Results overview: Found 162 records in 0.02 seconds.
Research literature, 54 records found
Course materials, 108 records found
Research literature 54 records found  1 - 10nextend  jump to record:
1.
163 p, 2.6 MB La destrucción del reactor de mako n.º 1 : propuesta de retraducción de Final Fantasy VII / García Villegas, Pablo ; Mangiron i Hevia, Carme, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aunque Final Fantasy VII ha sido un videojuego ampliamente aclamado, la calidad de sus traducciones ha sido objeto de críticas a lo largo de los años. Este trabajo presenta una propuesta de retraducción jugable de una parte del videojuego, que aspira a alcanzar una calidad traductológica profesional, a pesar de haberse elaborado mediante herramientas de localización hechas de forma aficionada. [...]
Although Final Fantasy VII has been a widely acclaimed video game, the quality of its translations has been criticized over the years. This paper focuses on a proposed playable retranslation of the first minutes of Final Fantasy VII, which aims to achieve professional quality, despite being made using localization tools made by fans. [...]
Tot i que Final Fantasy VII ha estat un videojoc àmpliament aclamat, la qualitat de les seves traduccions ha estat objecte de crítiques al llarg dels anys. Aquest treball presenta una proposta de retraducció jugable d'una part del videojoc, que aspira a assolir una qualitat traducto lògica professional, tot i que s'ha fet mitjançant eines de localització fetes de manera aficionada. [...]

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Traducció Audiovisual [1349]  
2.
249 p, 1.5 MB "¿Tú o vos?" : análisis de la subtitulación al español neutro de los capítulos "China" y "Todd Packer" de The Office (2005) / Petrone, María del Pilar ; Can, Nazir Ahmed, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball, analitzarem la traducció pròpia per a subtitulació a l'espanyol neutre dels capítols "Xina" i "Todd Packer" de la versió nord-americana de la sèrie The Office (2005). Alhora, compararem aquesta versió amb una possible traducció a l'espanyol de Buenos Aires amb el propòsit de destacar la importància de comptar amb una major diversitat de traduccions adaptades a la parla dels diferents països d'Amèrica Llatina pel que fa als productes audiovisuals. [...]
En este trabajo, analizaremos la traducción propia para subtitulación al español neutro de los capítulos "China" y "Todd Packer" de la versión estadounidense de la serie The Office (2005). A su vez, compararemos esta versión con una posible traducción al español bonaerense con el propósito de destacar la importancia de contar con una mayor diversidad de traducciones adaptadas al habla de los distintos países de América Latina en lo que respecta a productos audiovisuales. [...]
This paper offers an analysis of the author's subtitling of the chapters "China" and "Todd Packer" from the American version of the television series The Office (2005) into Neutral Spanish. In turn, it compares this version with a regional translation into Buenos Aires Spanish to highlight the importance of offering a greater diversity of translations adapted to the different varieties of Latin American Spanish for audiovisual products. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Traducció Audiovisual [1349]  
3.
93 p, 2.1 MB La traducció de l'humor i les identitats no binàries dins la localització de videojocs en català : el cas d'Undertale / Serrano Castells, Sandra ; Hernández García, Maria Elena, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Tot i que en els darrers anys s'han vist molts avenços pel que fa a la traducció audiovisual i localització en llengua catalana, encara existeixen moltes limitacions per al públic catalanoparlant que vulgui gaudir d'aquest tipus de contingut en la seva llengua.
Aunque en los últimos años se han visto muchos avances por lo que respecta a la traducción audiovisual y la localización en lengua catalana, todavía existen muchas limitaciones para el público catalanoparlante que quiera disfrutar de este tipo de contenido en su lengua.
Although in recent years considerable progress has been made regarding audiovisual translation and localisation in Catalan, there are still many limitations for the Catalan-speaking audience that wants to enjoy this kind of content in their own language.

