Results overview: Found 32 records in 0.02 seconds.
Articles, 12 records found
Books and collections, 1 records found
Research literature, 11 records found
Personal and institutional archives, 8 records found
Articles 12 records found  1 - 10next  jump to record:
1.
21 p, 326.7 KB A semantic approach to auxiliary selection with German verbs of motion : an empirical study / Lewandowski, Wojciech (University of Copenhaguen)
German manner-of-motion verbs can take both haben 'have' and sein 'be' as perfect auxiliaries. It has recently been proposed that, in these cases, auxiliary selection is determined by the feature [locomotion], where [+locomotion] triggers sein 'be' and [-locomotion] triggers haben 'have' (Randall 2007). [...]
Els verbs de manera de moviment de l'alemany poden agafar haben 'haver' i sein 'ser' com a auxiliars de perfet. Recentment s'ha proposat que, en aquests casos, la selecció de l'auxiliar ve determinada pel tret [locomoció]: el marcatge positiu d'aquest tret activa l'ús de sein 'ser' i el negatiu implica l'ús de haben 'haver' (Randall 2007). [...]

2018 - 10.5565/rev/catjl.242
Catalan journal of linguistics, Vol. 17 (2018) , p. 157-177 (Articles)  
2.
23 p, 300.9 KB Implementation of Dual Training Programmes through the Development of Boundary Objects : a Case Study / Gessler, Michael (Universität Bremen) ; Peters, Susanne (Universität Bremen)
A dual training system or programme tries to balance education (in a school) and training (in a company) in an equal manner to qualify, educate and socialise the next generation. Besides these effects (qualification, education and socialisation), it seems that this dual structure enables a country to achieve economic targets (e. [...]
Un sistema o programa de formación dual intenta equilibrar de igual manera la educación (en la escuela) y la formación (en la empresa) para cualificar, educar y socializar a la próxima generación. [...]
Un sistema o un programa de formació dual intenta equilibrar l'educació (a l'escola) i la formació (a l'empresa) per qualificar, educar i socialitzar la generació següent. A banda dels efectes esmentats (qualificació, educació i socialització), sembla que aquesta estructura dual permet que un país assoleixi objectius econòmics (per exemple: creixement econòmic) i objectius socials (per exemple: la integració de joves en el mercat laboral), això explica per què s'intenta desenvolupar o preservar les estructures de la formació dual en diferents països. [...]

2017 - 10.5565/rev/educar.862
Educar, Vol. 53 Núm. 2 (2017) , p. 309-331 (Monográfico)  
3.
16 p, 891.1 KB L'obra de Maragall traduïda a l'alemany / Farrés, Ramon, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona)
L'obra de Joan Maragall no s'entendria sense la influència decisiva que va exercir sobre ell la literatura alemanya, de Goethe a Nietzsche. Però aquest interès del poeta català per la cultura germànica, contra el que es podria esperar, no ha donat com a resultat una recepció equivalent de la seva obra en l'àmbit cultural alemany. [...]
Joan Maragall's work would not be understood without the decisive influence that German literature, from Goethe to Nietzsche, exerted on him. But the Catalan poet's interest for the German culture, contrary to what might be expected, has not resulted in an equivalent reception of his work in the German cultural sphere. [...]

2012
Haidé, Num. 1 (2012) , p. 57-72  
4.
10 p, 1.2 MB Ricard Salvat, censurat (Salvador Espriu, Bertolt Brecht i Josep Maria Muñoz Pujol) / Foguet i Boreu, Francesc (Universitat Autònoma de Barcelona)
La renovació teatral 'a l'europea' que Ricard Salvat maldà per introduir en els escenaris catalans entre 1962 i 1976 topà amb la censura franquista. Aquest article n'analitza la incidència en algunes obres de Salvador Espriu, Bertolt Brecht i Josep Maria Muñoz Pujol que Salvat volgué incorporar en el seu repertori.
Ricard Salvat's efforts to bring new 'European' airs on to the Catalan stage between 1962 and 1976 clashed with Franco's censorship. The article examines how this affected his attempts to incorporate some works by Salvador Espriu, Bertolt Brecht and Josep Maria Muñoz Pujol to his repertoire.

2015
Els Marges, Núm. 107 (2015) , p. 12-31  
5.
16 p, 652.3 KB Puntuació i traducció : Verführung i Der Tangospieler / Guzman, Josep R. (Universitat Jaume I)
El treball analitza des de la perspectiva de l'explicitació i la modificació de signes de puntuació en les traduccions al català de Verführung i Der Tangospieler. Amb aquest objectiu s'estableixen les característiques generals dels textos amb la comparació dels resultats de diversos programes d'anàlisi textual i, posteriorment, es quantifiquen els diversos signes de puntuació utilitzats tant en els textos originals com en les traduccions corresponents. [...]
The paper analyzes explicit and specific modification of punctuation in the translation to Catalan Verführung and Der Tangospieler. With this aim on various programs of textual analysis are used to compare various punctuation marks used in both the original texts and in their corresponding translations. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 217-232 (Articles)  
6.
17 p, 198.0 KB Diarios de motocicleta y Como agua para chocolate en alemán : la recepción de algunos rasgos de sus variedades lingüísticas / Igareda González, Paula (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2012
Hermeneus, Núm. 14 (2012) , p. 217-240  
7.
4 p, 1.2 MB Erwin Piscator a Catalunya (1936)” / Foguet i Boreu, Francesc (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Estudi de les motivacions que van dur Erwin Piscator a Catalunya, de la seva concepció del teatre, del contingut de les seves "lliçons d'urgència" i de la influència que va exercir en determinats sectors intel·lectuals catalans.
Premi Crida als escriptors joves.

