Results overview: Found 964 records in 0.02 seconds.
Research literature, 195 records found
Course materials, 769 records found
Research literature 195 records found  1 - 10nextend  jump to record:
1.
1.3 MB Análisis de la traducción del género neutro del inglés al castellano. Propuesta de alternativas al binarismo de género / Lopez Rodriguez, Alba ; Rubio Carbonero, Gema, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest TFG s'emmarca dins de la perspectiva de construcció de gènere que han tractat autores com Butler (1990, 2004) o Lamas (2018). En particular, parteix de la base que actualment no existeix una proposta o norma a l'hora de traduir el gènere neutre al castellà. [...]
Este TFG se enmarca dentro de la perspectiva de construcción de género que han tratado autoras como Butler (1990, 2004) o Lamas (2018). En particular, parte de la base de que actualmente no existe una propuesta o norma a la hora de traducir el género neutro al castellano. [...]
This TFG is defined within the gender construction perspective that authors such as Butler (1990, 2004) or Lamas (2018) addressed. In particular, it is based on the fact that nowadays, there is no proposal or rule when it comes to translating the neutral gender into Spanish. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
2.
43 p, 1.0 MB Anàlisi i localització de la web de productivitat Habitica de l'anglès al català / Juanhuix Xatart, Berta ; Martín Mor, Adrià, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball descriu el procés de localització de la pàgina web de productivitat lliure i de codi obert Habitica de l'anglès al català. A tal efecte, se'n farà una localització parcial de la web utilitzant les vies de localització recomanades per la comunitat, com ara l'ús de la plataforma per a la localització col·laborativa Weblate. [...]
Este trabajo describe el proceso de localización de la página web de productividad libre y de código abierto Habitica del inglés al catalán. A tal efecto, se hará una localización parcial de la web usando las vías de localización recomendadas por la comunidad, como el uso de la plataforma para la localización colaborativa Weblate. [...]
This project describes the localization process of the open code productivity website Habitica from English to Catalan. In order to do this, a partial localization of the website will be carried out, using the tools recommended by the community, such as the use of the collaborative platform Weblate. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
3.
51 p, 562.3 KB Adaptación de campañas publicitarias del inglés al español : un estudio comparativo / Batet Sendra, Mònica ; West, Sarah Julia, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball s'analitzen vuit anuncis de multinacionals originalment emesos en anglès i es comparen amb la seva adaptació al castellà. Prèviament, es descriuen les tècniques de marketing, de traducció i els recursos lingüístics i audiovisuals utilitzats per tal de familiaritzar-se amb els receptors de cada una de les cultures. [...]
En este trabajo se analizan ocho anuncios de multinacionales emitidos originalmente en inglés y se comparan con su adaptación al español. Previamente, se describen las técnicas de marketing, de traducción y los recursos lingüísticos y audiovisuales usados para familiarizarse con los receptores de cada una de las culturas. [...]
In this paper eight advertisements from multinationals originally broadcast in English are analysed and compared to their adaptation in Spanish. Prior to this, marketing and translation techniques, together with linguistic and audiovisual resources, are introduced to familiarise the reader with the target audience of each culture. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
4.
79 p, 417.3 KB "Put the right questions and let me talk!" Una entrevista transcultural fracasada : análisis de la construcción de la identidad y lucha de poderes de Josep Borrell en la entrevista con Tim Sebastian para el programa "Conflict Zone" / Puerta Garcia, Marina ; Pearson, Roland Keith, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest Treball de Fi de Grau (TFG) analitza el discurs transcultural fallit del ministre d'Afers Exteriors Josep Borrell al programa internacional Conflict Zone del canal Deutsche Welle. L'entrevista va ser publicada el març de 2019 i va tenir lloc a la Real Casa de Correos (seu de Govern de la Comunitat de Madrid). [...]
Este Trabajo de Fin de Grado (TFG) analiza el discurso transcultural fallido del ministro de Asuntos Exteriores Josep Borrell en el programa internacional Conflict Zone del canal Deutsche Welle. La entrevista fue publicada en marzo de 2019 y tuvo lugar en la Real Casa de Correos (sede del Gobierno de la Comunidad de Madrid). [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
5.
