Results overview: Found 634 records in 0.02 seconds.
Research literature, 21 records found
Course materials, 613 records found
Research literature 21 records found  1 - 10nextend  jump to record:
1.
61 p, 1.0 MB Estudio comparativo de programas de traducción automática para el par de lenguas alemán-español / Riba Muns, Claudia ; Grauwinkel, Gabriele, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest és un treball teoricopràctic sobre la traducció automàtica en la combinació alemany-espanyol. L'objectiu és veure quin traductor automàtic disponible a internet proporciona traduccions més útils que permetin agilitzar la feina quotidiana d'un traductor en una època en què el volum de dades creix a passos de gegant i la recerca tecnològica proporciona nombrosos avanços en lingüística i traducció. [...]
Este es un trabajo teórico-práctico sobre la traducción automática en la combinación alemán-español. El objetivo es ver qué traductor automático disponible en internet proporciona traducciones más útiles que permitan agilizar el trabajo diario de un traductor, en una época en que el volumen de datos crece a pasos agigantados y la investigación tecnológica proporciona numerosos avances en la lingüística y la traducción. [...]
Diese Arbeit befasst sich mit der maschinellen Übersetzung in der Sprachkombination Deutsch-Spanisch. Es handelt sich um eine theoretisch-praktische Arbeit, deren Ziel es ist, herauszufinden, welcher der im Internet verfügbaren Übersetzungsprogramme die nützlichsten Übersetzungen anbietet. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
2.
68 p, 1.2 MB Estudio contrastivo alemán-español de la terminología del videojuego / Ruiz Cepero, Cristina ; Grauwinkel, Gabriele, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente estudio tiene por objetivo analizar y clasificar en clave contrastiva la terminología que se produce alrededor de los videojuegos multijugador en línea en los idiomas alemán y español desde una perspectiva lingüística, terminológica y traductológica. [...]
El present estudi té per objectiu analitzar i classificar en clau contrastiva la terminologia que es produeix al voltant dels videojocs multijugador en línia en els idiomes alemany i espanyol des d'una perspectiva lingüística, terminològica i traductològica. [...]
Das Ziel dieser Studie ist die vergleichende Analyse und die Klassifizierung der spanischen und deutschen Fachbegriffe rund um die Online-Multiplayer-Spiele aus einer linguistischen, terminologischen und übersetzungswissenschaftlichen Perspektive. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
3.
81 p, 792.4 KB Cuentos selectos de Xiao Hong : traducción al español y comentario / Zaragosi Jones, Adrian ; Liao Pan, Shu-Ching, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Traducción al castellano de la obra Cuentos selectos de Xiao Hong (萧红短篇小说选) de la autora china Xiao Hong y análisis del proceso de la traducción. Se trata de unos cuentos de temática patriarcal que ilustran la vida de la mujer joven en China. [...]
Traducció al castellà de l'obra Cuentos selectos de Xiao Hong (萧红短篇小说选) de l'autora xinesa Xiao Hong i anàlisi del procés de la traducció efectuada. Es tracta d'uns breus contes de temàtica patriarcal que il·lustren la vida de la dona a la Xina. [...]
The present work consists of a translation of Xiao Hong's Selected Stories (萧红短篇小说选) from Chinese into Spanish and analysis of the translation process. The stories depict patriarchal influence as well as woman in China. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
4.
54 p, 643.8 KB Anàlisi d'aspectes rellevants per a una traducció al català de la correspondència de la família Mozart : Proposta de traducció d'algunes cartes a Maria Anna (Nannerl) Mozart / Soler Villegas, Júlia ; Doerr, Emmanuel Jean André, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Anàlisi dels aspectes rellevants per a la traducció d'un text original en llengua alemanya: gènere i tipus de text, funció o funcions del text, mètode o mètodes de traducció, tipus de traducció i procediment de traducció per al text escollit; anàlisi de problemes de traducció pragmàtics, de convenció, específics de les llengües de treball i específics del text escollit. [...]
The analysis of issues relevant to the translation of an original text in German: Gender and type of text, text function or functions, translation method or methods, type of translation and translation procedure used for the chosen text; the analysis of pragmatic and convention translation problems as well as those translation problems specific to the working languages and to the chosen text. [...]
Übersetzungsrelevante Analyse eines ursprünglichen Werkes auf Deutsch: Gattung und Textsorte, Funktion oder Funktionen des Textes, Übersetzungsmethode oder Methoden, Übersetzungsort und Übersetzungsprozess für den gewählten Text; Analyse der pragmatischen, konventionsbedingten, sprachenpaarspezifischen und textspezifischen Übersetzungsprobleme des gewählten Textes. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
5.
35 p, 1.2 MB Anàlisi crítica i contrastiva de la traducció de Teodor Llorente de 'Fausto. Tragedia de Goethe. Primera parte' / Ribera Tarifa, Cristina ; Blanco, Aránzazu, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu global d'aquest TFG és analitzar la metodologia i el resultat final de la traducció d'una de les grans obres de la literatura universal. Aquest objectiu es desglossa en 4 objectius específics: contextualitzar l'obra de Goethe i de Llorente, comparar i analitzar críticament la fidelitat de la traducció al text original (per contingut), comparar la mètrica emprada per Llorente amb la mètrica de l'original alemany i, finalment, fer balanç dels resultats del treball per a obtenir-ne conclusions, tenint en compte el context de la traducció de Llorente.
El objetivo global de este TFG es analizar la metodología y el resultado final de la traducción de una de las grandes obras de la literatura universal. Este objetivo se desglosa en 4 objetivos específicos: contextualizar la obra de Goethe y de Llorente, comparar y analizar críticamente la fidelidad de la traducción al texto original (por contenido), comparar la métrica utilizada por Llorente con la métrica del original alemán y, finalmente, hacer balance de los resultados del trabajo para obtener conclusiones, teniendo en cuenta el contexto de la traducción de Llorente.
The overall objective of this bachelor's thesis is to analyze the methodology and the final outcome of the translation of one of the greatest classics of universal literature. This objective breaks down into four specific objectives: contextualize the work of Goethe and Llorente, compare and critically analyze the accuracy of the translation (regarding the content), compare the metric used by Llorente with the metric of the original in German and finally, take stock of the results to draw conclusions, taking into account the context of Llorente's translation.

