció d'un guió cinematogràfic multilingüe. [...]
2016
Traducció i Interpretació [1202]  
5.
487 p, 3.7 MB Traducción y recepción de la subtitulación chino-español : análisis de la cultura lingüística como referente cultural / Wu, Sian-Huang ; Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Esta tesis doctoral se centra en el estudio de la traducción y la subtitulación englobando la cultura lingüística como referente cultural en seis películas taiwanesas subtituladas al español. Nuestros objetivos son los siguientes: 1) otorgar un concepto dinámico a la cultura lingüística que nos permita englobar los aspectos lingüísticos y paralingüísticos a fin de identificar las características de los personajes de las películas; 2) analizar la correlación entre las técnicas de traducción más utilizadas para las categorías de nuestra clasificación de referentes culturales y su recepción según la accesibilidad a los contextos situacionales; y 3) realizar una encuesta que nos sirva para averiguar cómo los elementos cinematográficos (subtítulos, imágenes, pista sonora) pueden condicionar la recepción de los informantes españoles. [...]
This thesis focuses on how translation and subtitling deals with linguistic culture in six Taiwanese films with Spanish subtitles. Our objectives are: 1) to provide a dynamic concept to linguistic culture that allows us to include linguistic and paralinguistic aspects in order to identify the characteristics of the characters in the films, 2) to analyze the relationship between the most used translation techniques for the categories of our classification of cultural references and its reception in terms of context accessibility, and 3) to create a survey that will help us to find out how the film elements (subtitles, images, audio tracks) may condition the reception of the Spanish audience. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2013  
6.
259 p, 873.3 KB Subtitulació i referents culturals : la traducció com a mitjà d'adquisició de representacions mentals / Santamaria, Laura ; Aguilar-Amat, Anna, 1962-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Aquesta tesi estudia el tractament que han rebut les referències culturals des dels estudis sobre la traducció, el concepte de cultura on s'emmarquen els culturemes a partir dels estudis culturals, l'aprenentatge cognitiu dels valors socials que s'atorguen a aquests elements y de quina manera són utilitzats pels cineastes a l'hora de conferir una personalitat y una adscripció social als personatges de ficció. [...]
Esta tesis estudia el tratamiento que han recibido las referencias culturales desde los estudios sobre la traducción, el concepto de cultura donde se enmarcan los culturemas a partir de los estudios culturales, el aprendizaje cognitivo de los valores sociales que se otorgan a estos elementos y de qué forma son utilizados por los cineastas en el momento de conferir una personalidad y una adscripción social a los personajes de ficción. [...]
This thesis investigates how translation studies have dealt with cultural references; the concept of culture, defined within cultural studies, as the framework to analyze these elements; the cognitive acquisition of social values attached to cultural references, and how films use these elements to give fiction characters a given personality and to characterize them socially. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2001
2 documents

