Resultats globals: 58 registres trobats en 0.03 segons.
Articles, 17 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 3 registres trobats
Llibres i col·leccions, 1 registres trobats
Documents de recerca, 5 registres trobats
Materials acadèmics, 32 registres trobats
Articles 17 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
13 p, 468.3 KB Testing interaction with a Mobile MT post-editing app / Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Moorkens, Joss (Dublin City University) ; O'Brien, Sharon (Dublin City University) ; Vreeke, Joris (Dublin City University)
Kanjingo is a post-editing application for iOS devices developed at the ADAPT Centre (formerly CNGL) at Dublin City University (DCU). The first stage of user testing was conducted in 2014 (reported in O’Brien, Moorkens & Vreeke, 2014), and improvements were made based on the initial feedback. [...]
2017 - 10.12807/ti.109202.2017.a09
The International Journal for Translation & Interpreting Research, Vol. 9, núm. 2 (2017) , p. 138-150  
2.
Machine translation implementation among language service providers in Spain : A mixed methods study / Presas, Marisa ; Cid-Leal, Pilar ; Torres-Hostench, Olga
This article presents a mixed methods study on the implementation of machine translation (MT) and post-editing (PE) among Spanish language service providers and the methodology used. In the first phase, questionnaires were used to collect quantitative data about each business’s profile and the proportion of businesses using MT and PE. [...]
2016 - 101558/jrds.30331
Journal of research design and statistics in linguistics and communication science, Vol. 3, Num. 1 (2016) , p. 126-144  
3.
11 p, 12.1 MB A tradución xurídica como ferramenta para o desenvolvemento da normalización do catalán xurídico / Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Bestué Salinas, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona)
O desenvolvemento da tradución xurídica cara ao catalán e da terminoloxía xurídica en catalán é paralelo ao recoñecemento oficial da lingua catalá por parte das institucións políticas do Estado. [...]
2011
Viceversa, Vol. 16 (2011) , p. 23-43  
4.
11 p, 91.6 KB La professió de la traducció / Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Un dels objectius d’aquest seminari és conscienciar-nos sobre la presència quotidiana de traduccions. Quan som conscients de l’abast i la importància de les traduccions, ens adonem de la magnífica tasca que duen a terme traductors de tants àmbits diferents. [...]
2007
Quaderns Divulgatius, Num. 32 (2007) , p. 55-66  
5.
2 p, 30.7 KB Ressenyes / Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Maria GONZÁLEZ DAVIES, Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004.
2006
Quaderns : revista de traducció, N. 13 (2006) , p. 215-216  
6.
3 p, 19.1 KB Ressenyes / Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: José R. BELDA MEDINA, El lenguaje de la informática e Internet y su traducción. San Vicente del Raspeig: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2003.
2004
Quaderns : revista de traduccio, N. 11 (2004) , p. 240-242  
7.
2 p, 15.6 KB Reseña / Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona)
Obra ressenyada: José R. BELDA MEDINA, El lenguaje de la informática e Internet y su traducción. San Vicente del Raspeig: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2003.
2004
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Vol. 2, núm. 2 (2004) , p. 110-111  
8.
25 p, 976.9 KB Occupational integration training in translation / Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona)
This article presents the research carried out at the Faculty of Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona (Spain) to evaluate how prepared its post-graduates were for employment. [...]
Le présent article expose une recherche qui a été menée à la Faculté de traduction et d’interprétation de la Universitat Autònoma de Barcelona (Espagne) dont l’objectif est d’évaluer la préparation des diplômés de premier cycle à leur profession. [...]

2012 - 10.7202/1017091ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 57, núm. 3 (2012) , p. 787-811  
9.
2 p, 934.1 KB Editorial. Didàctica i gestió de la terminologia jurídica / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2006
Papers Lextra, Vol. 1, Num. 2 (2006) , p. 8-10  
10.
9 p, 118.9 KB La inserció laboral dels llicenciats de traducció i interpretació en l'àmbit jurídic / Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
En aquest article presentem els perfils professionals i les sortides professionals que ofereix l’àmbit jurídic als llicenciats de traducció i d’interpretació. Per a cada perfil esmentarem les característiques bàsiques. [...]
This article deals with professional profiles and professional opportunities for translation and interpreting graduates in the legal sector. For each profile, we present the training required, job characteristics, salary, pros and cons, etc. [...]

