Resultats globals: 39 registres trobats en 0.02 segons.
Documents de recerca, 39 registres trobats
Documents de recerca 39 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
58 p, 632.0 KB Traducció al català de dos relats de Motojirou Kajii / Pujadas Farreras, Marina ; Altimir Losada, Mercè, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball té com a finalitat traduir al català dos relats curts de l'escriptor japonès Motojirō Kajii. Com que aquest autor ha tingut molt poc ressò fora del Japó, he fet una introducció sobre la vida i les obres de Kajii i he explicat amb detall el gènere al qual pertanyen les seves obres, el shishōsetsu. [...]
Este trabajo tiene como objetivo traducir al catalán dos relatos cortos del escritor japonés Motojirō Kajii. Como este autor no ha tenido mucha repercusión fuera de Japón, he hecho una introducción sobre la vida y las obras de Kajii y he explicado con detalle el género al que pertenecen sus obras, el shishōsetsu. [...]
The purpose of this study is to translate two short stories from the Japanese writer Motojirō Kajii into Catalan. Because this author isn't very well-known outside Japan, I have made an introduction about his life and his works and I have discussed in detail the genre shishōsetsu, the genre of his stories. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [0]  
2.
65 p, 15.0 MB Contrastive analysis in note taking for interpreting studies / Fuentes Morales, Xènia ; Walker, Jonathan, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball s'analitzarà la presa de notes basant-se en alumnes de quart de carrera del grau de Traducció i Interpretació de la UAB. S'estudiarà la seva eficàcia relacionada amb la teoría per a aprendre aquest mecanisme i amb el desenvolupament personal de cada individu.
En este trabajo se analizará la toma de notas basándose en alumnos de cuarto de carrera del grado de Traducción e Interpretación de la UAB. Se estudiará su eficacia relacionada con la teoría para aprender este mecanismo y con el desarrollo personal de cada individuo.
The aim of this thesis is to analyze note taking based on senior year students from the Translation and Interpretation degree at UAB. I will study its efficacy related to the theory to learn this procedure and the personal development of each individual.

2020
Grau en Traducció i Interpretació [0]  
3.
163 p, 2.0 MB El localisme perdut en la traducció. Anàlisi dels localismes a partir de les traduccions al castellà de les obres "Solitud" i "Drames rurals" de Víctor Català / Cufí Pericot, Miquel ; Fradera Barceló, Maria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Al llarg de la història de la literatura, molts autors han fet servir com a distintiu l'ús de paraules pròpies de la seva zona geogràfica. No obstant això, en la majoria de traduccions, els lectors d'altres llengües es perden aquest matís lingüístic. [...]
A lo largo de la historia de la literatura, muchos autores han utilizado como distintivo el uso de palabras propias de su zona geográfica. Sin embargo, en la mayoría de traducciones, los lectores de otras lenguas se pierden este matiz lingüístico. [...]
Throughout the history of literature, many authors have used the presence of typical words of their geographical area as a hallmark. However, in most translations, the readers of other languages miss this linguistic nuance. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [0]  
4.
117 p, 2.0 MB Retrospectiva de la traducción literaria rumana al castellano entre 2019 y 1900 / Hincu, Paula Denisa ; Alexandrescu, Maria Ioana, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El present treball consisteix en la construcció d'una retrospectiva de la traducció literària romanesa al castellà, que comença l'any 2019 i s'atura en 1900. L' objectiu general del treball és conèixer les diferents situacions de la traducció literària romanesa entre 1900 i 2019, després els autors més publicats en castellà i la seva respectiva comparació amb l'anglès i el francès, així com els traductors i editorials que apareixen amb més freqüència i, finalment, els períodes irregulars de traducció i publicació.
El presente trabajo consiste en la construcción de una retrospectiva de la traducción literaria rumana al castellano, que parte desde el año 2019 y se detiene en 1900. El trabajo tiene por objetivo general conocer las distintas situaciones de la traducción literaria rumana entre 1900 y 2019, seguidamente, los autores más publicados en castellano y su respectiva comparación con el inglés y el francés, así como los traductores y editoriales que aparecen con más frecuencia y, por último, los periodos irregulares de traducción y publicación.
The present work consists in the elaboration of a retrospective of the Romanian literary translation into Spanish, which begins in 2019 and ceases in 1900. The general aim of the work is to identify the different situations of the Romanian literary translation between 1900 and 2019, continuing with the most published authors in Spanish and their respective comparison with English and French. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [0]  
5.
54 p, 520.5 KB Les aventures de Tintín de Joaquim Ventalló : anàlisi de la traducció al català / Canovas Cots, David ; Gómez Martín, Francesc Josep, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball de fi de grau és un estudi de la traducció catalana de Les Aventures de Tintin d'Hergé a càrrec de Joaquim Ventalló, des del punt de vista històric i traductològic. S'analitza la traducció de topònims, de cançons, dels noms dels personatges principals i de la seva caracterització lingüística. [...]
Este trabajo de fin de grado es un estudio de la traducción catalana de Les Aventures de Tintin de Hergé a cargo de Joaquim Ventalló, desde el punto de vista histórico y traductológico. Se analiza la traducción de topónimos, de canciones, de los nombres de los personajes principales y de su caracterización lingüística. [...]
This bachelor end project is a study on the Catalan translation of Hergé's Les Aventures de Tintin by Joaquim Ventalló, from a historical and translatological point of view. The translation of place names, songs, the names of the main characters and their linguistic characterisation are analysed. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [0]  
6.
77 p, 734.8 KB El KPOP dentro de la diplomacia cultural de Corea del Sur y su impacto global / Sabaté Cánovas, Carla ; Jo Jeong, Mihwa, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El K-pop (i el Hallyu en general) és ja en ple segle XXI un fenomen global amb un impacte econòmic, social, diplomàtic i cultural molt considerable, un fet que pretenem abordar i analitzar en la present investigació. [...]
El K-pop (y el Hallyu en general) es ya en pleno siglo XXI un fenómeno global con un impacto económico, social, diplomático y cultural muy considerable, un hecho que pretendemos abordar y analizar en la presente investigación. [...]
K-pop (and Hallyu in general) is already in the 21st century a global phenomenon with a very considerable economic, social, diplomatic and cultural impact, a fact that we intend to address and analyze in this research. [...]

