Resultados globales: 55 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 36 registros
Contribuciones a jornadas y congresos, Encontrados 6 registros
Libros y colecciones, Encontrados 5 registros
Documentos de investigación, Encontrados 4 registros
Materiales académicos, Encontrados 4 registros
Artículos Encontrados 36 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro:
1.
21 p, 682.2 KB When the translator does more than translate : a case study of translator roles in a digital publishing initiative / Marín Lacarta, Maialen (Hong Kong Baptist University) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona)
Recent technological changes have affected translators’ professional boundaries and status. However, scant attention has been paid to the new opportunities that have been created for professional literary translators. [...]
2018 - 10.7146/hjlcb.v0i58.111678
Hermes: Journal of Language and Communication in Business, Núm. 58 (2018) , p. 117-137  
2.
35 p, 468.5 KB Annotation of interpreters' conversation management problems and strategies in a corpus of criminal trials in Spain : the case of non-renditions / Arumí Ribas, Marta ; Vargas-Urpi, Mireia
Although corpus-based research on conference interpreting has increased recently, for public service interpreting, there is still a lack of studies with data samples large enough to allow reliable generalizations about interpreter performance. [...]
2018 - 10.1075/tis.00023.aru
Translation and interpreting studies, Vol. 13, núm. 3 (2018) , p. 421-441  
3.
2 p, 52.4 KB Reseña / Vargas-Urpi, Mireia
Obra ressenyada: Mariana OROZCO JUTORÁN. Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. 2a ed. Granada: Comares, 2012. [...]
2015
Trans: revista de traductología, Vol. 19, núm. 2 (2015) , p. 299-300  
4.
2 p, 502.1 KB Reseña / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Pompeu Fabra)
Obra ressenyada: Grupo CRITT. La práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario. Granada: Comares, 2014. 319 p. ISBN 9788490451649.
2016
Panace@: boletín de medicina y traducción, Vol. 17, núm. 43 (2016) , p. 60-61  
5.
3 p, 263.8 KB Review / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Pompeu Fabra)
Obra ressenyada: Philipp Sebastian ANGERMEYER. Speak English or what? Codeswitching and interpreter use in New York City courts. New York: Oxford University Press, 2015. 248 p. ISBN 9780199337569.
2017
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Vol. 27 (2017) , p. 223-225  
6.
4 p, 63.2 KB Reseña / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Pompeu Fabra)
Obra ressenyada: Montserrat ANTONIN MARTÍN. La mediación intercultural en el ámbito de la salud. Bellaterra: Servei de Publicacions de la UAB, 2013. 182 p. ISBN: 9788449034596.
2017
Cultura, lenguaje y representación, Vol. 17 (2017) , p. 157-160  
7.
4 p, 229.7 KB Review / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona)
Obra ressenyada: L. CIRILLO, N. NIEMANTS (eds. ). Teaching Dialogue Interpreting. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2017. 393p. ISBN: 9789027258854.
2019
The International Journal of Translation & Interpreting Research, Vol. 11, núm. 1 (2019) , p. 172-175  
8.
24 p, 266.6 KB Translators revising translators : a fruitful alliance / Marín Lacarta, Maialen (Hong Kong Baptist University) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
This article discusses the revision process in a non-profit digital publisher led by translators and aims to fill the research gap with regard to the revision process in literary translation. ¡Hjckrrh! is a non-profit publishing initiative that has published 21 e-books translated from 7 different languages, with the collaboration of 14 translators. [...]
2018 - 10.1080/0907676X.2018.1533569
Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 2018  
9.
21 p, 324.8 KB Juicios multilingües en Barcelona desde la perspectiva de la sociología del lenguaje : lenguas dominantes, lenguas minorizadas y lenguas invisibles / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Catalunya es conocida por ser una región bilingüe con políticas lingüísticas que apoyan y promueven el uso del catalán. Paralelamente, en los últimos años, el número de lenguas habladas en Catalunya ha aumentado de manera considerable debido a la llegada de inmigrantes y turistas. [...]
Catalonia is well known for being a bilingual region with linguistic policies that support and promote the use of Catalan. During the past few years, though, the number of languages spoken in Catalonia has increased considerably due to migratory flows and tourism. [...]