2007
Papers Lextra, Num. 3 (2007) , p. 63-71  

Articles : 17 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Contribucions a jornades i congressos 3 registres trobats  
1.
15 p, 71.8 KB Las empresas de servicios lingüísticos ante la traducción automática: retos y obstáculos para su implantación / Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
2016
CITI7 - Congreso Internacional de Traducción e Interpretación: 07, 08 y 09 de abril de 2016. Ensenada, B.C., México, 7 : 2016  
2.
15 p, 310.3 KB MT Post-editing into the mother tongue or into a foreign language? Spanish-to-English MT translation output post-edited by translation trainees / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
The aim of this study is to analyse whether translation trainees who are not native speakers of the target language are able to perform as well as those who are native speakers, and whether they achieve the expected quality in a “good enough” post-editing (PE) job. [...]
2014
Workshop on Post-Editing Technology and Practice - AMTA. Vancouver, Canadà, : 2014  
3.
8 p, 368.3 KB Materials per a la presa de decisions durant el treball autònom de l'alumne / Sánchez Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Rodríguez-Inés, Patricia ; Torres Hostench, Olga ; Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Mesa-Lao, Bartolomé (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
La formació del traductor especialitzat inclou tant matèries sobre l’aprofundiment i pràctica en traducció com matèries de caire instrumental. L’objectiu d’aquestes matèries, com no podia ser de cap altra manera, és el de contribuir al desenvolupament de les competències necessàries per exercir la professió traductora. [...]
2006
Jornada de Campus d’Innovació Docent, 3a : 2006  

Llibres i col·leccions 1 registres trobats  
1.
14 p, 92.3 KB Evaluación de un estudio empírico-experimental en traductología : el proyecto TRACE / Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Bestué Salinas, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Biau Gil, José Ramón (Universitat Rovira i Virgili) ; Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín-Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Mesa-Lao, Bartolomé (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orozco Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
Descripción del sistema de evaluación de la calidad del experimento desarrollado en el marco del Proyecto de investigación TRACE, experimento cuyo objetivo es analizar el impacto de herramientas de traducción asistida en las traducciones. [...]
Description of the quality-assessment system developed within the context of the TRACE research project, the purpose of which is to analyse the impact of computer-assisted translation tools on translations. [...]

Granada : Atrio, 2011
Traducir en la frontera, 2011, p. 535-548  

Documents de recerca 5 registres trobats  
1.
147 p, 1.6 MB Gestión de proyectos de traducción para Project Manager Assistants / Gorretas Aymerich, Ámbar ; Torres Hostench, Olga, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo consta de dos bloques. El primero, parte del estudio del funcionamiento de las empresas de servicios lingüísticos y se centra en el trabajo del gestor de proyectos: se analizarán sus funciones y competencias, su ambiente de trabajo y las herramientas que utiliza. [...]
Aquest treball consta de dos blocs. El primer es basa en l'estudi del funcionament de les empreses de serveis lingüístics, i es centra en el treball del gestor de projectes: s'analitzaràn les seves funcions i competències, el seu ambient de treball i les eines que utilitza. [...]
This research has two main sections. The first one is based on a study of how do translation companies work, and it is focused on the job of the Project Manager: it will include an analysis on the roles, skills, tools and working environment of a PM. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
2.
94 p, 2.8 MB Traducción de los nombres de los platos chinos y su relación con herramientas de traducción automática / Zhang, Xinyu ; Ripoll, Odile ; Torres Hostench, Olga ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
A causa de la gran diferencia cultural y lingüística entre el Occidente y China, resulta muy difícil traducir los nombres de los platos chinos al español: la denominación de los platos chinos depende de una gran variedad de factores: sabor, color, personajes históricos y anécdotas antiguas. [...]
2017  
3.
50 p, 808.7 KB L'ús de traducció automàtica i postedició a les empreses de serveis lingüístics de l'Estat espanyol / Torres Hostench, Olga, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Cid-Leal, Pilar, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Piqué, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Aguilar Amat, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín-Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rico Pérez, Celia (Universidad Europea de Madrid) ; Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I) ; Candel Mora, Miguel Ángel (Universitat Politècnica de València)
En aquest informe es presenten els resultats d’una recerca sobre l’ús de la traducció automàtica (T A) i la postedició (PE) en les empreses de serveis lingüístics de l’Estat espanyol. L’estudi forma part del projecte ProjecT A, finançat pel Ministeri d’Economia i Competitivitat (FFI2013-46041-R). [...]
En este informe se presentan los resultados de una investigación sobre el uso de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) en las empresas de servicios lingüísticos españolas. El estudio forma parte del proyecto ProjecTA, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2013-46041-R). [...]

