Results overview: Found 64 records in 0.02 seconds.
Articles, 36 records found
Contributions to meetings and congresses, 6 records found
Books and collections, 8 records found
Research literature, 4 records found
Course materials, 10 records found
Articles 36 records found  1 - 10nextend  jump to record:
1.
21 p, 682.2 KB When the translator does more than translate : a case study of translator roles in a digital publishing initiative / Marín Lacarta, Maialen (Hong Kong Baptist University) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona)
Recent technological changes have affected translators' professional boundaries and status. However, scant attention has been paid to the new opportunities that have been created for professional literary translators. [...]
2018 - 10.7146/hjlcb.v0i58.111678
Hermes: Journal of Language and Communication in Business, Núm. 58 (2018) , p. 117-137  
2.
35 p, 468.5 KB Annotation of interpreters' conversation management problems and strategies in a corpus of criminal trials in Spain : the case of non-renditions / Arumí Ribas, Marta ; Vargas-Urpi, Mireia
Although corpus-based research on conference interpreting has increased recently, for public service interpreting, there is still a lack of studies with data samples large enough to allow reliable generalizations about interpreter performance. [...]
2018 - 10.1075/tis.00023.aru
Translation and interpreting studies, Vol. 13, núm. 3 (2018) , p. 421-441  
3.
2 p, 52.4 KB Reseña / Vargas-Urpi, Mireia
Obra ressenyada: Mariana OROZCO JUTORÁN. Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. 2a ed. Granada: Comares, 2012. [...]
2015
Trans: revista de traductología, Vol. 19, núm. 2 (2015) , p. 299-300  
4.
2 p, 502.1 KB Reseña / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Pompeu Fabra)
Obra ressenyada: Grupo CRITT. La práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario. Granada: Comares, 2014. 319 p. ISBN 9788490451649.
2016
Panace@: boletín de medicina y traducción, Vol. 17, núm. 43 (2016) , p. 60-61  
5.
3 p, 263.8 KB Review / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Pompeu Fabra)
Obra ressenyada: Philipp Sebastian ANGERMEYER. Speak English or what? Codeswitching and interpreter use in New York City courts. New York: Oxford University Press, 2015. 248 p. ISBN 9780199337569.
2017
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Vol. 27 (2017) , p. 223-225  
6.
4 p, 63.2 KB Reseña / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Pompeu Fabra)
Obra ressenyada: Montserrat ANTONIN MARTÍN. La mediación intercultural en el ámbito de la salud. Bellaterra: Servei de Publicacions de la UAB, 2013. 182 p. ISBN: 9788449034596.
2017
Cultura, lenguaje y representación, Vol. 17 (2017) , p. 157-160  
7.
4 p, 229.7 KB Review / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona)
Obra ressenyada: L. CIRILLO, N. NIEMANTS (eds. ). Teaching Dialogue Interpreting. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2017. 393p. ISBN: 9789027258854.
2019
The International Journal of Translation & Interpreting Research, Vol. 11, núm. 1 (2019) , p. 172-175  
8.
24 p, 266.6 KB Translators revising translators : a fruitful alliance / Marín Lacarta, Maialen (Hong Kong Baptist University) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
This article discusses the revision process in a non-profit digital publisher led by translators and aims to fill the research gap with regard to the revision process in literary translation. ¡Hjckrrh! is a non-profit publishing initiative that has published 21 e-books translated from 7 different languages, with the collaboration of 14 translators. [...]
2018 - 10.1080/0907676X.2018.1533569
Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 2018  
9.
21 p, 324.8 KB Juicios multilingües en Barcelona desde la perspectiva de la sociología del lenguaje : lenguas dominantes, lenguas minorizadas y lenguas invisibles / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Catalunya es conocida por ser una región bilingüe con políticas lingüísticas que apoyan y promueven el uso del catalán. Paralelamente, en los últimos años, el número de lenguas habladas en Catalunya ha aumentado de manera considerable debido a la llegada de inmigrantes y turistas. [...]
Catalonia is well known for being a bilingual region with linguistic policies that support and promote the use of Catalan. During the past few years, though, the number of languages spoken in Catalonia has increased considerably due to migratory flows and tourism. [...]

