Resultats globals: 3 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 3 registres trobats
Articles 3 registres trobats  
1.
14 p, 598.4 KB Traducción y propaganda religiosa : Gibraltar y la labor traductora de William Harris Rule / Zaro, Juan Jesús (Universidad de Málaga. Facultad de Filosofía y Letras)
La obra traducida por el misionero metodista inglés William Harris Rule (1802-1890), efectuada durante una crucial etapa de su vida desde la colonia de Gibraltar, constituye una muestra de traducción con fines propagandísticos que resulta única en la historia de la Traducción en España. [...]
The works translated by the English Methodist missionary William Harris Rule (1802-1890), which were published in the colony of Gibraltar during a crucial stage of his life, constitute a sample of translation with propagandistic aims which is unique in the history of Translation in Spain. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 135-148 (Articles)  
2.
5 p, 105.7 KB Doña Mercedes de Castilla de James Fenimore Cooper, traducida por Pedro Alonso o'Crowley / Zaro, Juan Jesús (Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación)
En 1841 se publicó en Cádiz Doña Mercedes de Castilla o El viaje a Catay, primera traducción española de la novela de James Fenimore Cooper, Mercedes of Castile or The Voyage to Cathay, realizada por el prolífico traductor gaditano Pedro Alonso O'Crowley. [...]
The first Spanish translation of James Fenimore Cooper's novel Mercedes of Castile, or The Journey to Cathay was published in Cádiz in 1841 with the title Doña Mercedes de Castilla o El viaje a Catay. [...]

2010
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 4 (2010) , p. 0-0
2 documents
3.
13 p, 54.8 KB La ortotipografía como problema de traducción : el caso de Barbara Pym1 / Zaro, Juan Jesús (Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación)
Las novelas de Barbara Pym se caracterizan por un uso especial e insólito de ciertas convenciones ortotipográficas como las comillas. Dicho recurso responde a una intención concreta: resaltar el uso de ciertas palabras o frases por parte de los personajes para poner en evidencia su manera de ver e interpretar el mundo así como su origen social y nivel cultural. [...]
One of the most striking features of Barbara Pym's novels is the use of inverted commas. This feature has a specific purpose: to draw our attention to the way characters use certain words or phrases showing their particular view of the world, as well as their social origin and cultural background. [...]

2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 9 (2003) , p. 107-119  

Vegeu també: autors amb noms similars
3 ZARO, Juan Jesús
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.