Resultats globals: 68 registres trobats en 0.05 segons.
Documents de recerca, 27 registres trobats
Materials acadèmics, 41 registres trobats
Documents de recerca 27 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
93 p, 895.3 KB La traducción de literatura colombiana al inglés y al francés en el siglo XXI / Jaramillo Aramburo, María Lucía ; Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball aborda la traducció de literatura colombiana a l'anglès i al francès en els darrers vint anys, particularment als Estats Units, el Regne Unit i França, i té com a propòsit situar-la en el context més ampli d'una indústria editorial globalitzada. [...]
Este trabajo aborda la traducción de literatura colombiana al inglés y al francés en los últimos veinte años, particularmente en los Estados Unidos, el Reino Unido y Francia, y tiene como propósito situarla en el contexto más amplio de una industria editorial globalizada. [...]
This paper focuses on the translation of Colombian literature into English and French in the past twenty years, particularly in the United States, the United Kingdom and France, and aims to place it within the wider context of a globalized publishing industry. [...]

juliol 2020
Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]  
2.
113 p, 1.7 MB Estudio descriptivo de la traducción al chino de "Gender Trouble : Feminism and the Subversion of Identity" de Judith Butler / Gu, Yuwei ; Romero Ramos, Maria Guadalupe, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El present treball pretén abordar un estudi descriptiu de la traducció al xinès de l'obra Gender Trouble de Judith Butler. Com s'emmarca en les teories de l'Escola de la Manipulació, hem estudiat els factors extratextuals i paratextos que envolten la traducció, així com les solucions que la traductora ha proposat per als conceptes de gènere, utilitzant la traducció al castellà com a corpus paral·lel. [...]
El presente trabajo pretende abordar un estudio descriptivo de la traducción al chino de la obra Gender Trouble de Judith Butler. Como se enmarca en las teorías de la Escuela de la Manipulación, hemos estudiado los factores extratextuales y paratextos que rodean la traducción, así como las soluciones que la traductora ha propuesto para los conceptos de género, utilizando la traducción al castellano como corpus paralelo. [...]
The thesis is a descriptive study of the Chinese version of Gender Trouble by Judith Butler. Within the framework of manipulation theories, it focuses on the extratextual factors and paratext that surrounds the translation. [...]

2020
Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]  
3.
126 p, 21.8 MB Funciones de la traducción de textos escritos en los espacios de arte latinoamericanos : un antídoto de resistencia y transformación contra la canonicidad discursiva / Echaurren López, Catalina ; Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
L'objectiu d'aquesta investigació és explorar les funcions dels textos traduïts (TT) en espais d'art llatinoamericans per averiguar si aquests recursos interpretatius poden ser utilitzats com a eines de resistència davant nocions hegemòniques sobre l'art regional. [...]
El objetivo de esta investigación es explorar las funciones de los textos traducidos (TT) en espacios de arte moderno y contemporáneo latinoamericanos para averiguar si estos recursos interpretativos pueden ser utilizados como herramientas de resistencia ante nociones hegemónicas sobre el arte regional. [...]
This dissertation aims to explore the functions of translated exhibit texts in Latin American modern and contemporary art spaces to find out whether these interpretive tools can be used to resist hegemonical notions of art. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, julio 2020
Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]  
4.
225 p, 4.3 MB Llamada de emergencia de una profesión infravalorada. El servicio de interpretación telefónica en el Hospital Virgen de Valme de Sevilla : un estudio de caso / Romero López, Ana ; Gil-Bardají, Anna
Aquesta recerca estudiarà el cas concret del servei d'interpretació telefònica de Salud Responde a l'Hospital Virgen de Valme de Sevilla per tal d'aconseguir més informació sobre una modalitat que no ha estat prou investigada. [...]
Esta investigación estudiará el caso concreto del servicio de interpretación telefónica de Salud Responde en el Hospital Virgen de Valme de Sevilla con el objetivo de conseguir más información sobre una modalidad que no ha sido lo suficientemente investigada. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, Juny 2020
Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]  
5.
136 p, 3.1 MB Con M de … ¿menor o mediador? La mediación intercultural y el papel de los menores migrantes / Torres Aragón, Raquel ; Vargas-Urpi, Mireia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea d'Estudis d'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
El fenómeno de los menores migrantes en el sur de España lleva en crecimiento desde hace años. Asimismo, se ha generado una necesidad comunicativa en la sociedad, por lo que aparecen como soluciones la interpretación en los servicios públicos (ISP) y la mediación intercultural (MI). [...]
El fenomen dels menors migrants al sud d'Espanya creix des de fa anys. D'aquesta manera, s'ha generat una necessitat comunicativa en la societat, per a la qual apareixen com a solucions la interpretació en els serveis públics (ISP) i la mediació intercultural. [...]
For the past few years, the south of Spain has experienced an increase in the phenomenon of unaccompanied child migrants. Furthermore, a communication problem has emerged in society, thus public service interpreting (PSI) and intercultural mediation appear as solutions. [...]