2020
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [0]  
7.
45 p, 915.8 KB Análisis de la traducción del cuento "Hombres al sol" de Gassan Kanafani / Miras Gomez, Vera ; Abu-Sharar Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La traducció és una disciplina molt complexa. Va més enllà del simple fet de passar una paraula o un text d'un idioma a un altre. Cada llengua té al darrere una cultura, i cada cultura comporta uns coneixements, unes idees, unes tradicions i uns costums diferents propis de cada poble. [...]
La traducción es una disciplina muy compleja. Va más allá del simple hecho de pasar una palabra o un texto de un idioma al otro. Cada lengua tiene detrás una cultura y cada cultura conlleva unos conocimientos, unas ideas, unas tradiciones y unas costumbres diferentes propias de cada pueblo. [...]
Translation is a very complex discipline. It goes beyond the simple act of transforming a word or a text into another language. Each language has a culture behind it and each culture carries different knowledge, ideas, traditions and customs of each nation. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [0]  
8.
49 p, 719.6 KB Traducció al català del dialecte pullès en doblatge de pel·lícules / Gómez Solanes, Jan ; Biosca Trias, Carles, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball s'identifica el contingut dialectal pullès en les pel·lícules italianes de Sole a catinelle i La capagira i es proposa una traducció al català amb marques de variació geogràfica. [...]
En este trabajo se identifica el contenido dialectal pullés en las películas italianas de Sole a catinelle y La capagira y se propone una traducción al catalán con marcas de variación geográfica. [...]
In questo lavoro si individua il contenuto dialettale pugliese nei film italiani "Sole a catinelle" e "La capagira" e si propone una traduzione verso la lingua catalana con caratteristiche di variazione geografica. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [0]  
9.
45 p, 2.7 MB Los eslóganes de la revolución libanesa de octubre de 2019 / Sanchez Alvarez, Esmeralda ; Molina Martínez, Lucía, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquest treball és explicar els eslògans utilitzats durant la revolució libanesa d'octubre de 2019. Per fer-ho, s'explica la situació del Líban en diferents àmbits, els motius de la revolució i s'exposen els eslògans, icones i cançons. [...]
El objetivo de este trabajo es explicar los eslóganes utilizados durante la revolución libanesa de octubre de 2019. Para llevarlo a cabo, se explica la situación del Líbano sobre diferentes ámbitos, los motivos de la revolución y se exponen los eslóganes, iconos y canciones. [...]
The main purpose of this research is explaining the slogans used during the Lebanese revolution of October 2019. To achieve this target, the situation in Lebanon about different areas is explained, as well as the reasons for the revolution and the slogans, icons and songs are showed. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [0]  
10.
65 p, 2.0 MB Mrożek : la sàtira com a paròdia de la realitat. Mostra de relats curts traduïts al català / Artiaga Valls, Gloria ; Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball té com a finalitat traduir i comentar una mostra de relats curts del dramaturg, escriptor i dibuixant polonès Sławomir Mrożek (29. 06. 1930-15. 08. 2013). Per tal de facilitar la comprensió de l'obra de l'autor, s'hi inclou una introducció sobre Mrożek, així com també una visió del context social, polític i literari de la segona meitat del segle XX a Polònia. [...]
Este trabajo tiene como finalidad traducir y comentar una muestra de relatos cortos del dramaturgo, escritor y dibujante polaco Sławomir Mrożek (29. 06. 1930-15. 08. 2013). Para facilitar la comprensión de la obra del autor, se incluye una introducción sobre Mrożek, así como una visión del contexto social, político y literario de la segunda mitad del siglo XX en Polonia. [...]
The purpose of this paper is to translate and comment on a sample of short stories by the Polish playwright, writer and cartonist Sławomir Mrożek (29. 06. 1930-15. 08. 2013). In order to help with the comprehension of the author's work, the annotated paper includes an introduction to Mrożek, as well as a vision of the social, political and literary context of the second half of the 20th century in Poland. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [0]  

Documents de recerca : 39 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.