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
6.
159 p, 1.5 MB Modernització dels criteris de subtitulació en alemany > català. Cas d'estudi : 'Tatort' / Dalmau Escué, Arnau ; Igareda, Paula, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La intenció d'aquest Treball de Fi de Grau és fer una proposta de modernització dels criteris de subtitulació per adaptar-los al format i a l'estil actuals de producció audiovisual, ja que els criteris que trobem en àmbit acadèmic se solen centrar en l'anglès i no contemplen els problemes particulars de l'alemany. [...]
La intención de este Trabajo de Fin de Grado es hacer una propuesta de modernización de los criterios de subtitulación para adaptarlos al formato y al estilo actuales de producción audiovisual, ya que los criterios que encontramos en el ámbito académico suelen centrarse en el inglés y no contemplan los problemas particulares del alemán. [...]
The purpose of this thesis is to suggest an updated subtitling criteria in order to adapt them to the new and updated format and styles in audiovisual production. The criteria we find right now in the academic field usually focuses on the English language and ignores the specific problems we encounter in German. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
7.
51 p, 427.7 KB Die Übersetzung von Dialekten. Analyse und Übersetzung von José María Mendiluces Werk 'Pura Vida' / Geissberger, Eva Marisa ; Wimmer, Stefanie, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Im Rahmen dieser Arbeit wurde ein Teil des Werkes Pura Vida von José María Mendiluce aus dem Spanischen ins Deutsche übersetzt. Ein spezielles Problem stellten dabei die dialektalen Unterschiede zwischen kastilischem Spanisch und dem Dialekt der Costa Ricaner dar. [...]
El presente trabajo realiza la traducción del español al alemán de una parte de la obra Pura Vida, escrita por José María Mendiluce. Como las diferencias dialectales entre el español ibérico y el dialecto de Costa Rica reproducidas en la novela representaron cierta dificultad a la hora de traducirla, también se llevó a cabo un análisis textual y un resumen sobre la traducción de los dialectos en la literatura. [...]
El present treball té per objecte la traducció de l'espanyol a l'alemany d'una part de l'obra Pura Vida, escrita per José María Mendiluce. Com les diferències dialectals entre l'espanyol ibèric i el dialecte de Costa Rica reproduïdes en la novel·la van presentar certa dificultat a l'hora de traduir-la, també es va realitzar una anàlisi textual i un resum sobre la traducció dels dialectes en la literatura. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
8.
71 p, 505.8 KB Evolución de la traducción en títulos de películas de comedia : inglés-castellano e inglés-catalán / Ribes Pereira, Maria ; Julià Luna, Carolina, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo analiza las diferentes técnicas de traducción de los títulos cinematográficos traducidos del inglés al español y del inglés al catalán, además de estudiar qué técnicas de traducción han predominado en cada década desde 1920. [...]
El present treball analitza les diferents tècniques de traducció dels títols cinematogràfics traduïts de l'anglès a l'espanyol i de l'anglès al català, a més d'estudiar quines tècniques de traducció han predominat en cada dècada des de 1920. [...]
This piece of work analyses the different translation techniques applied to film titles translated from english into spanish and from english into catalan, whilst also studying the translation techniques which prevailed in each decade from 1920. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
9.
57 p, 1.5 MB 'The Book Thief', 'Die Bücherdiebin' y 'La ladrona de libros' : glosario terminológico de las palabras, expresiones y referentes culturales no traducidos / Olmedo Ruiz, Mónica ; Muñoz Armijo, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La fuerte presencia de palabras y expresiones en alemán halladas en la novela La ladrona de libros, tanto en la versión original (inglés) como en su traducción al castellano, hizo que me preguntase, tras observar que eso también ocurría en su adaptación cinematográfica, si realmente una persona sin conocimientos de alemán puede llegar a entender el significado de las mismas. [...]
La presència de paraules i expressions que apareixen en la novel·la La lladre de llibres en alemany, tant en la versión original (en anglès) com en la seva traducció al castellà, va fer que em preguntés, després d'haver vist que a la pel·lícula també passa el mateix, si realment una persona sense coneixements d'alemany pot arribar a entendre el significat d'aquestes paraules i expressions. [...]
This study is dealt about the novel The Book Thief. The presence of words and expressions found in german, as in the original version as in the spanish version, made me wonder, after to observe that this also happened in the film adaptation, if really a person without knowledge of german can understand the meaning of this words and expressions. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
10.
49 p, 1.0 MB Anàlisi de la traducció de les referències culturals de l'obra 'Im Krebsgang' al català / Mercé Pérez, Cristina ; Presas, Marisa, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball consisteix en l'anàlisi de la traducció al català de les referències culturals de l'obra Im Krebsgang i un comentari posterior pel que fa a les tècniques de traducció utilitzades pel traductor de l'obra al català (Joan Fontcuberta).
Este trabajo consiste en el análisis de la traducción al catalán de las referencias culturales de la obra Im Krebsgang y un comentario posterior referente a las técnicas de traducción utilizadas por el traductor de la obra al catalán (Joan Fontcuberta).
Diese Arbeit besteht aus der Analyse der Übersetzung der Kulturreferenzen des Werkes "Im Krebsgang" ins Katalanische. Danach folgt ein Kommentar über die Übersetzungstechniken, die der Übersetzer ins Katalanische (Joan Fontcuberta) benutzt hat.