2020 - 10.7764/onomazein.47.08
Onomázein, Vol. 47 (2020)  
10.
Sight translation in Public service interpreting : a dyadic or triadic exchange? / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Pompeu Fabra)
Sight translation (ST) has always been considered one of the tasks covered in Public Service Interpreting (PSI). It has been included in handbooks, and it is also a frequent exercise in PSI assessment. [...]
2018 - 10.1080/1750399X.2018.1503834
The Interpreter and Translator Trainer, 2018  

Artículos : Encontrados 36 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
Contribuciones a jornadas y congresos Encontrados 6 registros  
1.
18 p, 3.2 MB Training judges to effectively communicate through interpreters : first results of a joint collaboration to develop a protocol to improve court interpreting in Barcelona / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Pompeu Fabra)
The present communication will focus on MIRAS’ (http://grupsderecerca. uab. cat/miras/) experience after a series of training sessions with a group of judges from the High Court of Justice in Barcelona who expressed their interest in improving the quality of interpreting in criminal proceedings. [...]
2016
Critical Link: Critical LinkS – a new generation. Future-proofing interpreting and translating. Edinburg, 8 : 2016  
2.
20 p, 1.5 MB Los estudios de Asia Oriental en las redes sociales : una aproximación / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Pompeu Fabra)
Cada vez hay más académicos y grupos de investigación que utilizan las redes sociales para hacer difusión de sus publicaciones y de las actividades que organizan. Somos conscientes de la necesidad de visibilizar el trabajo que hacemos y de llegar a un público lo más amplio posible. [...]
complementará con entrevistas a diez perfiles académicos con presencia habitual en estos medios, con el objetivo de arrojar luz a cuestiones más personales como pueden ser la motivación para utilizar las redes sociales con finalidad académica, o los beneficios y las desventajas del uso de las mismas.

2018
Congreso de la Asociación española de estudios de Asia Oriental. Málaga, I : 2018  
3.
16 p, 420.1 KB Old data through new lens. Using the ComInDat corpus for new research purposes / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Pompeu Fabra)
2016
Critical Link: Critical LinkS – a new generation. Future-proofing interpreting and translating. Edinburgh, 8 : 2016  
4.
18 p, 481.3 KB Anotación de cuestiones relacionadas con la interacción en un corpus de interpretación judicial : primeros resultados del análisis / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Pompeu Fabra) ; Arumí Ribas, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona)
Esta comunicación pretende profundizar en la metodología de anotación, análisis y resultados preliminares de un corpus de juicios con interpretación recopilados y transcritos en el marco del proyecto TIPp (Traducción e Interpretación en los Procesos Penales), que en la actualidad está llevando a cabo el grupo de investigación MIRAS de la UAB. [...]
2017
International Conference on PSIT: Beyond Limits in Public Service Interpreting and Translating (Community Interpreting & Translation). Alcalá de Henares, 6th : 2017  
5.
28 p, 966.6 KB Judicis multilingües a Barcelona : una història de llengües minoritzades, llengües dominants i llengües invisibles / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Pompeu Fabra)
En aquesta comunicació ens centrarem en dues qüestions que poden aportar una nova perspectiva a l'estudi del multilingüisme en l'àmbit judicial. En primer lloc, basant-nos en les metadades, ens fixarem en l'ús del català en judicis interpretats. [...]
2017
International Conference on Translation and Interpreting: Justice and minorized languages under a postmonolingual order. Castelló de la Plana, 11th : 2017  
6.
16 p, 491.2 KB La traducción a la vista como forma de diálogo : ejemplos de un estudio experimental sobre ISP en el ámbito social / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Pompeu Fabra)
La traducción a la vista (TAV) siempre se ha considerado parte de la práctica habitual de la ISP. Sin embargo, pocos estudios han prestado atención a cómo se lleva a cabo este ejercicio. Esta comunicación presentará parte de los resultados de un estudio experimental en el que se pidió a cinco intérpretes de chino-español/catalán que tradujeran los contenidos de un folleto informativo escrito en español a una usuaria de lengua materna china, en una situación simulada que recreaba una interacción en una oficina de servicios sociales. [...]
2016
didTRAD (Congreso internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción). Barcelona, III : 2016  

