Resultats globals: 616 registres trobats en 0.04 segons.
Documents de recerca, 180 registres trobats
Materials acadèmics, 436 registres trobats
Documents de recerca 180 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
69 p, 1.2 MB Anàlisi dels referents culturals a la sèrie "Girls" i la seva subtitulació al castellà. El Fansub : traducció de qualitat? / Farrés Tarrés, Laura ; Berenguer i Estellés, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El present treball analitza de forma contrastiva com s'han resolt les referències culturals de la sèrie Girls en dues traduccions: en la subtitulació professional i en una subtitulació amateur distribuïda per Internet. [...]
El presente trabajo analiza de forma contrastiva cómo se han resuelto las referencias culturales de la serie Girls en dos traducciones: en la subtitulación profesional y en una subtitulación amateur distribuida por Internet. [...]
This thesis analyses how the official Spanish subbing and a Spanish fansub found on the Internet translate the cultural references of the TV Show Girls. The first part of this thesis consists in defining the theoretical notions around the cultural references and in seeing the different approaches of the translation theorists about this matter. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
2.
38 p, 914.5 KB El papel de la mujer en la traducción española contemporánea (1850-1950) / Guerrero Alcalde, Jennifer ; Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo de fin de grado estudia, desde un punto de vista teórico, el papel de la mujer en la historia de la traducción española contemporánea durante el siglo comprendido entre los años 1850 y 1950. [...]
Aquest treball de fi de grau estudia, des de un punt de vista teòric, el paper de la dona a la història de la traducció espanyola contemporània durant el segle comprès entre els anys 1850 i 1950. [...]
The present final degree project studies, from a theoretical perspective, the role of women in contemporary Spanish translation during the period between 1850 and 1950. Along with a brief introduction about historic and literary framework of the time, this project will address the situation of women translators during this period, from the moment in which they start to stand out in translation, which previously was a profession mostly reserved to the man. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
3.
40 p, 1.1 MB Lenguaje de especialidad en textos técnicos : traducción de siglas y abreviaturas / Bohé Hernández, Marina ; Gómez Goikoetxea, Amaya, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Las siglas y las abreviaturas son muy frecuentes en los textos técnicos y se les debe prestar especial atención a la hora de traducir. Sin embargo, no es un tema al que se le dedique tiempo en las aulas y normalmente presentan problemas graves de traducción. [...]
Les sigles i les abreviatures són molt freqüents als textos tècnics i se'ls ha de donar especial atenció a l'hora de traduir. Tot i així, no és un tema al qual se li dediqui el temps suficient a les aules i poden presentar greus problemes de traducció. [...]
Acronyms and abbreviations are very common in technical texts and should be given special attention when translating. However, not enough time is spent in university to this issue. The objective of this work is to give visibility to the problem and deal with it from a theoretical perspective and in a practical way. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
4.
147 p, 1.6 MB Gestión de proyectos de traducción para Project Manager Assistants / Gorretas Aymerich, Ámbar ; Torres Hostench, Olga, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo consta de dos bloques. El primero, parte del estudio del funcionamiento de las empresas de servicios lingüísticos y se centra en el trabajo del gestor de proyectos: se analizarán sus funciones y competencias, su ambiente de trabajo y las herramientas que utiliza. [...]
Aquest treball consta de dos blocs. El primer es basa en l'estudi del funcionament de les empreses de serveis lingüístics, i es centra en el treball del gestor de projectes: s'analitzaràn les seves funcions i competències, el seu ambient de treball i les eines que utilitza. [...]
This research has two main sections. The first one is based on a study of how do translation companies work, and it is focused on the job of the Project Manager: it will include an analysis on the roles, skills, tools and working environment of a PM. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
5.
47 p, 937.3 KB "El graznido augura desdichas...". Azar y Romanticismo : Traducción y análisis de "Metel" de Aleksandr S. Pushkin / Bauzà Bosch, Teresa ; Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aleksandr Seuguéyevich Pushkin fue una de las figuras más importantes del Romanticismo en Rusia. En el siguiente trabajo, se ha realizado una traducción del ruso al castellano de uno de los cuentos del escritor, Метель. [...]
Aleksandr Serguéievitx Pushkin fou una de les figures més importants del Romanticisme a Rússia. En el següent treball, s'ha fet una traducció del rus al castellà d'un dels contes de l'escriptor, Метель. [...]