2020 - 10.7764/onomazein.47.08
Onomázein, Vol. 47 (2020)  
10.
Sight translation in Public service interpreting : a dyadic or triadic exchange? / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Pompeu Fabra)
Sight translation (ST) has always been considered one of the tasks covered in Public Service Interpreting (PSI). It has been included in handbooks, and it is also a frequent exercise in PSI assessment. [...]
2018 - 10.1080/1750399X.2018.1503834
The Interpreter and Translator Trainer, 2018  

Articles : 36 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Contributions to meetings and congresses 6 records found  
1.
18 p, 3.2 MB Training judges to effectively communicate through interpreters : first results of a joint collaboration to develop a protocol to improve court interpreting in Barcelona / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Pompeu Fabra)
The present communication will focus on MIRAS' (http://grupsderecerca. uab. cat/miras/) experience after a series of training sessions with a group of judges from the High Court of Justice in Barcelona who expressed their interest in improving the quality of interpreting in criminal proceedings. [...]
2016
Critical Link: Critical LinkS – a new generation. Future-proofing interpreting and translating. Edinburg, 8 : 2016  
2.
20 p, 1.5 MB Los estudios de Asia Oriental en las redes sociales : una aproximación / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Pompeu Fabra)
Cada vez hay más académicos y grupos de investigación que utilizan las redes sociales para hacer difusión de sus publicaciones y de las actividades que organizan. Somos conscientes de la necesidad de visibilizar el trabajo que hacemos y de llegar a un público lo más amplio posible. [...]
complementará con entrevistas a diez perfiles académicos con presencia habitual en estos medios, con el objetivo de arrojar luz a cuestiones más personales como pueden ser la motivación para utilizar las redes sociales con finalidad académica, o los beneficios y las desventajas del uso de las mismas.

2018
Congreso de la Asociación española de estudios de Asia Oriental. Málaga, I : 2018  
3.
16 p, 420.1 KB Old data through new lens. Using the ComInDat corpus for new research purposes / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Pompeu Fabra)
2016
Critical Link: Critical LinkS – a new generation. Future-proofing interpreting and translating. Edinburgh, 8 : 2016  
4.
18 p, 481.3 KB Anotación de cuestiones relacionadas con la interacción en un corpus de interpretación judicial : primeros resultados del análisis / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Pompeu Fabra) ; Arumí Ribas, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona)
Esta comunicación pretende profundizar en la metodología de anotación, análisis y resultados preliminares de un corpus de juicios con interpretación recopilados y transcritos en el marco del proyecto TIPp (Traducción e Interpretación en los Procesos Penales), que en la actualidad está llevando a cabo el grupo de investigación MIRAS de la UAB. [...]
2017
International Conference on PSIT: Beyond Limits in Public Service Interpreting and Translating (Community Interpreting & Translation). Alcalá de Henares, 6th : 2017  
5.
28 p, 966.6 KB Judicis multilingües a Barcelona : una història de llengües minoritzades, llengües dominants i llengües invisibles / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Pompeu Fabra)
En aquesta comunicació ens centrarem en dues qüestions que poden aportar una nova perspectiva a l'estudi del multilingüisme en l'àmbit judicial. En primer lloc, basant-nos en les metadades, ens fixarem en l'ús del català en judicis interpretats. [...]
2017
International Conference on Translation and Interpreting: Justice and minorized languages under a postmonolingual order. Castelló de la Plana, 11th : 2017  
6.
16 p, 491.2 KB La traducción a la vista como forma de diálogo : ejemplos de un estudio experimental sobre ISP en el ámbito social / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Pompeu Fabra)
La traducción a la vista (TAV) siempre se ha considerado parte de la práctica habitual de la ISP. Sin embargo, pocos estudios han prestado atención a cómo se lleva a cabo este ejercicio. Esta comunicación presentará parte de los resultados de un estudio experimental en el que se pidió a cinco intérpretes de chino-español/catalán que tradujeran los contenidos de un folleto informativo escrito en español a una usuaria de lengua materna china, en una situación simulada que recreaba una interacción en una oficina de servicios sociales. [...]
2016
didTRAD (Congreso internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción). Barcelona, III : 2016  