Juny 2020
Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]  
6.
77 p, 1.0 MB La traducción al griego de la ley 4/2015, de 27 de abril, estatuto de la víctima del delito. un estudio de derecho comparado / Giorgalla, Emilia ; Franquesa, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El treball que presentem reflexiona sobre les característiques del llenguatge jurídic espanyol i analitza els problemes que planteja a l'hora de traduir-lo al grec. A partir de la traducció d'un corpus de l'àmbit del dret penal, s'estudien les particularitats de la llengua especialitzada de l'original i els problemes de traducció del castellà al grec, en comparació amb la traducció a l'anglès. [...]
El presente trabajo pretende reflexionar sobre las características del lenguaje jurídico español y analizar los problemas que éste plantea en las traducciones al griego. A partir de la traducción del español al griego de un corpus determinado del ámbito del derecho penal, se estudian tanto las características de la lengua especializada de salida como los problemas de traducción español-griego dentro de ese ámbito, utilizando la traducción español-inglés como un método de comparación. [...]
The present dissertation aims to reflect on the characteristics of the Spanish legal language and the problems that they raise in legal documents when translated in Greek. After translating a criminal law related Spanish corpus, this study will examine both the source language's characteristics as well as the problems brought up in the process of Spanish - Greek legal translation within this field whilst using the Spanish - English combination as a comparison method. [...]

2020
Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]  
7.
81 p, 1.4 MB La competencia instrumental del traductor / Iiriti, Giovanni ; Olalla-Soler, Christian (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo de fin de máster se describen las características de la competencia instrumental del traductor. Mediante un primer análisis de la bibliografía se han observado las principales propuestas teóricas sobre el tema para luego proponer una definición actualizada de competencia instrumental, así como una clasificación de instrumentos tecnológicos utilizados por los traductores. [...]
En aquest treball de fi de màster es descriuen les característiques de la competència instrumental del traductor. Amb una anàlisi inicial de la bibliografia s'han observat les principals propostes teòriques sobre aquest tema per després proposar una definició actualitzada de competència instrumental i una classificació d'instruments tecnològics emprats pels traductors. [...]

2018-2019  
8.
96 p, 1.0 MB Traducción y traductores de "Sueño en el pabellón rojo" al castellano / Zhimeng, Bai ; Bacardí, Montserrat, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo estudia las dos versiones de la obra clásica china Hong Lou Meng, de Cao Xueqin, al castellano, Sueño de las mansiones rojas y Sueño en el pabellón rojo, y sus traductores, Zhao Zhenjiang y Mirko Láuer. [...]
Aquest treball estudia les dues versions de l'obra clàssica xinesa Hong Lou Meng, de Cao Xueqin, traduïdes al castellà, Somni de les mansions vermelles i Somni al pavelló roig, i als seus traductors, Zhao Zhenjiang i Mirko Lauer. [...]
This paper is going to do a comparative study of the two Spanish versions of the Chinese classical literature work Hong Lou Meng, Sueño de las mansiones rojas and Sueño en el pabellón rojo, as well as its translators. [...]

2019  
9.
90 p, 2.8 MB Strategies and translation practices of anime fansub groups, and the distribution of fansubs in China / Chen, Lading ; Lozano Méndez, Artur ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
As a typical subculture, the spread of otaku culture mainly relies on the power of fans. When Japanese anime is being introduced to other countries, the fansub groups play an important role. This paper studies the fan activities in the environment of otaku culture, and mainly introduces the characteristics and current situation of Chinese fansub groups. [...]
Com és habitual a les subcultures, la difusió de la cultura otaku depèn principalment de la força dels fans. Quan l'anime japonès és introduït a altres països, els grups de subtitulació aficionada (fansub) juguen un paper important. [...]