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Traducció Audiovisual [1349]  
4.
69 p, 2.0 MB Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing : immersion through creative language [the Stranger Things case] / Garrido, Olga ; Oncins Noguer, Estel·la, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
L'objectiu d'aquest estudi és explorar les característiques lingüístiques dels Subtítols per a Persones Sordes i amb Discapacitat Auditiva (SPS), posant un especial èmfasi en la seva creativitat. [...]
El objetivo de este estudio es explorar las características lingüísticas de los Subtítulos para Personas Sordas y con Discapacidad Auditiva (SPS), poniendo un especial enfoque en su creatividad. En concreto, buscamos determinar cómo la creatividad lingüística de los SPS que describen música y efectos de sonido puede afectar la experiencia de disfrute. [...]
The objective of this study is to explore the linguistic characteristics of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) with a focus on its creativity. Specifically, the study aims to ascertain how the use of linguistic creativity in the description of music and sound effects affects enjoyment. [...]

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Traducció Audiovisual [1349]  
5.
103 p, 1.1 MB La traducción indirecta del humor : la subtitulación de la serie ucraniana Servidor del pueblo / Serra Forns, Estel ; Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
La traducció indirecta, també coneguda com a traducció pivot, consisteix a traduir un text a partir d'una llengua pont o intermediària. Tot i que és una pràctica comuna des de fa molts anys en àmbits de tot tipus, no hi ha gaires estudis que n'hagin analitzat detalladament els efectes fins ara. [...]
La traducción indirecta, también conocida como traducción pivote, consiste en traducir un texto a partir de una lengua puente o intermediaria. Aunque es una práctica común desde hace muchos años en todo tipo de ámbitos, son pocos los estudios que han analizado detalladamente sus efectos hasta ahora. [...]
Indirect translation, also known as pivot or relay translation in English, consists in translating a text via a relay or intermediary language. Even though this has been a common practice for many years in all kinds of fields, not many studies have analyzed its effects in detail up until now. [...]

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2022
Traducció Audiovisual [1349]  
6.
76 p, 663.6 KB El uso de elementos lingüísticos en la versión original y el doblaje de las películas históricas. El caso de Shakespeare enamorado y El rey / Nieto Capitán, Paula ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
En aquest treball s'analitzen els trets lingüístics utilitzats en pel·lícules amb ambientació històrica, tant en versions originals com doblades, per tal d'estudiar el paper del llenguatge com un element més de caracterització. [...]
En este trabajo se analizan las características lingüísticas utilizadas en las películas con ambientación histórica, tanto en sus versiones originales como en el doblaje, para estudiar la contribución del lenguaje como un elemento más de caracterización. [...]
This paper analyses the linguistic features used in films with a historical setting. In both their original versions and dubbed versions, to study the contribution of language as a further element of historical characterisation. [...]

Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Traducció Audiovisual [1349]  
7.
84 p, 2.2 MB La traducción audiovisual como herramienta para el aprendizaje de una lengua extranjera : la subtitulación y la audiodescripción / Del Río López, Raquel ; Orozco-Jutorán, Mariana, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Tot i la poca aprovació amb què comptava la traducció en el passat com a eina per aprendre una llengua estrangera, el cert és que actualment aquest panorama ha canviat completament. Per això, aquest treball investiga els avantatges que aporta l'aplicació de la traducció audiovisual a les aules, més concretament les del subtitulat i l'audiodescripció. [...]
Pese a la poca aprobación con la que contaba la traducción en el pasado en tanto que herramienta para aprender una lengua extranjera, lo cierto es que en la actualidad este panorama ha cambiado por completo. [...]
Despite the little approval of translation in the past as a tool for learning a foreign language, the fact is that nowadays this situation has completely changed. For this reason, this paper investigates the advantages of applying audiovisual translation in the classroom, more specifically those of subtitling and audio description. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Traducció Audiovisual [1349]  
8.
113 p, 1.4 MB Propuesta de traducción del videojuego Garden Story : el género y los nombres propios / Hernández Bronson, Diana ; Hernández García, Maria Elena, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els videojocs són productes d'entreteniment gaudits per un públic cada cop més ampli i heterogeni, incloent-hi persones de diferents edats, ètnies i gèneres. A causa d'això, la necessitat d'utilitzar un llenguatge inclusiu ha guanyat molta importància tant a les versions originals com a les traduïdes, amb l'objectiu que el públic se senti representat i tingui la millor experiència de joc possible. [...]
Los videojuegos constituyen productos de entretenimiento con un público cada vez más amplio y heterogéneo, incluyendo a personas de diferentes edades, etnias y géneros. Debido a ello, la necesidad de utilizar un lenguaje inclusivo ha ganado mucha importancia tanto en las versiones originales como en las traducidas, todo ello con el objetivo de que los usuarios se sientan representados y tengan la mejor experiencia de juego posible. [...]
Video games represent a form of entertainment enjoyed by an audience that is increasing in number and is becoming more diverse, including people of different ages, ethnicities, and genders. As a result, the need for an inclusive language has gained a lot of importance in both the original and translated versions to ensure that the players feel represented and have the best possible experience. [...]