Aleksandr Sergeyevich Pushkin was one of the most important figures of the Romantic era in Russia. This paper includes a translation from Russian to Spanish of one of this writer's tales —Метель. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
6.
30 p, 602.0 KB La interpretación de conferencias en torno a la Segunda Guerra Mundial / Robado Bueno, Marisol ; Paradela López, David, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Existen muchos contextos en los que hoy en día parece inconcebible que no se utilice la interpretación simultánea. Un ejemplo de ello son las reuniones y conferencias que tienen lugar en organizaciones internacionales como por ejemplo la Organización de las Naciones Unidas (ONU). [...]
Existeixen molts contextos en els que avui dia sembla inconcebible que no s'utilitzi la interpretació simultània. Un exemple en són les reunions i les conferències de les organitzacions internacionals com per exemple l'Organització de les Nacions Unides (ONU). [...]
Nowadays there are many contexts where it seems inconceivable to not use simultaneous interpretation, as for example in meetings and conferences that are held in international organisations like the United Nations (UN). [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
7.
66 p, 3.1 MB El uso de las Wikipedias como fuentes de información fiables para el traductor / Malak, Nikoletta Cecylia ; Perpinyà i Morera, Remei, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El trabajo pretende evaluar la utilidad de Wikipedia como herramienta en el proceso de traducción y examinar si existe variación en la calidad y fiabilidad de diferentes versiones lingüísticas de la enciclopedia. [...]
El treball pretén avaluar la utilitat de Wikipedia com a eina durant el procés de traducció i examinar si hi ha variació en la qualitat i fiabilitat de diferents versions lingüístiques de l'enciclopèdia. [...]
This project tries to evaluate the usefulness of Wikipedia as a tool during the translation process and examine whether or not there is a variation in the quality and reliability of different language versions of the encyclopaedia. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
8.
80 p, 1.9 MB Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en catalán y castellano para los términos propios del universo que inventa Patrick Rothfuss en "The Name of the Wind" / Díaz Lino, Eire ; Villalba, Xavier, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El objetivo de este trabajo es analizar y comparar las técnicas de traducción utilizadas en las versiones en catalán y en castellano de la novela de Patrick Rothfuss "The Name of the Wind" para aquella terminología propia del universo que inventa el autor. [...]
L'objectiu del treball és analitzar i comparar les tècniques de traducció emprades en les versions en català i en castellà de la novel•la de Patrick Rothfuss "The Name of the Wind" per aquella terminologia pròpia de l'univers que inventa l'autor. [...]
My aim with this research is to analyse and compare the different techniques used in the Spanish and Catalan versions of the Patrick Rothfuss' novel "The Name of the Wind" to translate the own terminology belonging to the universe created by the author. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
9.
200 p, 2.4 MB L’alfabetització informacional dels estudiants universitaris de Traducció i Interpretació a Espanya / Olea Martínez, Iris ; Perpinyà i Morera, Remei, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball té l'objectiu de descobrir el paper que se li atorga a la competència documental o informacional dins dels 23 graus de Traducció i Interpretació que existeixen actualment a Espanya. [...]
Este trabajo tiene como objetivo descubrir el papel que se le da a la competencia documental o informacional dentro de los 23 grados de Traducción e Interpretación que existen actualmente en España. [...]
This research aims to discover the role of the information literacy in the 23 Translation and Interpreting degrees that currently exist in Spain. To look it up, we'll read all the information offered by the syllabuses of every university: the competences, the learning results and the contents. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
10.
87 p, 1.2 MB Deliciosa traducción. Traducción gastronómica : Estudio sobre la evolución de sus procedimientos según la tipología textual / Domínguez Puig, Aïda ; Bestué Salinas, Carmen, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El objetivo principal de este trabajo es analizar la evolución de los procedimientos de traducción empleados en el ámbito de la traducción gastronómica. Además, se resalta la importancia de la tipología textual y del papel que juega este elemento a la hora de escoger el método traductor a aplicar, convirtiéndose entonces en un factor determinante en el análisis de los textos propuestos. [...]