2018  
10.
100 p, 1.7 MB La traducción de la terminología del budismo tibetano : estudio de «Las palabras de mi maestro perfecto» de Patrul Rimpoché en torno a las nociones del calco, el préstamo y la norma de traducción / Ibarra Rico, Jon ; Gil-Bardají, Anna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Estudio de la traducción de la terminología del budismo tibetano a través de las nociones de calco, préstamo y norma de traducción, tomando como corpus el glosario de la obra Las palabras de mi maestro perfecto de Patrul Rimpoché. [...]
2017  

Documents de recerca : 27 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Materials acadèmics 41 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
5 p, 102.6 KB Traducció Especialitzada i Interpretació als Serveis Públics [44713] / Bestué, Carmen ; Santamaria, Laura ; Garcia-Beyaert, Sofia ; Suades Vall, Anna ; Qu, Xianghong ; González Cruz, Sonia ; Sola Comino, Leonor ; Brescia Zapata, Marta ; Bustins, Sandra ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Traducció Especialitzada L'objectiu general d'aquesta part del mòdul és que els/les estudiants aprenguin a dur a terme traduccions especialitzades en els àmbits jurídic, tècnic i audiovisual. Els objectius específics són els següents: traduir textos jurídics, tècnics i audiovisuals en la seva combinació lingüística, detectar i resoldre els problemes que es presenten per traduir textos especialitzats jurídics, tècnics i audiovisuals en la seva combinació lingüística i conèixer els aspectes principals del mercat laboral en els àmbits de la traducció especialitzada jurídica, tècnica i audiovisual en la seva combinació lingüística. [...]
Specialised translation The general objective of this part of the module is for students to learn to perform specialised legal, technical and audiovisual translations. Its specific objectives to that end are for them to translate legal, technical and audiovisual texts, in their respective language combinations; to detect and solve translation problems in specialised legal, technical and audiovisual texts, in their respective language combinations; and to be aware of the main aspects of the labour market as far as specialised legal, technical and audiovisual translation in their respective language combinations is concerned Public Service Interpreting The general objective of this theoretical and practical course is to introduce students to Public Service Interpreting (PSI) so that they can: Know the specificities of PSI within Translation and Interpreting Studies. [...]
Traducción Especializada El objetivo general de esta parte del módulo es aprender a llevar a cabo traducciones especializadas dentro de los ámbitos jurídico, técnico y audiovisual. Los objetivos específicos son los siguientes: traducir textos jurídicos, técnicos y audiovisuales con su combinación lingüística; detectar y resolver los problemas que se presentan para traducir textos especializados jurídicos, técnicos y audiovisuales en su combinación lingüística; y conocer los aspectos principales del mercado laboral dentro de los ámbitos de la traducción especializada jurídica, técnica y audiovisual en su combinación lingüística. [...]

2022-23
Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]
3 documents
2.
5 p, 105.8 KB Modalitats de Traducció B-A [44529] / Romero Ramos, Lupe ; Amoros Soldevila, Xenia ; Kelso, Fiona Megan ; García-Beyaert, Sofía ; Suades Vall, Anna ; Qu, Xianghong ; Chen, Tzu Yiu ; Galán-Mañas, Anabel ; Espín García, María del Carmen ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu general d'aquest mòdul és que l'alumnat es familiaritzi amb els fonaments de la traducció (directa i inversa) i de la interpretació d'enllaç, els recursos que s'utilitzen i les tasques bàsiques de documentació en un entorn de traducció especialitzada. [...]
The general objective of this module is for students to become familiar with the fundamentals of (direct and inverse) translation and of liaison interpreting, as well as with the resources used and the basic documentation tasks performed in specialised translation. [...]
El objetivo general de este módulo es que los estudiantes se familiaricen con los fundamentos de la traducción (directa e inversa) y de la interpretación de enlace, los recursos que se utilizan y las tareas básicas de documentación en un entorno de traducción especializada. [...]

2022-23
Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]
3 documents
3.
5 p, 105.3 KB Bases per a l'Estudi de la Traducció, la Traductologia i els Estudis Interculturals B-A [44386] / Molina Martinez, Lucía ; Santamaria, Laura ; Brescia Zapata, Marta ; Orozco Jutoran, Mariana ; Galán-Mañas, Anabel ; Rodriguez Ines, Patricia ; Romero Ramos, Lupe ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest mòdul de 15 crèdits és obligatori per a tot l'estudiantat del Màster i constitueix la base teòrica comuna de les dues especialitats. L'objectiu general d'aquest mòdul és que l'estudiantat es familiaritzi amb els aspectes de la interculturalitat i la pluralitat, i amb el paper de la traducció i de la interpretació com a mediació lingüística imprescindible. [...]
This 15-credit module is compulsory for all the programme's students and provides a theoretical foundation common to both specialisations. Its general objective is for students to become familiar with aspects of interculturalism and plurality and with the crucial linguistic mediation involved in translation and interpreting. [...]
Este módulo de 15 créditos es obligatorio para todo el estudiantado del Máster y constituye la base teórica común de las dos especialidades. El objetivo general es que el estudiantado se familiarice con los aspectos de la interculturalidad y la pluralidad, y con el papel de la traducción y de la interpretación como mediación lingüística imprescindible. [...]