Books and collections 8 records found  
1.
29 p, 485.9 KB Public service interpreting in educational settings. Issues of politeness and interpersonal relationships / Vargas-Urpi, Mireia
This chapter focuses on an application of Brown and Levinson's (1987) politeness theory to the analysis of interpreters' renditions in educational settings. It bases on the analysis of examples extracted from a small corpus of ten transcripts (five in the Chinese–Catalan combination and five in the Arabic–Catalan combination) of recorded role-plays, which simulated an interpreted parent–teacher meeting in a Catalan secondary school. [...]
London : Routledge, 2019
The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, 2019, p. 336-354  
2.
102 p, 519.6 KB Comunicar en la diversitat. Intèrprets, traductors i mediadors als serveis públics / Arumí Ribas, Marta ; Bestué Salinas, Carmen ; García-Beyaert, Sofía ; Gil-Bardají, Anna ; Minett-Wilkinson, Jacqueline ; Onos, Liudmila ; Ruiz de Infante, Begoña ; Ugarte i Ballester, Xus ; Vargas-Urpi, Mireia ; Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca MIRAS
Informe dut a terme pel grup MIRAS (Mediació i Interpretació: Recerca en l'Àmbit Social) del Departament de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona a partir de qüestionaris adreçats als traductors, intèrprets i usuaris dels serveis públics. [...]
Barcelona : Linguamón - Casa de les Llengües, 2011  
3.
15 p, 458.6 KB Public pervice users, providers and interpreter-mediators in Catalonia: profiles, confluences and divergencies / Ugarte i Ballester, Xus (Universitat de Vic) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona)
The aim of the present study is to publish the principal objectives, methodology and results of the project Traducció i Immigració: la formació de traductors i intèrprets per als serveis públics, noves solucions per a noves realitats (Translation and Immigration: the training of public service translators and interpreters, new solutions for new scenarios). [...]
2012 - 10.3726/978-3-0353-0347-6
Iberian Studies on Translation and Interpreting, 2012, p. 269-290  
4.
10 p, 7.0 MB Linking community interpreting research with intercultural communication theories. Methodological approach to the specific case of the Chinese in Catalonia / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona)
Since globalisation has enhanced intercultural exchanges almost on a daily basis, plenty of research has been undertaken to elucidate the sources of misunderstanding between cultures. Disciplines such as intercultural pragmatics, social psychology or ethnography have been developed to shed tight on topics of intercultural communication. [...]
Berlin : Lit Verlag, 2011
Modelling the field of community interpreting: questions of methodology in research and training, 2011, p. 66-84  
5.
23 p, 174.4 KB La interpretación en los servicios públicos para el colectivo chino en el contexto catalán / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca InterAsia)
La traducción e interpretación del chino ha experimentado, durante estos últimos años, el nacimiento de una nueva rama: la interpretación en los servicios públicos para el colectivo chino. Este nuevo perfil profesional, surgido en respuesta a las nuevas necesidades de nuestra sociedad y un poco como solución ad hoc, se ha ido consolidando hasta formar parte de la realidad de la vida diaria de los inmigrantes chinos que, a pesar de desconocer nuestras lenguas, deben comunicarse con el personal de los servicios públicos. [...]
Granada : Universidad de Granada, 2010 (Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico (CEIAP); 3)
Cruce de miradas, relaciones e intercambios, 2010, p. 883-905  
6.
27 p, 6.7 MB Traducció i immigració : la formació de traductors i intèrprets als serveis públics, noves solucions per a noves realitats / Arumí Ribas, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Bestué Salinas, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; García-Beyaert, Sofía (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Gil-Bardají, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Minett-Wilkinson, Jacqueline (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Olaciregui, Miren (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Onos, Liudmila (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Ruiz de Infante, Begoña (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Ugarte i Ballester, Xus (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
L'estudi que presentem té com a propòsit difondre els objectius, la metodologia i els principals resultats del projecte Traducció i immigració: la formació de traductors i intèrprets als serveis públics, noves solucions per a noves realitats, dut a terme pel grup MIRAS (Mediació i Interpretació: Recerca en l'Àmbit Social) entre els anys 2009 i 2010. [...]
The aim of the present study is to publish the principal objectives, methodology and results of the project Translation and Immigration: the training of public service translators and interpreters, new solutions for new scenarios. [...]

