1.
|
10 p, 219.7 KB |
Traducció automàtica : la tecnologia (in)visible de la traducció audiovisual
/
Oncins Noguer, Estel·la (Universitat Autònoma de Barcelona)
El creixent volum de continguts audiovisuals i la necessitat de fer-los accessibles a una audiència cada vegada més global, juntament amb el marc legislatiu europeu en matèria d'accessibilitat, han generat l'augment de la demanda de continguts accessibles. [...] The growing volume of audiovisual materials and the need to make them accessible to an increasingly global audience, together with the European legislative framework on accessibility, have generated an increased demand for accessible content. [...] El creciente volumen de contenidos audiovisuales y la necesidad de hacerlos accesibles a una audiencia cada vez más global, junto con el marco legislativo europeo en materia de accesibilidad, han generado el aumento de la demanda de contenidos accesibles. [...]
2022 - 10.5565/rev/tradumatica.317
Tradumàtica, Núm. 20 (2022) , p. 302-311 (Tradumàtica dossier)
|
|
2.
|
31 p, 610.1 KB |
La audiodescripción en los programas de máster en España : Entrevistas a profesores, audiodescriptores y empleadores
/
Mendoza Domínguez, Nuria (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ;
Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
La audiodescripción (AD) es un servicio de apoyo a la comunicación para las personas ciegas o con discapacidad visual y puede considerarse un tipo de traducción intersemiótica. El interés académico en AD se materializa en estudios descriptivos y experimentales, así como en otros centrados en aspectos profesionales y docentes. [...] Audio description (AD) is a communication support service for blind or visually impaired people and can be considered a type of intersemiotic translation. The academic interest in AD is materialized in descriptive and experimental studies, and in others focused on professional and didactic aspects. [...]
Valladolid: Ediciones Universidad de Valladolid, 2021 - 10.24197/her.23.2021.337-367
Hermeneus, Vol. 23 (2021) , p. 337-367
|
|
3.
|
27 p, 436.4 KB |
Evaluating the effectiveness of machine translation of audio description : the results of two pilot studies in the English-Dutch language pair
/
Vercauteren, Gert (Universitat d'Ànvers) ;
Reviers, Nina (Universitat d'Amberes) ;
Steyaert, Kim
The field of translation is undergoing various profound changes. On the one hand it is being thoroughly reshaped by the advent and constant improvement of new technologies. On the other hand, new forms of translation are starting to see the light of day in the wake of social and legal developments that require that products and content that are created, are accessible for everybody. [...] El camp de la traducció està experimentant canvis profunds. D'una banda, està patint una autèntica transformació gràcies a l'arribada i la millora constant de les noves tecnologies. De l'altra, noves formes de traducció comencen a veure la llum arran de l'evolució social i legal que exigeix que els productes i continguts que es creen siguin accessibles per a tothom. [...] El campo de la traducción está experimentando diversos cambios profundos. Por un lado, la llegada de nuevas tecnologías en constante desarrollo la está reconfigurando completamente. Por otro, están empezando a surgir nuevas formas de traducción como resultado de avances sociales y legales que establecen que los productos y contenidos que se crean han de ser accesibles para todo el mundo. [...]
2021 - 10.5565/rev/tradumatica.288
Tradumàtica, Núm. 19 (2021) , p. 226-252 (Tradumàtica dossier)
|
|
4.
|
|
5.
|
|
6.
|
28 p, 561.6 KB |
Accessible scenic arts and Virtual Reality : a pilot study with aged people about user preferences when reading subtitles in immersive environments
/
Oncins Noguer, Estel·la (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group) ;
Bernabé, Rocío (SDI München) ;
Montagud, Mario (Fundació i2CAT) ;
Arnáiz-Uzquiza, Verónica (Universidad de Valladolid)
El auge de los desarrollos tecnológicos en realidad virtual y otras formas de contenido inmersivo, como el video 360º, se ha convertido en un reto para el concepto de liveness en las artes escénicas, y resulta necesaria una revisión en los estudios de traducción audiovisual. [...] The technological advancements in virtual reality and other forms of immersive content such as 360º video, are triggering the concept of liveness in the scenic arts, and deserve in-depth consideration in audiovisual translation studies. [...]
2020 - 10.6035/MonTI.2020.12.07
Monografías de traducción e interpretación, Núm. 12 (2020) , p. 214-241
|
|
7.
|
|
8.
|
12 p, 1.4 MB |
Opera accessibility in the 21st century : new services, new possibilities
/
Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Bestard Bou, Joan Josep (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Iturregui-Gallardo, Gonzalo (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Permuy Hércules de Solás, Iris Cristina (Universitat Autònoma de Barcelona)
This article describes the challenges faced by a team of audio describers to take existing access services at Liceu Opera House in Barcelona to a new level by offering more access services, more features to personalise, and in various languages. [...] El presente artículo describe los retos a los que se ha enfrentado un equipo de audiodescriptores al recibir el encargo de incrementar y mejorar los servicios de accesibilidad en el Gran Teatre del Liceu, añadiendo nuevos mecanismos que personalicen cada servicio y ofreciéndolos en varios idiomas. [...]
2019 - 10.24310/TRANS.2019.v0i23.4832
Trans (Málaga), Núm. 23 (2019) , p. 245-256
|
|
9.
|
10 p, 207.1 KB |
Serveis d'accessibilitat sensorial a les televisions que emeten en català : situació actual i propostes de futur
/
Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Tor Carroggio, Irene (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
En aquest article es presenten els resultats principals del projecte 'Serveis d'accessibilitat sensorial a les televisions catalanes: situació actual, necessitats i propostes de futur', finançat pel Consell de l'Audiovisual de Catalunya. [...] This paper presents the main results of the project 'Sensory accessibility services in TV stations broadcasting in Catalan: current situation, needs, and proposals for the future', funded by the Catalan Audiovisual Council. [...] En este artículo se presentan los resultados principales del proyecto 'Servicios de accesibilidad sensorial en las televisiones catalanas: situación actual, necesidades y propuestas de futuro', financiado por el Consejo del Audiovisual de Cataluña. [...]
2018
Quaderns del CAC, Vol. XXI, núm. 44 (2018) , p. 71-80
3 documents
|
|
10.
|
28 p, 263.9 KB |
Audiovisual translation learning platform : a new tool for audiovisual translation training
/
Arumí Ribas, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Carrabina Bordoll, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Microelectrònica i Sistemes Electrònics) ;
Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Mesa Lao, Bartolomé (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Serrano García, Javier 1964- (Universitat Autònoma de Barcelona)
The article aims to describe AVT-LP (Audiovisual Translation Learning Platform), a new tool devised by a team made up of researchers from both the translation and engineering departments at the Universitat Autònoma de Barcelona which looks to foster self-learning in the main modes of audiovisual translation (dubbing, subtitling, voice-over, audio description, subtitling for the deaf and hard-of-hearing). [...] El artículo describe AVT-LP (Audiovisual Translation Learning Platform), una nueva herramienta creada por un equipo de investigadores de los departamentos de Traducción e Ingeniería de la Universitat Autònoma de Barcelona que pretender promover el autoaprendizaje de las principales modalides de traducción audiovisual (doblaje, subtitulado, voces superpuestas, audiodescripción, subtitulado para sordos). [...]
2013
Hermeneus, Núm. 15 (2013) , p. 39-66
|
|