2022-23
Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]
3 documents
4.
4 p, 102.4 KB Treball de Final de Màster [44018] / Rodriguez Ines, Patricia ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest mòdul de 15 crèdits és obligatori per a tot l'alumnat del màster i constitueix la plasmació final per la seva part del que ha après al màster. És comú a les dues especialitats del màster. [...]
This 15-credit module is compulsory for all the programme's students and common to both specialisations. It is the ultimate reflection of everything students have learned in the programme. The objective of the module is for students to acquire the knowledge and abilities necessary to carry out a final project in the area of translation and intercultural mediation or in that of translation studies and intercultural studies. [...]
Este módulo de 15 créditos es obligatorio para todo el alumnado del máster y constituye la plasmación final por su parte de lo aprendido en el máster. Es común a las dos especialidades del máster. [...]

2022-23
Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]
3 documents
5.
3 p, 96.1 KB Iniciació a la Recerca [44017] / Bacardí, Montserrat ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és adquirir coneixements i capacitats per al plantejament d'un treball de recerca en l'àmbit de la traductologia i dels estudis interculturals. En aquest mòdul es fa un seguiment del plantejament metodològic del treball de recerca i se n'elabora el projecte.
The objective of this module is for students to acquire knowledge and abilities to enable them to design a research project in th As part of this module, students develop their project's methodological approach and write up their project proposal.
El objetivo del módulo es adquirir conocimientos y capacidades para el planteamiento de un trabajo de investigación en el ámbito de la traductología y los estudios interculturales. En este módulo se hace un seguimiento del planteamiento metodológico del trabajo de investigación y se elabora el proyecto.

2022-23
Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]
3 documents
6.
3 p, 97.9 KB Àmbits de Recerca de la Traductologia i dels Estudis Interculturals [44016] / Hurtado Albir, Amparo ; Edo i Julià, Miquel ; Molina Martinez, Lucía ; Fontcuberta Famadas, Judit ; Can, Nazir Ahmed ; Rubio Carbonero, Gema ; Larreina Morales, María Eugenia ; Arumí Ribas, Marta ; Torres Hostench, Olga ; Galán-Mañas, Anabel ; Rodriguez Ines, Patricia ; Romero Ramos, Lupe ; Kozlova, Inna ; Bestué, Carmen ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és establir pautes metodològiques i un panorama de la investigación duta a terme en cada àmbit de la Traductologia i els Estudis interculturals.
The objective of this module is for students to acquire knowledge of the distinctive nature of research in the different areas of theoretical, descriptive and applied study within translation studies and intercultural studies.
El objetivo del módulo es adquirir conocimientos sobre la especificidad de la investigación de los diferentes ámbitos de los estudios teóricos, descriptivos y aplicados de la Traductología y de los Estudios interculturales.

2022-23
Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]
3 documents
7.
3 p, 97.4 KB Fonaments de la Traductologia i dels Estudis Interculturals [44015] / Hurtado Albir, Amparo ; Bacardí, Montserrat ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu del mòdul és adquirir coneixements sobre l'especificitat de la investigació dels diferents àmbits dels estudis teòrics, descriptius i aplicats de la traductologia i dels estudis interculturals.
The objective of this module is for students to acquire knowledge of the distinctive nature of research in the different areas of theoretical, descriptive and applied study within translation studies and intercultural studies.
El objetivo del módulo es adquirir conocimientos sobre la especificidad de la investigación de los diferentes ámbitos de los estudios teóricos, descriptivos y aplicados de la Traductología y de los Estudios interculturales.