99 p, 808.8 KB Traducción de un fragmento de Italian Hours, de Henry James, y análisis del proceso de la traducción / Simón Calzada, Carla ; Sanz Burgos, Omar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Amb aquest treball volem endinsar-nos, a través del llibre de viatges Italian Hours, en la narrativa de Henry James, sempre plena d'oracions que semblen infinites i amb una sintaxi complexa i, tot això, des del punt de vista de la traducció. [...]
Con este trabajo pretendemos adentrarnos, a través del libro de viajes Italian Hours, en la narrativa de Henry James, siempre llena de oraciones que parecen infinitas y con una compleja sintaxis y, todo esto, desde el punto de vista de la traducción. [...]
The aim of this research is to dive in Henry James' prose (through his travel book Italian Hours), which is always full of phrases that seem to be endless and with a complex syntax; all of it, from a translator's point of view. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
6.
65 p, 1.7 MB Estudio sobre la neolengua en la obra 1984 de Orwell y análisis de sus traducciones al castellano, catalán, francés y alemán / Martin Gutierrez, Sara ; Trainor, Laura Claire, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball ofereix una anàlisi de la novaparla, llengua ideada a partir de l'anglès per l'autor britànic George Orwell a la seva obra distòpica 1984, les característiques de la qual comprenen la simplificació gramatical, la reducció del vocabulari i la creació de noves paraules amb una gran càrrega ideològica. [...]
Este trabajo ofrece un análisis de la neolengua, lengua ideada a partir del inglés por el autor británico George Orwell en su obra distópica 1984, cuyas características comprenden la simplificación gramatical, la reducción del vocabulario y la creación de nuevas palabras con una gran carga ideológica. [...]
This project offers an analysis of Newspeak, the invented language created from English by the British author George Orwell in his dystopic novel 1984, the characteristics of which include grammar simplification, the reduction of vocabulary and the creation of new words with a strong ideological meaning. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
7.
52 p, 522.0 KB Traducción al español y comentario de la traducción del relato As Vésperas Esquecidas de Maria Isabel Barreno / Manzanares Ucendo, Marta ; Moreno Herrero, Noelia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este Trabajo de Fin de Grado (TFG) pretende demostrar que el contexto histórico y cultural en que se desarrolla una obra literaria es un factor que merece una atención especial durante el proceso de traducción y, por lo tanto, exige un estudio previo y un análisis exhaustivo que condicionará las decisiones tomadas en cada caso. [...]
Aquest Treball de Fi de Grau (TFG) pretén demostrar que el context històric i cultural en què s'insereix una obra literària és un factor que mereix una atenció especial durant el procés de traducció i, per tant, exigeix un estudi previ i una anàlisi exhaustiva que condicionarà les decisions preses en cada cas. [...]
Este Trabalho de Conclusão de Curso (TCC) pretende demonstrar que o contexto histórico e cultural em que se insere uma obra literária é um fator que merece uma atenção especial durante o processo de tradução e, portanto, exige um estudo prévio e uma análise exaustiva que condicionará as decisões tomadas em cada caso. [...]

2019
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
8.
176 p, 3.8 MB Localización del sitio web "Dotabuff" mediante el uso de herramientas TAO : Análisis del proceso de trabajo y las ventajas que supone la utilización de sistemas de traducción asistida / Criado Saiz, David ; Cebrián, Javier, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo, se estudia el proceso de localización de la página web de código abierto Dotabuff, basada en el videojuego Dota2, mediante el uso de herramientas TAO, como SDL Trados, Memsource y memoQ. [...]
En aquest treball, s'estudia el procés de localització de la pàgina web de codi obert Dotabuff, basada en el videojoc Dota2, mitjançant l'ús d'eines TAO, com ara SDL Trados, Memsource i memoQ. En primer lloc, s'analitzen tots aquells aspectes sobre el lloc web que cal tenir en compte abans de començar a traduir, com el tipus de contingut de Dotabuff, la funció que té, el públic al qual va dirigit, etc. [...]