L'objectiu principal del treball és analitzar l'evolució dels procediments de traducció empleats en l'àmbit de la traducció gastronòmica. A més, es ressalta l'importància de la tipologia textual i del paper que juga aquest element a l'hora d'escollir el mètode traductor a aplicar, convertint-se aleshores en un factor determinant per analitzar els textos proposats. [...]
The work's main objective is to analyse the evolution of the translations procedures applied on the area of the gastronomy translation. Furthermore, it is highlighted the importance of the textual typology and the role played by this element when the translator chooses the method to apply, making it a determinant factor to analyse the proposed texts. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  

Documents de recerca : 180 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Materials acadèmics 436 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
2 p, 20.6 KB Fonaments per a la mediació cultural en traducció i interpretació A (castellà) [103961] / Romero Ramos, Lupe ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és dotar l'estudiant dels coneixements fonamentals de la cultura de l'idioma A necessaris per a traduir i interpretar. En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: Demostrar que posseeix coneixements sobre els diferents aspectes culturals de l'idioma A. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]  
2.
3 p, 23.8 KB Fonaments per a la mediació cultural en traducció i interpretació A (català) [103960] / Cid Leal, María Pilar ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Ajudar a la integració de l'estudiant internacional en la societat catalana, a través de la comprensió de la realitat actual del nostre país: geografia, historia, societat, institucions, art, literatura i cultura. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]  
3.
5 p, 29.8 KB Treball de fi de grau [103698] / Edo Julià, Miquel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és que l'alumne sigui capaç d'integrar coneixements i habilitats per a elaborar, amb un alt grau d'autonomia, un treball professional o acadèmic en l'àmbit de la traducció o la interpretació.
2015-16
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]  
4.
5 p, 43.1 KB Idioma i traducció C5 (portuguès) [103696] / Saraiva Mendes, Maria Regina ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
CONTEXTUALIZACIÓN Y OBJETIVOS FORMATIVOS DE LA ASIGNATURA La función de esta asignatura es desarrollar las competencias necesarias a fin de preparar el estudiante para la traducción directa de textos especializados de diversos campos. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]  
5.
6 p, 35.0 KB Idioma i traducció C5 (italià) [103694] / Romero Ramos, Lupe ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar les competències textuals necessàries a fi de preparar l'estudiant per a la traducció directa de textos especialitzats de diversos camps d'especialitat. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]  
6.
5 p, 29.6 KB Idioma i traducció C5 (anglès) [103693] / Romero Ramos, Lupe ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
4. Objectius La funció de l'assignatura és desenvolupar les competències textuals necessàries a fi de comprendre i produir textos escrits i orals de diversos camps d'especialitat. Es dedicaran tots els crèdits a Idioma. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]  
7.
4 p, 27.9 KB Idioma i traducció C5 (xinès) [103691] / Benet Duran, Ada-Carla ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l'estudiant en Idioma C així com consolidar la capacitat de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard de tipologia diversa. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]  
8.
7 p, 34.9 KB Idioma i traducció C5 (àrab) [103690] / Gil-Bardají, Anna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l'estudiant en Idioma C així com consolidar la capacitat de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard de tipologia diversa. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]  
9.
6 p, 34.7 KB Tècniques de preparació a la interpretació consecutiva B-A (Francès-Català) [103562] / Perramon Llado, Teresa ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és posar a l'abast de l'estudiant els coneixements teòrics i metodològics propis de la interpretació consecutiva així com introduir l'estudiant en les tècniques bàsiques d'aquesta modalitat perquè pugui posar-les a la pràctica en situacions professionals simulades de poca dificultat. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [869]
Traducció i Interpretació [868]
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]
Traducció i Interpretació [822]  
10.
6 p, 34.7 KB Tècniques de preparació a la interpretació consecutiva B-A (Francès-Castellà) [103561] / Perramon Llado, Teresa ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és posar a l'abast de l'estudiant els coneixements teòrics i metodològics propis de la interpretació consecutiva així com introduir l'estudiant en les tècniques bàsiques d'aquesta modalitat perquè pugui posar-les a la pràctica en situacions professionals simulades de poca dificultat. [...]
2015-16
Traducció i Interpretació [869]
Traducció i Interpretació [868]
Traducció i Interpretació [1204]
Traducció i Interpretació [1203]
Traducció i Interpretació [1202]
Traducció i Interpretació [822]  

Materials acadèmics : 436 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.