2022-23
Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]
3 documents
8.
9 p, 131.0 KB Interpretació en els Serveis Públics B-A [44389] / Gil-Bardají, Anna ; Garcia-Beyaert, Sofia ; Suades Vall, Anna ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu general d'aquest mòdul és que els alumnes desenvolupin les competències necessàries per exercir d'intèrprets en l'àmbit dels serveis públics (hospitals, escoles, oficines d'atenció al ciutadà, etc. [...]
The general objective of this module is for students to develop the necessary skills to work in public service interpreting (in hospitals, schools, Spain's citizen services offices, etc. ). Its specific objectives are for them to be aware of the distinctive traits of public service interpreting (PSI) within the field of translation and interpreting studies; to analyse the evolution of PSI in Spain and internationally; to be aware of the role and deontology of public service interpreters; to become familiar with the professional aspects of PSI; to acquire an in-depth understanding of the function and structure of the different areas in which public service interpreters work; to learn how to use specialised terminology and documentation resources; to learn how to use liaison / bilateral interpreting techniques and tools correctly; and to acquire the necessary knowledge and skills to bridge linguistic and cultural gaps between the public administration and foreign citizens.
El objetivo general de este módulo es que los alumnos desarrollen las competencias necesarias para ejercer de intérpretes en el ámbito de los servicios públicos (hospitales, escuelas, oficinas de atención al ciudadano, etc. [...]

2021-22
Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]
3 documents
9.
4 p, 100.3 KB Traducció Especialitzada Jurídica, Tècnica i Audiovisual B-A [44388] / Santamaria, Laura ; Qu, Xianghong ; Sola Comino, Leonor ; Larreina Morales, María Eugenia ; Rodríguez Inés, Patricia ; Bustins, Sandra ; Bestué, Carmen ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu general d'aquest mòdul és que els/les estudiants aprenguin a dur a terme traduccions especialitzades en els àmbits jurídic, tècnic i audiovisual. Els objectius generals són els següents: traduir textos jurídics, tècnics i audiovisuals en la seva combinació lingüística, detectar i resoldre els problemes que es presenten per traduir textos especialitzats jurídics, tècnics i audiovisuals en la seva combinació lingüística i conèixer els aspectes principals del mercat laboral en els àmbits de la traducció especialitzada jurídica, tècnica i audiovisual en la seva combinació lingüística.
This module's general objective is for students to learn to perform specialised legal, technical and audiovisual translations. Its specific objectives to that end are for them to translate legal, technical and audiovisual texts, in their respective language combinations; to detect and solve translation problems in specialised legal, technical and audiovisual texts, in their respective language combinations; and to be aware of the main aspects of the labour market as far as specialised legal, technical and audiovisual translation in their respective language combinations is concerned.
El objetivo general de este módulo es que los/las estudiantes aprendan a llevar a cabo traducciones especializadas en los ámbitos jurídico, técnico y audiovisual. Los objetivos generales son los siguientes: traducir textos jurídicos, técnicos y audiovisuales en su combinación lingüística, detectar y resolver los problemas que se presentan para traducir textos especializados jurídicos, técnicos y audiovisuales en su combinación lingüística y conocer los aspectos principales del mercado laboral en los ámbitos de la traducción especializada jurídica, técnica y audiovisual en su combinación lingüística.

2021-22
Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]
3 documents
10.
5 p, 105.4 KB Bases per a l'Estudi de la Traducció, la Traductologia i els Estudis Interculturals B-A [44386] / Molina Martínez, Lucía ; Perpinya Morera, Maria Remei ; Santamaria, Laura ; Zhang, Tianqi ; Hermosa Ramírez, Irene ; Brescia Zapata, Marta ; Orozco-Jutorán, Mariana ; Rodríguez Inés, Patricia ; Romero Ramos, Maria Guadalupe ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest mòdul de 15 crèdits és obligatori per a tot l'estudiantat del Màster i constitueix la base teòrica comuna de les dues especialitats. L'objectiu general d'aquest mòdul és que l'estudiantat es familiaritzi amb els aspectes de la interculturalitat i la pluralitat, i amb el paper de la traducció i de la interpretació com a mediació lingüística imprescindible. [...]
This 15-credit module is compulsory for all the programme's students and provides a theoretical foundation common to both specialisations. Its general objective is for students to become familiar with aspects of interculturalism and plurality and with the crucial linguistic mediation involved in translation and interpreting. [...]
Este módulo de 15 créditos es obligatorio para todo el estudiantado del Máster y constituye la base teórica común de las dos especialidades. El objetivo general es que el estudiantado se familiarice con los aspectos de la interculturalidad y la pluralidad, y con el papel de la traducción y de la interpretación como mediación lingüística imprescindible. [...]

2021-22
Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]
3 documents

Materials acadèmics : 41 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.