Resultats globals: 3 registres trobats en 0.01 segons.
Articles, 3 registres trobats
Articles 3 registres trobats  
1.
8 p, 99.5 KB Que no nos arranquen la lengua / Vidal Claramonte, María del Carmen África (Universidad de Salamanca. Departamento de Traducción e Interpretación)
El lenguaje no es un simple instrumento de comunicación: puede llegar a ser un medio a través del cual se perpetúen las relaciones de poder. Y, en consecuencia, la traducción también. Las mujeres no quieren que les arranquen la lengua, y por eso intentan, escritoras y traductoras, recuperar la voz, sabiendo que hablar nunca es neutro y que, en realidad, dar la palabra es un hecho peligroso porque ensancha el espacio y nos permite acceder a las vías para no admitir los estereotipos de la Otra, la falsa globalización, lo atroz sin aspavientos.
On her way to language, woman discovers that it is an instrument of power and a means of constructing cultural identities. All of a sudden, women writers like Gabriella Limón, Gloria Anzaldúa, Esmeralda Santiago and many others realise that there are those who try to cut out their tongues. [...]

2008
DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 85-92  
2.
38 p, 1.2 MB Traducir al atravesado / Vidal Claramonte, María del Carmen África (Universidad de Salamanca. Departamento de Traducción e Interpretación)
El propósito de este artículo es plantear una forma ética de traducir la llamada literatura híbrida, basada en el tercer espacio de Homi Bhabha y en el cosmopolitismo de Appiah o Delanty. Se plantea un modelo traductológico nuevo que puede ayudar a traducir de forma más ética la literatura híbrida, una literatura que se aproxima a la etnicidad mediante un uso muy peculiar del lenguaje y que saca a la luz las asimetrías de la sociedad contemporánea. [...]
El propòsit d'aquest article és plantejar una forma ètica de traduir l'anomenada literatura híbrida, basada en el tercer espai d'Homi Bhabha i en el cosmopolitisme d'Appiah o Delanty. Es planteja un model traductològic nou que pot ajudar a traduir de forma més ètica la literatura híbrida, una literatura que s'acosta a l'etnicitat mitjançant un ús molt peculiar del llenguatge i que treu a la llum les asimetries de la societat contemporània. [...]
This paper proposes a research model based on Homi Bhabha's post-structuralist third space and Appiah's and Delanty's cosmopolitanism. This model can help us conceive new ways of translating hybrid literature - a literature which addresses ethnicity through a very particular use of language and which shows the asymmetrical problems of our contemporary society. [...]

2015 - 10.5565/rev/papers.2143
Papers : revista de sociologia, Vol. 100 Núm. 3 (2015) , p. 345-363 (Artículos de monográfico)  
3.
14 p, 998.0 KB Jo també sóc catalana : Najat El Hachmi, una vida traducida / Vidal Claramonte, María del Carmen África (Universidad de Salamanca. Departamento de Traducción e Interpretación)
El objetivo de este artículo es abordar un problema tan actual como el del choque entre culturas desde un punto de vista diferente, desde la perspectiva de alguien cuya vida ha sido y sigue siendo una traducción. [...]
This study focuses on the current problem of culture clash from the viewpoint of someone whose entire life has been and continues to be a translation. Moroccan-born writer Najat El Hachmi identifies with Catalunya, her home for over half her life, though she still feels rejected by some, shunned by others and victimized by the problems her father's violent abuse caused her. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 237-250  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.