Bellaterra 2016  
4.
50 p, 801.7 KB El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas : informe de investigación ProjecTA 2015 / Torres Hostench, Olga, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Cid-Leal, Pilar, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Piqué Huerta, Ramón (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Aguilar Amat, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Martín-Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rico Pérez, Celia (Universidad Europea de Madrid) ; Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I) ; Candel Mora, Miguel Ángel (Universitat Politècnica de València)
En este informe se presentan los resultados de una investigación sobre el uso de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) en las empresas de servicios lingüísticos españolas. El estudio forma parte del proyecto ProjecTA, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2013-46041-R). [...]
Bellaterra 2016  
5.
1084 p, 5.5 MB Programa de formació per a la inserció laboral dels postgraduats en traducció / Torres Hostench, Olga ; Rovira-Esteva, Sara, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Montané i Capdevila, Josep, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Pedagogia Aplicada)
Aquesta tesi titulada «Programa de formació per a la inserció laboral dels postgraduats de traducció» pertany al programa de doctorat Teoria de la traducció. Dins els estudis de teoria de la traducció, aquesta tesi pertany a dos àmbits. [...]
«Program for job hunting training applied to translation postgraduates» is a thesis belonging to a doctorate in Translation Theory. In Translation Studies, this thesis lies between translation profession and translator training. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2007  

Materials acadèmics 32 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
5 p, 76.3 KB Traducció tècnica i científica B-A (anglès-català) [101288] / Torres Hostench, Olga ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos científics i tècnics de diversos gèneres. En acabar l'assignatura, l'estudiant serà capaç de: Demostrar que posseeix coneixements i compren els principis metodològics que regeixen la traducció científica i tècnica, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística. [...]
2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
2.
5 p, 76.5 KB Traducció tècnica i científica B-A (anglès-castellà) [101289] / Torres Hostench, Olga ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos científics i tècnics de diversos gèneres. En acabar l'assignatura, l'estudiant serà capaç de: Demostrar que posseeix coneixements i compren els principis metodològics que regeixen la traducció científica i tècnica, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística. [...]
La función de la asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de textos científicos y técnicos de diversos géneros. Al acabar la asignatura, el estudiante debe ser capaz de: Demostrar que posee conocimientos y comprende los principios metodológicos que rigen la traducción científica y técnica, los aspectos profesionales e instrumentales y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística. [...]

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
3.
4 p, 89.8 KB Gestió de Projectes [43779] / Torres Hostench, Olga ; Ballonga Xaver, Jordi ; Esqué, Rosa Maria ; Arevalillo Doval, Juan Jose ; Paladini Adell, Patricia ; Tomasa Priego, Isidre ; Martin Mor, Adria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aprendre els fonaments de la gestió de projectes Aprendre com es gestionen els projectes de localització Aprendre com es gestionen projectes amb traducció automàtica Aprendre tècniques de SEO (Search Engine Optimisation) Aprendre tècniques avançades de fulls de càlcul Aprendre questions relatives a la fiscalitat per a traductors i a la creació d'empreses Conèixer estratègies d'inserció laboral Aprendre estratègies per treballar com a traductor autònom.
Aprender los fundamentos de la gestión de proyectos Aprender cómo se gestionan proyectos de localización Aprender cómo se gestionan proyectos con traducción automática Aprender técnicas de SEO (Search Engine Optimisation) Aprender técnicas avanzadas de hojas de cálculo Aprender cuestiones relativas a la fiscalidad para traductores y a la creación de empresas Conocer estrategias de inserción laboral Aprender estrategias para trabajar como traductor autónomo.

2018-19
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
2 documents
4.
3 p, 90.3 KB Metodologia de Recerca [43767] / Presas Corbella, Lluïsa ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Torres Hostench, Olga ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En finalitzar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: Comprendre els conceptes i enfocaments bàsics de la recerca científica. Comprendre els mètodes de recerca més habituals en l'àmbit de les tecnologies de la traducció. [...]
2018-19
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]  
5.
6 p, 83.2 KB Traducció audiovisual i localització A-A (castellà-català /català-castellà) [101327] / Torres Hostench, Olga ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de audiovisual i localització. En acabar l'assignatura, l'estudiant serà capaç de: Demostrar que posseeix coneixements i comprèn els principis metodològics que regeixen la traducció audiovisual i la localització i els seus aspectes professionals i instrumentals. [...]
El objetivo general de la asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de audiovisual y localización. Al finalizar la asignatura, el/la estudiante será capaz de: - Demostrar que posee conocimientos y comprende los principios metodológicos que rigen la traducción audiovisual y la localización, así como sus aspectos profesionales e instrumentales. [...]

