Resultados globales: 2 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 2 registros
Artículos Encontrados 2 registros  
1.
52.3 KB Márgenes de la traducción : paratextos en los títulos de editoriales independientes de poesía en Argentina (2003-2013) / Venturini, Santiago (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (Argentina)) ; Universidad Nacional del Litoral (Argentina) ; Centro de Investigaciones Teórico-Literarias (CEDINTEL) ; Universidad Nacional del Litoral (Argentina). Facultad de Humanidades y Ciencias
En Argentina, la continua importación de poesía extranjera que llevan adelante, desde hace al menos una década, algunas editoriales literarias independientes, constituye un momento más que relevante para la tradición de poesía traducida en el país. [...]
2013
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 7 (2013) , p. 1-7
2 documentos
2.
11 p, 528.5 KB Literatura comparada y traducción : dos versiones argentinas del spleen baudeleriano / Venturini, Santiago (Universidad Nacional del Litoral (Argentina). CONICET)
El vincle entre literatura comparada i traducció permet construir un marc de lectura que desafia l'enfocament clàssic de la traducció i potencia l'abast del text traduït. Aquest article explora les possibilitats del vincle esmentat a través de la lectura de dues traduccions argentines de Les fleurs du mal de Charles Baudelaire, lectura que insistirà en el treball de reescritpura que suposa tota traducció.
The link between Comparative Literature and translation creates a new reading framework that challenges the classic approach to translation, and allows the widening of the scope of the translated text. [...]
El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía el enfoque clásico de la traducción y potencia los alcances del texto traducido. Este artículo explora las posibilidades de dicho vínculo a través de la lectura de dos traducciones argentinas de Les fleurs du mal de Charles Baudelaire, lectura que insistirá en el trabajo de reescritura que supone toda traducción.
Literatura konparatuaren eta itzulpenaren arteko loturak literatura lan baten irakurketarako esparru berri bat eraiki dezake, eta horrela itzulpenaren ikuspegi klasikoari erronka bota eta testu itzuliari irismen handiagoa eman. [...]

2011
452º F, Núm. 4 (2011) , p. 131-141
4 documentos

Vea también: autores con nombres similares
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.