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  

Research literature : 21 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Course materials 613 records found  1 - 10nextend  jump to record:
1.
5 p, 101.9 KB Traducció Literària i Editorial B (alemany) - A [105024] / Farrés Puntí, Ramon ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de la revisió de traduccions i de la traducció de textos editorials de diversos gèneres. En acabar l'assignatura, l'estudiant serà capaç de: Demostrar que posseeix coneixements i comprèn els principis metodològics que regeixen la traducció editorial, la revisió de traduccions, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística. [...]
La función de la asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de la revisión de traducciones y de la traducción de textos editoriales de diversos géneros. Al finalizar la asignatura, el estudiante será capaz de: Demostrar que posee conocimientos y comprende los principios metodológicos que rigen la traducción editorial, la revisión de traducciones, los aspectos profesionales e instrumentales y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística. [...]

2020-21
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
2.
7 p, 113.8 KB Traducció Literària i Editorial B (francès) - A [105023] / Lladó Soler, Ramón ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El propòsit d'aquesta assignatura és - proporcionar coneixements i comprendre els principis metodològics que regeixen la traducció literària i la traducció editorial no literària, la revisió de traduccions, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística. [...]
El propòsit de esta asignatura es - proporcionar conocimientos i comprender los principios metodológicos que reigen la traducción literaria y la traducción editorial no literaria, la revisión de traducciones, los aspectos profesionales y instrumentales y los problemas de contrastivitat de la combinación lingüística. [...]