2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]
2 documents
6.
3 p, 83.9 KB Àmbits de Recerca de la Traductologia i dels Estudis Interculturals [44016] / Hurtado Albir, Amparo ; Edo Julià, Miquel ; Molina Martínez, Lucía ; Presas Corbella, Lluïsa ; Fontcuberta Famadas, Judit ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Matamala, Anna ; Torres Hostench, Olga ; Kozlova Mikurova, Inna ; Gil Bardaji, Anna ; Bestue Salinas, Carmen
L'objectiu del mòdul és adquirir coneixements sobre l'especificitat de la investigació dels diferents àmbits dels estudis teòrics, descriptius i aplicats de la Traductologia i dels Estudis interculturals.
El objetivo del módulo es adquirir conocimientos sobre la especificidad de la investigación de los diferentes ámbitos de los estudios teóricos, descriptivos y aplicados de la Traductología y de los Estudios interculturales.

2018-19
2 documents
7.
4 p, 89.0 KB Postproducció [43778] / Torres Hostench, Olga ; Piqué Huerta, Ramon ; Igareda Gonzalez, Paula ; Cebrián, Javier ; Marín López, Dolores ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer els fonaments de la postproducció Conèixer els fonaments dels sistemes per a l'autoedició i la maquetació per a l'aplicació a la traducció Conèixer els fonaments de les eines per al control de qualitat en traducció i localització Aprendre a dur a terme processos de revisió i d'anàlisi d'errors en el context industrial Conèixer els fonaments de l'edició d'imatges per a l'aplicació en la localització Aprendre a crear macros aplicades a projectes de traducció Conèixer els formats multimèdia més habituals Conèixer els formats audiovisuals més habituals per a l'aplicació a la subtitulació Conèixer les normes de qualitat sobre traducció que fa servir la indústria.
Conocer las bases de la postproducción Conocer las bases de los sistemas para la autoedición y la maquetación para su aplicación a la traducción Conocer las bases de las herramientas para el control de calidad en traducción y localización Aprender a llevar a cabo procesos de revisión y de análisis de errores en el contexto industrial Conocer las bases de la edición de imágenes para su aplicación a la localización Aprender a crear macros aplicadas a los proyectos de traducción Conocer los formatos multimedia más habituales Conocer los formatos audiovisuales más habituales para su aplicación a la subtitulación Conocer las normas de calidad sobre traducción que utiliza la industria.

2018-19
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
2 documents
8.
4 p, 88.6 KB Treball de Final de Màster [44018] / Torres Hostench, Olga
L'objectiu d'aquest treball és que l'estudiant adquireixi els coneixements i capacitats necessàries per a la realització d'un treball de recerca en un dels àmbits següents: la traducció i la mediació intercultural, i la traductologia i estudis interculturals. [...]
El objetivo de este trabajo es que el alumno adquiera los conocimientos y capacidades necesarios para la realización de un trabajo de investigación en uno de los ámbitos siguientes: la Traducción y la mediación intercultural, y la Traductología y estudios interculturales. [...]

2018-19
2 documents
9.
7 p, 85.3 KB Iniciació a la traducció especialitzada B-A (anglès-català) [101346] / Torres Hostench, Olga ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos especialitzats senzills de diversos camps d'especialitat. En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: Demostrar que posseeix coneixements sobre els principis metodològics que regeixen la traducció, els aspectes professionals i instrumentals, i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística. [...]
2018-19
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
10.
4 p, 77.2 KB Metodologia de Recerca [43767] / Presas Corbella, Lluïsa ; Sánchez Gijón, María Pilar ; Torres Hostench, Olga ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En finalitzar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: Comprendre els conceptes i enfocaments bàsics de la recerca científica Comprendre els mètodes de recerca més habituals en l'àmbit de les tecnologies de la traducció Analitzar críticament la metodologia d'un treball de recerca de l'àmbit de les tecnologies de la traducció Identificar fonts documentals sobre metodologia de la recerca sobre tecnologies de la traducció.
2017-18
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]  

Materials acadèmics : 32 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.