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Traducció Audiovisual [1349]  
9.
63 p, 727.4 KB Los subtítulos para personas sordas en los productos de terror : SPS del cortometraje 4 angelitos / Cabañes Martínez De Cripán, Estibaliz ; Ducca, Nadine Michelle, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Un dels procediments emprats per eliminar barreres en l'àmbit audiovisual és el subtitulat per a persones sordes (SPS). Aquesta modalitat de traducció té les seves característiques pròpies i, a Espanya, està regulada per la norma UNE 153010:2012. [...]
Uno de los procedimientos para eliminar barreras dentro del ámbito audiovisual es el subtitulado para personas sordas (SPS). Esta modalidad de traducción tiene sus propias características y, en España, está regulada por la norma UNE 153010:2012. [...]
One of the procedures to remove barriers within the audiovisual field is subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH). This translation modality has its own characteristics, and, in Spain, it is regulated by the UNE 153010:2012 standard. [...]

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Traducció Audiovisual [1349]  
10.
121 p, 2.1 MB Propuesta de traducción creativa de voces superpuestas : multilingüismo y broken English en el programa de telerrealidad Love Trip: Paris / García López, Claudia ; Iturregui-Gallardo, Gonzalo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La traducció per a veus superposades o voice-over ha quedat relegada a un segon pla en comparació amb les altres modalitats de traducció audiovisual (TAV). Així mateix, tampoc s'han dedicat molts estudis a la traducció de productes de telerealitat. [...]
La traducción para voces superpuestas o voice-over ha quedado relegada a un segundo plano en comparación con las otras modalidades de traducción audiovisual (TAV). Asimismo, tampoco se han dedicado muchos estudios a la traducción de productos de telerrealidad. [...]
Voice-over translation has been overlooked compared to other modalities of audiovisual translation (AVT). Nor have many studies been devoted to the translation of reality television. This Master's dissertation focuses on a creative translation proposal for Love Trip: Paris: a reality show that includes participants from different cultural and linguistic backgrounds. [...]

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Traducció Audiovisual [1349]  

Research literature : 54 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Course materials 108 records found  1 - 10nextend  jump to record:
1.
8 p, 121.6 KB Veus Superposades i Reparlat B-A [44385] / Cortés Villarroya, Judith ; Bonjoch Llaquet, Sara ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer l'origen, l'evolució i el context laboral actual de la subtitulació en directe. Conèixer els diferents entorns professionals del reparlat. Conèixer els avantatges i beneficis del reparlat. [...]
Knowing the history and legal context of live subtitling at national and international level. Knowing the user's reality. Understanding and analysing different audiovisual products with live subtitles. [...]
Conocer el origen, la evolución y el contexto laboral actual del subtitulado en directo. Conocer los diferentes entornos profesionales del rehablado. Conocer las ventajas y beneficios del rehablado. [...]

