Results overview: Found 3 records in 0.02 seconds.
Articles, 2 records found
Research literature, 1 records found
Articles 2 records found  
1.
37 p, 900.0 KB Enfoque Léxico : traducción e interpretación en la enseñanza de E/LE con hablantes de persa / Ghavamí, Setareh (Centro de Estudios Orientales de Barcelona) ; Gorji, Khatereh ; Alcoba, Santiago (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filología Espanyola)
En este trabajo, se parte de una breve presentación de algunos aspectos más sobresalientes de la lengua persa, para hacerse una idea de las distancias y diferencias entre L1 y L2, que pueden justificar el recurso a la traducción y la interpretación, como se defiende en Lewis (1997). [...]
This work starts with a brief presentation of some of the most outstanding aspects of the Persian language to get an idea of the distances and differences between L1 and L2, which can justify the use of translation and interpretation, as defended by Lewis (1997). [...]

2017 - 10.5565/rev/doblele.33
Doblele : revista de lengua y literatura, Vol. 3 (Diciembre 2017) , p. 99-135 (Miscelànea)  
2.
30 p, 838.7 KB Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia traductora. Un estudio exploratorio / Olalla-Soler, Christian (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Hurtado Albir, Amparo (Universitat Autònoma de Barcelona)
El objetivo de este artículo es presentar un estudio experimental donde se analiza la identificación y caracterización de los culturemas de una cultura extranjera y su traducción a la cultura propia según el grado de adquisición de la competencia traductora. [...]
The aim of this article is to present an experimental study on the identification and characterisation of culturemes in a foreign culture and their translation into that of the translator. These parameters will be analysed depending on the degree of translation competence. [...]

2014
Sendebar, Vol. 25 (2014) , p. 9-38  

Research literature 1 records found  
1.
70 p, 458.8 KB Refranes y dichos populares en árabe, castellano e inglés. Estudio contrastivo de los aspectos socioculturales / Andújar García, Itziar ; Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo se analizan diferentes refranes y dichos populares en tres lenguas (árabe, castellano e inglés) desde el punto de vista sociocultural. Se da especial importancia a los referentes culturales que contienen los refranes seleccionados para estudiar el impacto de la traducción en el receptor del texto meta y aportar recomendaciones a la hora de traducir refranes sin equivalencia.
En aquest treball s'analitzen diferents refranys i dites populars en tres llengües (àrab, castellà i anglès) des d'un punt de vista sociocultural. Es dóna especial importància als referents culturals que apareixen als refranys seleccionats per a estudiar la reacció del receptor del text meta i aportar recomanacions a l'hora de traduir refranys sense equivalència.
This work focuses its sociocultural analysis in several idioms in Arabic, Spanish and English. Cultural references of selected idioms are particularly important in order to study the reaction of receptors of the target text and give recommendations when translating idioms without equivalence in other languages.

2016
Traducció i Interpretació [868]  

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.