Barcelona : Generalitat de Catalunya, 2012 (Ciutadania i Immigració ; 8)
Recerca i immigració IV. Convocatòria ARAFI-2008, 2012, p. 157-183  
7.
12 p, 3.6 MB Introducción. 2006-2016 : una década de cambios / Foulquié Rubio, Ana Isabel (Universidad de Murcia) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Pompeu Fabra) ; Fernández Pérez, Magdalena (Universidad de La Laguna)
Granada : Comares, 2018
Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles. Una década de cambios, retos y oportunidades, 2018, p. 1-12  
8.
134 p, 2.6 MB Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino / Casas-Tost, Helena ; Fustegueres i Rosich, Sílvia ; Qu, Xianghong ; Rovira-Esteva, Sara ; Vargas-Urpi, Mireia
Esta obra pretende poner al alcance de los profesionales, las instituciones y el público en general una guía de estilo que establezca unos criterios claros y consensuados sobre cómo tratar los términos y referentes chinos en un texto en español para estandarizar su uso. [...]
Madrid : Adeli Ediciones, 2015  

Research literature 4 records found  
1.
10 p, 702.8 KB La qualitat de la traducció com a factor de garantia del procés penal: desenvolupament de recursos per a intèrprets judicials (el projecte TIPp) / Arumí Ribas, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Bestué Salinas, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Gil-Bardají, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orozco Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Pompeu Fabra) ; Vigier, Francisco (Universidad Pablo de Olavide)
2017  
2.
678 p, 3.6 MB La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya / Vargas-Urpi, Mireia ; Rovira-Esteva, Sara, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Arumí Ribas, Marta, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
La immigració xinesa a Catalunya ha viscut un augment exponencial en els darrers anys: mentre que al 1998 només hi havia 2. 440 xinesos censats, al 2011 es va arribar als 47. 493, una xifra que continua augmentant. [...]
Chinese immigration in Catalonia has experienced a sharp increase in recent years: while in 1998 there were only 2,440 registered Chinese citizens, in 2011 they had already reached 47,493 –a number that keeps increasing. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2012  
3.
63 p, 474.7 KB La mediación lingüístico-cultural en las escuelas catalanas. Cómo ayudar en la comunicación entre padres y madres chinos y educadores catalanes / Vargas-Urpi, Mireia ; Rovira-Esteva, Sara ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquesta tesina és donar a conèixer la tasca dels mediadors lingüístico-culturals entre pares i mares xinesos i educadors catalans. La tesina és estructurada en tres parts: a la primera, presentem una panoràmica general de la immigració xinesa a Catalunya; a la segona i a la tercera, analitzem els aspectes lingüístics i culturals de la mediació, emfasitzant els trets propis de l'àmbit escolar i els casos més complexos de transferència de referents culturals. [...]
El objetivo de esta tesina es dar a conocer el trabajo de los mediadores lingüístico-culturales entre padres y madres chinos y educadores catalanes. La tesina está estructurada en tres partes: en la primera, se presenta una panorámica general de la inmigración china a Catalunya; en la segunda y en la tercera se analizan los aspectos lingüísticos y culturales de la mediación, poniendo énfasis en los rasgos propios del ámbito escolar así como también en los casos más complejos de transferencia de referentes culturales. [...]