2023-24
Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
2.
7 p, 112.5 KB Localització Multimèdia i de Videojocs B-A [44384] / Mangiron, Carme ; Hernández García, María Elena ; Oncins Noguer, Estel·la ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius del mòdul són els següents: -Familiaritzar-se amb la localització de productes multimèdia. -Familiaritzar-se amb les nocions bàsiques, conceptes, processos, metodologies i eines de traducció assistida per ordinador aplicats a la localització multimèdia. [...]
The module's objectives are the following: -Become familiarised with multimedia translation. -Learn the basic notions, concepts, processes, methodologies and tools of computer-assisted translation applied to multimedia location. [...]
Los objetivos del módulo son los siguientes: -Familliarizarse con la localización multimedia. -Aprender las nociones básicas, conceptos, procesos, metodologías y herramientas de traducción asistida por ordenador aplicados a la localización de proyectos multimedia. [...]

2023-24
Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
3.
6 p, 109.3 KB Audiodescripció i Subtitulació per a Persones Sordes B-A [44383] / Cabeza-Cáceres, Cristóbal ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer la història i el context legal a Catalunya, Espanya i Europa en matèria de subtitulació per a persones sordes i d'audiodescripció. Conèixer la realitat de les persones usuàries. Comprendre i analitzar productes audiovisuals de diversa mena. [...]
Learning the history and legal context in Catalonia, Spain and Europe in terms of subtitling for the deaf and audio description. Learning the reality of the user. Understanding and analyzing audiovisual products of various types. [...]
Conocer la historia y el contexto legal en Cataluña, España y Europa en materia de subtitulación para personas sordas y de audiodescripción. Conocer la realidad de las personas usuarias. Comprender y analizar productos audiovisuales de varios tipos. [...]

2023-24
Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
4.
7 p, 116.1 KB Doblatge i Subtitulació B-A [44382] / Franch Arnau, Aida ; Martinez Tejerina, Anjana ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aproximar l'alumnat a la realitat de la traducció audiovisual per al doblatge, donar-li a conèixer l'adaptació i l'ajust com una tasca complementària a la traducció i ensenyar-li les bases d'aquesta tècnica. [...]
To make the students familiar with audiovisual translation for dubbing. To learn how to adjust and adapt scripts as a complementary task for translation. To learn how to subtitle from different perspectives: technical (programmes, time and space limitations) and linguistic (genres, orality, etc).
Aproximar al alumnado a la realidad de la traducción audiovisual para el doblaje, darle a conocer la adaptación y el ajuste como una tarea complementaria a la traducción y enseñarle las bases del mismo. [...]

2023-24
Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
5.
8 p, 121.8 KB Veus Superposades i Reparlat B-A [44381] / Cortés Villarroya, Judith ; Bonjoch Llaquet, Sara ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer l'origen, l'evolució i el context laboral actual de la subtitulació en directe. Conèixer els diferents entorns professionals del reparlat. Conèixer els avantatges i beneficis del reparlat. [...]
Knowing the history and legal context of live subtitling at national and international level. Knowing the user's reality. Understanding and analyzing different audiovisual products with live subtitles. [...]
Conocer el origen, la evolución y el contexto laboral actual del subtitulado en directo. Conocer los diferentes entornos profesionales del rehablado. Conocer las ventajas y beneficios del rehablado. [...]

2023-24
Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
6.
6 p, 110.4 KB Localització Multimèdia i de Videojocs B-A [44380] / Mangiron, Carme ; Andujar Garcia, Itziar ; Hernández García, María Elena ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els objectius del mòdul són els següents: -Familiaritzar-se amb la localització de productes multimèdia. -Familiaritzar-se amb eines de traducció assistida per ordinador. -Aprendre les nocions bàsiques, conceptes, processos, metodologies i eines de traducció assistida per ordinador aplicats a la localització. [...]
The module's objectives are the following: -Understand a multimedia localization project. -Familiarize with computer-assisted translation tools. -Present a panoramic vision of the videogame industry (market, producers, platforms, etc. [...]
Los objetivos del módulo son los siguientes: -Familliarizarse con la localización multimedia. -Familiarizarse con herramientas de traducción asistida por ordenador. -Presentar una visión panorámica de la industria de los videojuegos (mercado, productores, plataformas, etc. [...]