Libros y colecciones Encontrados 5 registros  
1.
15 p, 458.6 KB Public pervice users, providers and interpreter-mediators in Catalonia: profiles, confluences and divergencies / Ugarte i Ballester, Xus (Universitat de Vic) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona)
The aim of the present study is to publish the principal objectives, methodology and results of the project Traducció i Immigració: la formació de traductors i intèrprets per als serveis públics, noves solucions per a noves realitats (Translation and Immigration: the training of public service translators and interpreters, new solutions for new scenarios). [...]
2012 - 10.3726/978-3-0353-0347-6
Iberian Studies on Translation and Interpreting, 2012, p. 269-290  
2.
23 p, 174.4 KB La interpretación en los servicios públicos para el colectivo chino en el contexto catalán / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca InterAsia)
La traducción e interpretación del chino ha experimentado, durante estos últimos años, el nacimiento de una nueva rama: la interpretación en los servicios públicos para el colectivo chino. Este nuevo perfil profesional, surgido en respuesta a las nuevas necesidades de nuestra sociedad y un poco como solución ad hoc, se ha ido consolidando hasta formar parte de la realidad de la vida diaria de los inmigrantes chinos que, a pesar de desconocer nuestras lenguas, deben comunicarse con el personal de los servicios públicos. [...]
Granada : Universidad de Granada, 2010 (Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico (CEIAP); 3)
Cruce de miradas, relaciones e intercambios, 2010, p. 883-905  
3.
27 p, 6.7 MB Traducció i immigració : la formació de traductors i intèrprets als serveis públics, noves solucions per a noves realitats / Arumí Ribas, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Bestué Salinas, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; García-Beyaert, Sofía (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Gil-Bardají, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Minett-Wilkinson, Jacqueline (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Olaciregui, Miren (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Onos, Liudmila (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Ruiz de Infante, Begoña (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Ugarte i Ballester, Xus (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
L’estudi que presentem té com a propòsit difondre els objectius, la metodologia i els principals resultats del projecte Traducció i immigració: la formació de traductors i intèrprets als serveis públics, noves solucions per a noves realitats, dut a terme pel grup MIRAS (Mediació i Interpretació: Recerca en l’Àmbit Social) entre els anys 2009 i 2010. [...]
The aim of the present study is to publish the principal objectives, methodology and results of the project Translation and Immigration: the training of public service translators and interpreters, new solutions for new scenarios. [...]

Barcelona : Generalitat de Catalunya, 2012 (Ciutadania i Immigració ; 8)
Recerca i immigració IV. Convocatòria ARAFI-2008, 2012, p. 157-183  
4.
12 p, 3.6 MB Introducción. 2006-2016 : una década de cambios / Foulquié Rubio, Ana Isabel (Universidad de Murcia) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Pompeu Fabra) ; Fernández Pérez, Magdalena (Universidad de La Laguna)
Granada : Comares, 2018
Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles. Una década de cambios, retos y oportunidades, 2018, p. 1-12  
5.
134 p, 2.6 MB Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino / Casas-Tost, Helena ; Fustegueres i Rosich, Sílvia ; Qu, Xianghong ; Rovira-Esteva, Sara ; Vargas-Urpi, Mireia
Esta obra pretende poner al alcance de los profesionales, las instituciones y el público en general una guía de estilo que establezca unos criterios claros y consensuados sobre cómo tratar los términos y referentes chinos en un texto en español para estandarizar su uso. [...]
Madrid : Adeli Ediciones, 2015  