2009  
4.
116 p, 815.4 KB La interpretació social. Estat de la qüestió : el cas del col·lectiu xinès: especificitats i reptes / Vargas-Urpi, Mireia ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La nostra recerca, amb una clara visió prospectiva, té l'objectiu d'establir els fonaments per a futures investigacions en l'àmbit de la interpretació social. A partir d'una revisió bibliogràfica, descrivim les perspectives des de les quals s'ha analitzat la interpretació social, proposem una definició dels àmbits d'estudi en aquesta recerca i hi situem el cas concret de la interpretació amb el col·lectiu xinès. [...]
2009  

Course materials 10 records found  
1.
5 p, 124.3 KB Treball de Final de Màster [43976] / Casas Tost, Helena ; Dooly Owenby, Melinda Ann ; Moore, Emilee ; Morodo Horrillo, Andy ; Paoliello, Antonio ; Liao Pan, Shu-Ching ; Qu Lu, Xianghong ; Masats Viladoms, Maria Dolors ; Pascual Calvo, Xavier ; Rovira Esteva, Sara ; Espin Garcia, Maria Carmen ; Vallejo Rubinstein, Claudia ; Vargas Urpi, Mireia ; Universitat Autònoma de Barcelona. 2582
L'objectiu d'quest mòdul és elaborar i defensar un treball de fi de màster (TFM), que integri els coneixements adquirits en els mòduls previs. Es tracta de desenvolupar de manera individual, i guiat pel tutor/a assignat/da, un treball que haurà d'abordar un tema relacionat amb la didàctica del xinès com a llengua estrangera. [...]
El objetivo de este módulo abordar la elaboración y defensa de un trabajo de fin de máster (TFM), que integrará los conocimientos adquiridos en los módulos previos. Se trata de desarrollar de modo individual, y guiado por el/la tutor/a asignado/a, un trabajo de fin de máster que deberá abordar un tema relacionado con la didáctica del chino. [...]

2019-20
1398 [1398]
2 documents
2.
5 p, 137.8 KB Recerca en Ensenyament i Aprenentatge de la Llengua Xinesa [43974] / Vargas Urpi, Mireia ; Rovira Esteva, Sara ; Universitat Autònoma de Barcelona. 2582
Els objectius principals d'aquest mòdul són adquirir les bases de la recerca en la didàctica del xinès, així com familiaritzar-se amb els aspectes formals fonamentals per realitzar un treball acadèmic dins de l'àmbit de l'aprenentatge-ensenyament de llengües i de la lingüística xinesa aplicada en un context d'ensenyament multicultural. [...]
Los objetivos principales de este módulo son adquirir las bases de la investigación en la didáctica del chino, así como familiarizarse con los aspectos formales fundamentales para realizar un trabajo académico dentro del ámbito del aprendizaje-enseñanza de lenguas y de la lingüística china aplicada en un contexto de enseñanza multicultural. [...]

2019-20
1398 [1398]
3 documents
3.
5 p, 132.6 KB Cultura Xinesa i Interculturalitat [43973] / Qu Lu, Xianghong ; Pascual Calvo, Xavier ; Vargas Urpi, Mireia ; Universitat Autònoma de Barcelona. 2582
Aquest mòdul té com a objectiu descriure els conceptes bàsics de la cultura xinesa i la seva relació amb la llengua, així com fomentar la presa de consciència per a l'ensenyament d'elements culturals a l'aula de xinès com a llengua estrangera. [...]
Este módulo tiene como objetivo describir los conceptos básicos de la cultura china y su relación con la lengua, así como fomentar la toma de conciencia para la enseñanza de elementos culturales en el aula de chino como lengua extranjera. [...]