2020-21
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
3.
9 p, 117.9 KB Traducció Especialitzada B (alemany) - A [105022] / Blanco, Aránzazu ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquest curs és desenvolupar encara més les habilitats de resolució de problemes en traduir diferents tipus de textos jurídics, financers, científics i tècnics. Al final d'aquest curs els estudiants hauran d'estar capacitats per a: - Demostrar els seus coneixements i comprensió dels principis metodològics bàsics que regeixen la traducció de textos jurídics, financers, científics i tècnics, així com dels aspectes professionals i instrumentals i dels problemes de contrast que planteja aquesta combinació lingüística. [...]
El objetivo de este curso es desarrollar aún más las habilidades de resolución de problemas al traducir diferentes tipos de textos jurídicos, financieros, científicos y técnicos. Al final de este curso los estudiantes deberán estar capacitados para: - Demostrar sus conocimientos y comprensión de los principios metodológicos básicos que rigen la traducción de textos jurídicos, financieros, científicos y técnicos, así como de los aspectos profesionales e instrumentales y de los problemas de contraste que plantea esta combinación lingüística. [...]

2020-21
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
4.
3 p, 98.4 KB Idioma C per a Traductors i Intèrprets 2 (Grec Modern) [104666] / Franquesa Godia, Montserrat ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és ampliar el coneixement del grec modern i desenvolupar les destreses de la traducció i interpretació del grec modern al català i/o castellà.
La función de esta asignatura es ampliar el conocimiento del griego moderno y desarrolar las destrezas de la traducción e interpretación del griego moderno al catalán y/o castellano.

2020-21
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
5.
3 p, 98.2 KB Idioma C per a Traductors i Intèrprets 1 (Grec Modern) [104665] / Franquesa Godia, Montserrat ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és introduir el coneixement dels aspectes més bàsics i essencials de l'estructura fonètica, morfològica, lèxica, sintàctica, semàntica i pragmàtica del grec modern i treballar les quatre destreses comunicatives bàsiques. [...]
La función de esta asignatura es introducir el conocimiento de los aspectos más básicos y esenciales de la estructura fonética, morfológica, léxica, sintáctica, semántica y pragmática del griego moderno y trabajar las cuatro destrezas comunicativas básicas. [...]

2020-21
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
6.
8 p, 119.0 KB Treball de fi de grau [103698] / Edo Julià, Miquel ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és que l'alumne/a sigui capaç d'integrar coneixements i habilitats per a elaborar, amb un alt grau d'autonomia i sota la supervisió d'un tutor/a, un treball professional o acadèmic en l'àmbit de la traducció o la interpretació. [...]
La función de esta asignatura consiste en que el alumno/a sea capaz de integrar conocimientos y habilidades a fin de elaborar, con un alto grado de autonomía y bajo la supervisión de un tutor/a, un trabajo profesional o académico en el ámbito de los estudios de traducción e interpretación. [...]

2020-21
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
7.
7 p, 116.1 KB Idioma i traducció C5 (rus) [103697] / Sharvashidze, Maia ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l'estudiant en Idioma C així com consolidar la capacitat de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard de tipologia diversa. [...]
La función de esta asignatura es continuar el desarrollo de las competencias comunicativas del estudiante en Idioma C, así como consolidar la capacidad de traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar de tipología diversa. [...]

2020-21
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
8.
7 p, 114.8 KB Idioma i traducció C5 (portuguès) [103696] / Pons i Casanovas, Jofre ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar les competències textuals necessàries a fi de preparar l'alumnat per a la traducció directa de textos especialitzats de diversos camps d'especialitat. Es dedicaran tots els crèdits a Idioma. [...]
La función de la asignatura es desarrollar las competencias textuales necesarias con la finalidad de preparar al estudiante para la traducción directa de textos especializados de diversos campos de especialidad. [...]

2020-21
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
9.
7 p, 113.5 KB Idioma i traducció C5 (japonès) [103695] / Altimir Losada, Mercè ; Shimoyoshi, Ayumi ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció d'aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l'estudiant d'Idioma C així com consolidar la capacitat de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard de tipologia diversa. [...]
La función de esta asignatura es continuar el desarrollo de las competencias comunicativas del estudiante de Idioma C así como consolidar la capacidad de traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar de tipología diversa. [...]

2020-21
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents
10.
6 p, 112.3 KB Idioma i traducció C5 (italià) [103694] / Romero Ramos, Maria Guadalupe ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La funció de l'assignatura és desenvolupar les competències textuals necessàries a fi de preparar l'alumnat per a la traducció directa de textos especialitzats de diversos camps d'especialitat. Es dedicaran tots els crèdits a Idioma. [...]
La función de la asignatura es desarrollar las competencias textuales necesarias con la finalidad de preparar al alumnado para la traducción directa de textos especializados de diversos campos de especialidad. [...]

2020-21
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
3 documents

Course materials : 613 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.