In this project, we study the localization process of Dotabuff, an open-source website based on the Dota 2 videogame, through the use of CAT tools, such as SDL Trados, Memsource or memoQ. Firstly, we analyse every aspect of the website that needs to be considered before starting the translation, e. [...]

2018
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
9.
51 p, 1.1 MB Traducción comentada del relato El encuentro de V. M. Garshin del ruso al castellano / Ferrer Signes, Ana ; Kubyshina, Natalija, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este Trabajo de Fin de Grado consiste en la traducción del ruso al español de un relato de la segunda mitad del siglo XIX, el Siglo de Oro de la literatura rusa: El encuentro («Встреча»), de Vsévolod Mijáilovich Garshin. [...]
Este Treball de Fi de Grau consisteix en una traducció del rus al castellà d'un relat de la segona mitat del segle XIX, el Segle d'Or de la literatura russa: Vstretxa ["L'encontre"], de V. M. Garshin. [...]
This paper is the result of the translation of a short story of the 19th century, the Russian Golden age, from Russian to Spanish: "The Meeting" («Встреча»), by V. M. Garshin. We have decided to translate this short story because, although the works of Garshin are of a great quality, he is not well-known in Spain and most of his stories haven't been translated to Spanish or Catalan yet. [...]

2018
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
10.
44 p, 205.7 KB Traducció d'un relat curt del romanès al català : "Norocul dracului", de Barbu Ștefănescu Delavrancea / Riera Irigoyen, Marc ; Alexandrescu, Maria Ioana, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball tracta la traducció al català de «Norocul dracului», un relat curt en romanès de Barbu Ștefănescu Delavrancea (1858-1918) publicat el 1893 i mai abans traduït al català. El text narra les misèries d'una família de la Romania rural i com el pare, per a alimentar la seva família, fa un pacte amb el diable que comportarà conseqüències terribles. [...]
Este trabajo trata la traducción al catalán de «Norocul dracului», un relato breve en rumano de Barbu Ștefănescu Delavrancea (1858-1918) publicado en 1893 y nunca antes traducido al catalán. El texto narra las miserias de una família de la Rumanía rural y cómo el padre, para alimentar a su família, hace un pacto con el diablo que comportará consecuencias terribles. [...]
This project covers the Catalan translation of "Norocul dracului", a Romanian short story by Barbu Ștefănescu Delavrancea (1858-1918) published in 1893 and never translated to Catalan before. The text narrates the miseries of a family in rural Romania and how the father, in order to bring food for his family, makes a deal with the devil that will lead to terrible consequences. [...]

2018
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Research literature : 195 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Course materials 769 records found  1 - 10nextend  jump to record:
1.
2 p, 71.9 KB Xinès C1 [22071] / Rovira, Sara ; Suarez, Anne-Helene ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2001-02
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
2.
2 p, 80.8 KB Xinès C1 [22071] / Rovira, Sara ; Suarez, Anne-Helene ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
2001-02
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
3.
1 p, 43.6 KB Japonès C1 [22070] / Shiraishi, Minoru ; Hanawa, Takatoshi ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
2001-02
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
4.
2 p, 50.8 KB Arab C1 [22069] / Molina, Lucía ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2001-02
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
5.
2 p, 114.9 KB Rus C1 [22068] / Estremera, E. ; Orzeszek, A. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2000-01
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
6.
5 p, 185.8 KB Portuguès C1 [22067] / Saraiva, Regina ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2001-02
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
7.
2 p, 80.7 KB Italià C1 [22066] / Andreu Lucas, Maribel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2000-01
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
8.
2 p, 47.3 KB Alemany C1 [22065] / Ripoll, Odile ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2001-02
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
9.
3 p, 60.0 KB Francès C1 [22064] / Catena, A ; Meyze, F ; Moreno, MªD. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
2001-02
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
10.
2 p, 63.9 KB Anglès C1 [22063] / Orero, Pilar ; Armstrong, B. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
2001-02
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Course materials : 769 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.