1.
|
2 p, 10.6 KB |
Ressenyes
/
Ugarte i Ballester, Xus (Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes)
Obra ressenyada: Mª Isabel SANTAMARÍA PÉREZ, La fraseología española en el diccionario bilingüe español-catalán: aplicaciones y contrastes. Alacant: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2003.
2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 276-277
|
|
2.
|
3 p, 15.5 KB |
Ressenyes
/
Ugarte i Ballester, Xus (Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes)
Obra ressenyada: Jesús BAIGORRI JALÓN (dir. ); Icíar ALONSO ARAGUÁS; Marina PASCUAL OLAGUÍBEL, Materiales para interpretación consecutiva y simultánea (alemán, francés e inglés) I (Format CD-Rom), Ediciones Universidad de Salamanca, 2004.
2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 256-258
|
|
3.
|
|
4.
|
11 p, 444.8 KB |
Lo camí de la fortuna i En Ricard Pobre : les dues versions catalanes de The Way to Wealth, de Benjamin Franklin
/
Ugarte i Ballester, Xus (Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes)
El propòsit d'aquest article és analitzar les dues traduccions catalanes del llibret de Benjamin Franklin The Way to Wealth (1758). Aquest text, que ha deixat una empremta important en l'imaginari de la societat nord-americana, conté més de cent aforismes que insten al treball honrat, a l'estalvi i a la frugalitat com a vies segures per accedir a la fortuna econòmica. [...] The aim of this article is to examine the two Catalan translations of Benjamin Franklin's essay The Way to Wealth (1758). This text has left a major imprint on America's psyche and contains more than one hundred aphorisms encouraging honest work, saving and frugality as a guaranteed way to achieve economic wealth. [...]
2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 141-151
|
|
5.
|
3 p, 96.6 KB |
Ressenyes
/
Ugarte i Ballester, Xus (Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes)
Obra ressenyada: Mª Isabel DEL POZO TRIVIÑO ; Elisa GÓMEZ LÓPEZ, Tradución e interpretación nos servizos públicos e asistenciais de Galicia. Primeiros pasos en investigación. Vigo : Universidade de Vigo, 2012.
2013
Quaderns : revista de traducció, Núm. 20 (2013) , p. 301-303
|
|
6.
|
13 p, 100.8 KB |
Le bon vin d'Orleans, le punays lac de Sorbone et la mode de Bretaigne : sociocentrisme lúdic i ambivalència als blasons populars del Pantagruel de Rabelais, amb mostres de versions en diferents llengües
/
Ugarte i Ballester, Xus (Universitat de Vic. Departament de Traducció i Interpretació)
En aquest article es presenta una selecció d'un corpus extret del Pantagruel, en el qual els personatges de Rabelais ataquen o afalaguen, grotescament i hiperbòlica, en el més pur estil pantagruèlic, les altres nacions o viles. [...] This article features a corpus-based selection taken from Pantagruel, in which Rabelaisian characters attack or praise-in finest Pantagruelian style: grotesquely and hyperbolically-other nations or towns. [...]
2011
Quaderns : revista de traducció, Núm. 18 (2011) , p. 165-177
|
|
7.
|
3 p, 44.7 KB |
Ressenyes
/
Ugarte i Ballester, Xus
Index de les obres ressenyades: Jesús BAIGORRI (dir. ) ; Icíar ALONSO ; Raquel CANAS ; Olga MARTÍN ; Concepción OTERO ; Elena PALACIO ; Mariachiara RUSSO, Materiales didácticos para la enseñanza de la interpretación en el ámbito social (Alemán - francés - inglés - italiano - español).
2008
Quaderns : revista de traducció, N. 15 (2008) p. 223-225
|
|
8.
|
2 p, 12.5 KB |
Ressenyes
/
Ugarte i Ballester, Xus (Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes)
Obra ressenyada: Jesús BAIGORRI JALÓN (dir. ); Icíar ALONSO; Marta HERRERO; Concepción OTERO; Marina PASCUAL, Materiales para interpretación consecutiva y simultánea (alemán, francés e inglés) II. [...]
2007
Quaderns : revista de traducció, N. 14 (2007) p. 217-218
|
|
9.
|
9 p, 42.4 KB |
Esbós de les traduccions d'editorial Mentora i Llegiu-me : la literatura de consum
/
Ugarte i Ballester, Xus (Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes)
Edicions Mentora fou una breu aventura editorial en català a la Barcelona dels anys 1920. Tot i la seva curta existència, Mentora és un agraït objecte d'estudi per als historiadors de la traducció, atès que introduí, sovint amb la col·laboració d'escriptors notables de l'època com Josep Carner o Carles Soldevila, un tipus de novel·la estrangera adreçada a un ampli ventall de públic. [...] Editorial Mentora was a publishing adventure into Catalan in the Barcelona of the 1920s. Despite its short life, Mentora is now a productive subject of study for researchers of translation history researchers: it published a new genre of foreign novel for a wider public, with known Catalan writers as translators (e. [...]
2002
Quaderns : revista de traducció, N. 8 (2002) , p. 41-49
|
|
10.
|
13 p, 58.0 KB |
A perro viejo no cuz cuz : criteris de traducció paremiològica en quatre versions de La Celestina
/
Ugarte i Ballester, Xus (Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes)
Aquest article pretén establir una sèrie de criteris metodològics per a la traducció paremiològica a partir d'una selecció de proverbis de La Celestina. S'ha triat aquesta obra per un doble motiu: d'una banda, la seva generositat pel que fa a refranys, els quals en són, a més, un recurs estilístic fonamental; de l'altra, perquè és una obra traduïda a moltes llengües, fet que facilita la recerca traductològica. [...] The aim of this article is to establish some criteria for paremiological translation, taking as a sample a selection of proverbs from La Celestina. This text has been chosen for two main reasons: on the one hand, its vast amount of proverbs, an important stylistic element; on the other, because it's a work translated into many languages, which facilitates translation research. [...]
2001
Quaderns : revista de traducció, N. 6 (2001) , p. 133-145
|
|