Documentos de investigación Encontrados 4 registros  
1.
10 p, 702.8 KB La qualitat de la traducció com a factor de garantia del procés penal: desenvolupament de recursos per a intèrprets judicials (el projecte TIPp) / Arumí Ribas, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Bestué Salinas, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Gil-Bardají, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orozco Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Pompeu Fabra) ; Vigier, Francisco (Universidad Pablo de Olavide)
2017  
2.
678 p, 3.6 MB La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya / Vargas-Urpi, Mireia ; Rovira-Esteva, Sara, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Arumí Ribas, Marta, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
La immigració xinesa a Catalunya ha viscut un augment exponencial en els darrers anys: mentre que al 1998 només hi havia 2. 440 xinesos censats, al 2011 es va arribar als 47. 493, una xifra que continua augmentant. [...]
Chinese immigration in Catalonia has experienced a sharp increase in recent years: while in 1998 there were only 2,440 registered Chinese citizens, in 2011 they had already reached 47,493 –a number that keeps increasing. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2012  
3.
63 p, 474.7 KB La mediación lingüístico-cultural en las escuelas catalanas. Cómo ayudar en la comunicación entre padres y madres chinos y educadores catalanes / Vargas-Urpi, Mireia ; Rovira-Esteva, Sara ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquesta tesina és donar a conèixer la tasca dels mediadors lingüístico-culturals entre pares i mares xinesos i educadors catalans. La tesina és estructurada en tres parts: a la primera, presentem una panoràmica general de la immigració xinesa a Catalunya; a la segona i a la tercera, analitzem els aspectes lingüístics i culturals de la mediació, emfasitzant els trets propis de l'àmbit escolar i els casos més complexos de transferència de referents culturals. [...]
El objetivo de esta tesina es dar a conocer el trabajo de los mediadores lingüístico-culturales entre padres y madres chinos y educadores catalanes. La tesina está estructurada en tres partes: en la primera, se presenta una panorámica general de la inmigración china a Catalunya; en la segunda y en la tercera se analizan los aspectos lingüísticos y culturales de la mediación, poniendo énfasis en los rasgos propios del ámbito escolar así como también en los casos más complejos de transferencia de referentes culturales. [...]

2009  
4.
116 p, 815.4 KB La interpretació social. Estat de la qüestió : el cas del col·lectiu xinès: especificitats i reptes / Vargas-Urpi, Mireia ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La nostra recerca, amb una clara visió prospectiva, té l'objectiu d'establir els fonaments per a futures investigacions en l'àmbit de la interpretació social. A partir d'una revisió bibliogràfica, descrivim les perspectives des de les quals s'ha analitzat la interpretació social, proposem una definició dels àmbits d'estudi en aquesta recerca i hi situem el cas concret de la interpretació amb el col·lectiu xinès. [...]
2009  

Materiales académicos Encontrados 4 registros  
1.
6 p, 89.8 KB Idioma II: xinès modern [101573] / Viladiu Illanas, Pablo ; Benet Duran, Ada-Carla ; Vargas-Urpi, Mireia ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu és ampliar i consolidar els coneixements dels aspectes més bàsics i essencials de la llengua xinesa, i treballar les quatre destreses comunicatives bàsiques que l'alumne ha adquirit a l'assignatura Idioma I (xinès modern). [...]
El objetivo es es ampliar y consolidar los conocimientos de los aspectos más básicos y esenciales de la lengua china, y trabajar las cuatro destrezas comunicativas básicas que el alumno ha adquirido en la asignatura Idioma I (chino moderno). [...]

2018-19
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [823]
2 documentos
2.
6 p, 89.8 KB Idioma I: xinès modern [101575] / Casas Tost, Helena ; Viladiu Illanas, Pablo ; Vargas-Urpi, Mireia ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu és iniciar l'estudiant en el coneixement dels aspectes més bàsics i essencials de la llengua xinesa, i treballar les quatre destreses comunicatives. És essencial que els alumnes assimilin els continguts que s'hi treballen per tal de continuar l'aprenentatge de la llengua xinesa al segon semestre del mateix curs i als cursos següents del grau. [...]
El objetivo es iniciar al estudiante en el conocimiento de los aspectos más básicos y esenciales de la lengua china, y trabajar las cuatro destrezas comunicativas básicas. Es esencial que los alumnos asimilen los contenidos que se trabajan para poder continuar con el aprendizaje de la lengua china en el segundo semestre del mismo curso y en los cursos siguientes del grado. [...]

2018-19
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [823]
2 documentos
3.
11 p, 221.8 KB Idioma C per a traductors i intèrprets 1 (xinès) [101475] / Vargas-Urpi, Mireia ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2010-11
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [555]  
4.
14 p, 165.3 KB Idioma C per a traductors i intèrprets 1 (xinès) [101475] / Vargas-Urpi, Mireia ; Suárez Girard, Anne-Hélène ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2009-10
Llicenciat en Traducció i Interpretació (Anglès) [594]  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.