2019-20
1398 [1398]
3 documents
4.
5 p, 120.4 KB Text i context I: xinès [101555] / Vargas Urpi, Mireia ; Yu, Xiaoting ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius consisteixen en que els alumnes: Coneguin i comprenguin les estructures fonètica, morfològica, lèxica, sintàctica, semàntica i pragmàtica del xinès estàndard, i el seu ús social i cultural. [...]
Los objetivos consisten en que los alumnos: Conozcan y comprendan las estructuras fonética, morfológica, léxica, sintáctica, semántica y pragmática del chino estándar, y su uso social y cultural. [...]

2019-20
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [823]
3 documents
5.
8 p, 163.6 KB Idioma C per a traductors i intèrprets 2 (xinès) [101466] / Vargas Urpi, Mireia ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'assignatura Xinès C2 té com a objectiu la iniciació en l'aprenentatge dels coneixements bàsics de les estructures de la llengua xinesa. L' aprenentatge de la llengua està orientat a la traducció directa. [...]
La asignatura Chino C2 está diseñada para la iniciación en el aprendizaje de conocimientos básicos sobre las estructuras de la lengua china. El aprendizaje de la lengua está dirigido a la traducción directa. [...]

2019-20
Grau en Traducció i Interpretació [822]
3 documents
6.
7 p, 144.8 KB Idioma i traducció C1 (xinès) [101411] / Vargas Urpi, Mireia ; Sola Comino, Leonor ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
1 La funció d'aquesta assignatura és iniciar el desenvolupament de les competències comunicatives bàsiques de l'estudiant en Idioma Xinès C per preparar-lo per a la traducció directa. Es dedicaran tots els crèdits a idioma i traducció. [...]
All the subject's credits correspond to language and translation. On successfully completing this subject, students will be able to: Understand simple texts about everyday life (MCRE-FTI A2. 2. ) Produce simple texts about everyday life (MCRE-FTI A2. [...]
La función de esta asignatura es iniciar el desarrollo de las competencias comunicativas básicas del estudiante en Idioma Chino C para prepararlo para la traducción directa. Se dedicarán todos los créditos a idioma y traducción. [...]

2019-20
Grau en Traducció i Interpretació [822]
3 documents
7.
6 p, 89.8 KB Idioma II: xinès modern [101573] / Viladiu Illanas, Pablo ; Benet Duran, Ada-Carla ; Vargas-Urpi, Mireia ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu és ampliar i consolidar els coneixements dels aspectes més bàsics i essencials de la llengua xinesa, i treballar les quatre destreses comunicatives bàsiques que l'alumne ha adquirit a l'assignatura Idioma I (xinès modern). [...]
El objetivo es es ampliar y consolidar los conocimientos de los aspectos más básicos y esenciales de la lengua china, y trabajar las cuatro destrezas comunicativas básicas que el alumno ha adquirido en la asignatura Idioma I (chino moderno). [...]

2018-19
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [823]
2 documents
8.
6 p, 89.8 KB Idioma I: xinès modern [101575] / Casas Tost, Helena ; Viladiu Illanas, Pablo ; Vargas-Urpi, Mireia ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu és iniciar l'estudiant en el coneixement dels aspectes més bàsics i essencials de la llengua xinesa, i treballar les quatre destreses comunicatives. És essencial que els alumnes assimilin els continguts que s'hi treballen per tal de continuar l'aprenentatge de la llengua xinesa al segon semestre del mateix curs i als cursos següents del grau. [...]
El objetivo es iniciar al estudiante en el conocimiento de los aspectos más básicos y esenciales de la lengua china, y trabajar las cuatro destrezas comunicativas básicas. Es esencial que los alumnos asimilen los contenidos que se trabajan para poder continuar con el aprendizaje de la lengua china en el segundo semestre del mismo curso y en los cursos siguientes del grado. [...]

2018-19
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [823]
2 documents
9.
11 p, 221.8 KB Idioma C per a traductors i intèrprets 1 (xinès) [101475] / Vargas-Urpi, Mireia ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2010-11
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [555]  
10.
14 p, 165.3 KB Idioma C per a traductors i intèrprets 1 (xinès) [101475] / Vargas-Urpi, Mireia ; Suárez Girard, Anne-Hélène ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2009-10
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [594]  

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.