2023-24
Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
7.
6 p, 110.7 KB Audiodescripció i Subtitulació per a Persones Sordes B-A [44379] / Pitarch Porcar, Teresa ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Conèixer la història i el context legal a Catalunya, Espanya i Europa en matèria de subtitulació per a persones sordes i d'audiodescripció. Conèixer la realitat de les persones usuàries. Comprendre i analitzar productes audiovisuals de diversa mena. [...]
Learning the history and legal context in Catalonia, Spain and Europe in terms of subtitling for the deaf and audio description. Learning the reality of the user. Understanding and analyzing audiovisual products of various types. [...]
Conocer la historia y el contexto legal en Cataluña, España y Europa en materia de subtitulación para personas sordas y de audiodescripción. Conocer la realidad de las personas usuarias. Comprender y analizar productos audiovisuales de varios tipos. [...]

2023-24
Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
8.
7 p, 116.2 KB Doblatge i Subtitulació B-A [44378] / Llurba Naval, Josep ; Larreina Morales, María Eugenia ; Barbal Carrillo, Gloria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aproximar l'alumnat a la realitat de la traducció audiovisual per al doblatge, donar-li a conèixer l'adaptació i l'ajust com una tasca complementària a la traducció i ensenyar-li les bases d'aquesta tècnica. [...]
To make the students familiar with audiovisual translation for dubbing. To learn how to adjust and adapt scripts as a complementary task for translation. To learn how to subtitle from different perspectives: technical (programmes, time and space limitations) and linguistic (genres, orality, etc).
Aproximar al alumnado a la realidad de la traducción audiovisual para el doblaje, darle a conocer la adaptación y el ajuste como una tarea complementaria a la traducción y enseñarle las bases del mismo. [...]

2023-24
Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
9.
5 p, 106.7 KB Eines i Metodologia Aplicades a la Traducció Audiovisual [43820] / Mangiron, Carme ; Martinez Tejerina, Anjana ; Oliva Zamora, Miguel Ángel ; Larreina Morales, María Eugenia ; Oncins Noguer, Estel·la ; Ducca, Nadine Michelle ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu general del mòdul és familiaritzar els estudiants amb les eines i la metodologia que s'utilitzen en la pràctica professional i en la recerca en el camp de la traducció audiovisual i l'accessibilitat als mitjans.
The general objective of the module is to familiarize students with the tools and methodologies that are used in professional practice and in research in the field of audiovisual translation and accessibility to the media.
El objetivo general del módulo es familiarizar al alumnado con las herramientas y la metodología que se utilizan en la práctica profesional y en la investigación en el campo de la traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios.

2023-24
Traducció Audiovisual [1349]
3 documents
10.
5 p, 106.5 KB Eines i Metodologia Aplicades a la Traducció Audiovisual [43818] / Mangiron, Carme ; Esqué, Rosa Maria ; Andujar Garcia, Itziar ; Larreina Morales, María Eugenia ; Oncins Noguer, Estel·la ; Ducca, Nadine Michelle ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu general del mòdul és familiaritzar l'alumnat amb les eines i la metodologia que s'utilitzen en la pràctica professional i en la recerca en el camp de la traducció audiovisual i l'accessibilitat als mitjans.
The general objective of the module is to familiarize students with the tools and methodologies that are used in professional practice and in research in the field of audiovisual translation and accessibility to the media.
El objetivo general del módulo es familiarizar al alumnado con las herramientas y la metodología que se utilizan en la práctica profesional y en la investigación en el campo de la traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios.

2023-24
Traducció Audiovisual [1349]
3 documents

Course materials : 108 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.