Articles 20 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
11 p, 114.3 KB Cognition and poliphony in the translation of documentaries / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
The aim of this article is to analyze some of the elements that have not always been considered when trying to explain the difficulties encountered in the process of translating programs related to the popularization of science. [...]
2011
International Journal of Translation, Vol. 23, núm. 2 (2011) , p. 1-14  
2.
6 p, 157.4 KB La recerca en terminologia avui / Lorente, Mercè ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
L'objectiu d’aquest «Dossier» és recollir informació actualitzada sobre l’activitat de recerca en terminologia en l’àrea d’acció de les universitats de la Xarxa Vives. Presentem una relació dels grups de recerca que en els darrers anys han estat actius en projectes de recerca, creació de recursos terminogràfics o en la direcció de tesis doctorals i altres treballs de recerca, vinculats amb la terminologia, el discurs especialitzat, la traducció especialitzada, l’enginyeria aplicada al lèxic o als textos d’especialitat, la història de la ciència i de la tècnica, la documentació i altres àmbits afins. [...]
2014 - 10.2436/20.2503.01.70
Terminàlia, Vol. 10 (2014) , p. 55-60  
3.
5 p, 728.4 KB Presentació : XII Seminari sobre la Traducció a Catalunya / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Les innovacions tecnològiques dels darrers anys han introduït novetats en la majoria de les activitats humanes. La traducció no se n’ha escapat i els traductors s’hi han hagut d’ajustar. Aquests dotze anys de Jornades sobre la Traducció a Catalunya ens han permès d’observar les transformacions que s’han originat en alguns dels camps de la traducció. [...]
2005
Quaderns Divulgatius, Vol. 26 (2005) , p. 7-11  
4.
9 p, 98.9 KB Les referències culturals : una font de recreació d'identitats / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Dins de la literatura sobre estudis de la traducció, són nombrosos els articles i els treballs que s’han escrit per descriure la traducció de les referències culturals. Sobretot s’ha volgut sistematitzar de quina manera es poden resoldre els conflictes que genera haver de relacionar dues cultures que, de vegades, poca cosa tenen a veure. [...]
2004
Quaderns Divulgatius, Vol. 24 (2004) , p. 43-52  
5.
4 p, 63.0 KB Presentació : XIII Seminari sobre la Traducció a Catalunya / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2006
Quaderns Divulgatius, Vol. 29 (2006) , p. 7-10  
6.
4 p, 102.7 KB Presentació : XIV Seminari de Traducció a Catalunya / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2007
Quaderns Divulgatius, Vol. 32 (2007) , p. 7-10  
7.
4 p, 83.6 KB Presentació de les Actes del XVIè Seminari sobre la Traducció a Catalunya 'Còmic, manga i conte il·lustrat' / Santamaria, Laura
Recull d'articles del XVI Seminari sobre la Traducció a Catalunya: procés de traduc­ció de còmics o historietes gràfiques, traducció de l’animació adreçada al públic infantil, traducció d’animació audio­visual, la necessitat de formació específica en el moment de començar a traduir professionalment, consells als traductors i traductores acabats de llicenciar, consells més per a aquells traductors autònoms que es volen dedicar a la traducció audiovisual.
2009
Quaderns Divulgatius, Núm. 36 (Març 2009) , p. 6-9  
8.
3 p, 18.8 KB Ressenyes / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Zoé DE LINDE; Neil KAY, The semiotics of subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
2001
Quaderns : revista de traduccio, N.6 (2001) , p. 183-185  
9.
3 p, 30.1 KB Ressenyes / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge, Barcelona: Televisió de Catalunya-Edicions 62, 1997.
1998
Quaderns : revista de traduccio, Núm. 1 (1998) , p. 158-160  
10.
13 p, 391.4 KB The translation of cultural referents : from reference to mental representation / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
This article explores the cognitive information carried by cultural referents and presents a multidisciplinary approach to understanding how target audiences grasp them. I depart from the assumption that cultural referents are used in works of fiction – the examples presented here are taken from a TV sitcom – to allow the target audience to associate characters with a given sociocultural environment. [...]
Le présent article a pour objet l’information cognitive portée par les référents culturels et propose une stratégie multidisciplinaire visant à comprendre comment un public cible appréhende ces derniers. [...]

2010 - 10.7202/045068ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 55, núm. 3 (2010) , p. 516-528  

Articles : 20 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Contribucions a jornades i congressos 2 registres trobats  
1.
18 p, 1.4 MB What was the original name of this movie? When foreign marketing imposes its own rules / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Han, Mengye (Universidade de Vigo)
Their titles are one of the key elements for the commercial success of movies, but if we look at how mov- ie titles are translated, we could conclude that their meaning has been changed at random. Moreover, although a number of researchers have discussed the role played by titles, like Bransford and Johnson (1972) and Genette (1987), or the translation of titles, as Nord (1993), when coming to the speci c genre of movies, there is scarce academic research about the translation of movie titles, perhaps because it has not been considered as a thorough translation activity. [...]
2017
Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies. Leipzig, Alemanya, 10è : 2017  
2.
14 p, 2.5 MB Diseccionando la presencia de L3 en textos audiovisuales y en sus traducciones / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Pujol, Miquel (Universitat de Vic)
Gracias a un proyecto del Ministerio, desde la Uvic, la UAB y la UPF estamos analizando la función de las lenguas y las variedades lingüísticas en las películas multilingües (L3). Los objetivos del estudio son: realizar un estudio descriptivo de la traducción de películas que contengan una tercera lengua; proporcionar datos para refinar y ampliar los modelos teóricos existentes sobre la traducción audiovisual e investigar estrategias específicas para doblaje y subtitulado; y crear una base de datos consultable sobre películas multilingües, como herramienta para investigadores, formadores, aprendices y traductores profesionales. [...]
A remarkable number of films and television series display more than one language; they include different languages or a language with significant internal variation. The translation of such texts poses important challenges, since language variation can manifest itself in different forms and fulfil certain functions, which could be stylistic, pragmatic or discursive. [...]

2017
Jornadas de Doblaje y Subtitulación. Alacant, 8es : 2017  

Vegeu també: autors amb noms similars
1 Santamaria, L.
5 Santamaria, Laura,
3 Santamaria, Ll.
36 Santamaría, Laura
2 Santamaría, Laureano
3 Santamaría, Ll.
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.