1998
Serra d'Or, Núm. 460 (Abril 1998) , p. 72-75  
8.
5 p, 939.5 KB La meva experiència com a traductor de textos literaris alemanys / Formosa, Feliu
Visió panoràmica de la trajectòria vital i professional del gran poeta i traductor Feliu Formosa explicada per ell mateix, des dels primers contactes amb la cultura alemanya a la Barcelona dels anys cinquanta, en ple franquisme, fins a l'actualitat. [...]
Overview of the professional and personal life of the great poet and translator Feliu Formosa told by himself, from his first contacts with German culture in Barcelona in the Fifties, during the Franco regime, to the present. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 367-371  
9.
26 p, 125.0 KB Magnetismo romántico : el paciente. La mujer. La república / Montiel, Luis
Basándose en el análisis de casos se pretende mostrar algunos aspectos del magnetismo animal que se desarrolló en la Alemania de las primeras décadas del siglo XIX, que constituyen, o al menos implican, importantes innovaciones en el marco de la práctica médica contemporánea. [...]
2006
Dynamis : Acta Hispanica ad Medicinae Scientiarumque. Historiam Illustrandam, V. 26 (2006) p. 125-150  
10.
21 p, 123.3 KB Uses of also in oral semi-informal German / Fernández-Villanueva, Marta (Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i Alemanya)
In recent grammars and dictionaries also ('therefore, so, well') continues to be preferably presented as an adverb with a conclusive-consecutive connective function that essentially corresponds to its use in formal written German. [...]
Also (per tant, és a dir, doncs, bé, vaja) continua apareixent en les darreres gramàtiques i diccionaris de l'alemany preferentment com a adverbi amb funció connectiva conclusivo-consecutiva, funció que es correspon fonamentalment amb l'ús que té en alemany escrit formal. [...]

2007 - 10.5565/rev/catjl.126
Catalan Journal of Linguistics, V. 6 (2007) p. 95-115  

Articles : 12 records found   1 - 10next  jump to record:
Books and collections 1 records found  
1.
8 p, 253.5 KB Informe de les proves de nivell de terceres llengües a l'alumnat de nou ingrés a la UAB del curs 2013-2014 a la UAB / Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Llengües
El curs 2013-2014, per cinquè any consecutiu, la UAB ha continuat la iniciativa de fer una prova de nivell de coneixement d'idiomes a tot l'alumnat de nou ingrés. Aquesta acció s'emmarca dins el Pla de llengües de la UAB per tal de fomentar el coneixement i l'ús de terceres llengües a la Universitat i potenciar la internacionalització de l'alumnat.
2014  

Research literature 11 records found  1 - 10next  jump to record:
1.
70 p, 4.0 MB Traducción de un fragmento de "Ich besaß einen Garten in Schöneiche bei Berlin", de Jani Pietsch, del alemán al castellano / Pérez Real, Ana Isabel ; Seca, Jorge, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El objetivo principal de este trabajo es la traducción de un fragmento del libro "Ich besaß einen Garten in Schöneiche bei Berlin: Das verwaltete Verschwinden jüdischer Nachbarn und ihre schwierige Rückkehr", de la historiadora y artista visual Jani Pietsch (1947). [...]
L'objectiu principal d'aquest treball és la traducció d'un fragment del llibre "Ich besaß einen Garten in Schöneiche bei Berlin: Das verwaltete Verschwinden jüdischer Nachbarn und ihre schwierige Rückkehr", de la historiadora i artista visual Jani Pietsch (1947). [...]
The main goal of this dissertation is the translation of an extract of the book "Ich besaß einen Garten in Schöneiche bei Berlin: Das verwaltete Verschwinden jüdischer Nachbarn und ihre schwierige Rückkehr", written by the historian and visual artist Jani Pietsch (1947). [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
2.
126 p, 3.0 MB Problemas en la subtitulación del género documental : un caso desde el catalán al español, inglés y alemán / Abel Grandío, Marina ; Aguilar-Amat, Anna, 1962-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo consiste en un análisis de subtitulación de un documental mediante el uso del programa Aegisub. A lo largo del mismo, se explicará el funcionamiento del programa y se verán los problemas se que presentan durante el ejercicio de la subtitulación interlingüística. [...]
This academic work is based on a documentary's subtitling analysis. The tool used for this project has being Aegisub and throwout, it will be explained how the program works and different kind of problems that one has to address when interlingual subtitling. [...]
Aquest treball consisteix en una anàlisi de subtitulació d'un documental mitjançant l'ús del programa Aegisub. Al llarg d'aquest, s'explicarà el funcionament del programa i es veuran els problemes que es presenten durant l'exercici de la subtitulació interlingüística. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1203]  
3.
454 p, 4.4 MB La posedición de traducciones de textos técnicos del alemán al castellano / Mendoza García, María Helena, autor. ; Sánchez-Gijón, Pilar, supervisor acadèmic. ; Martín Mor, Adrià, supervisor acadèmic. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental.
Esta tesis pretende realizar un estudio descriptivo de la problemática de la traducción de textos técnicos del alemán al castellano mediante traducción automática y elaborar una guía de ayuda para la posedición de dichas traducciones. [...]
At present, automatic translations of technical texts from one language to another show deficiencies that can only be solved through a post-editing process. This Thesis intends to study the problems encountered in the machine translation of technical texts from German into Spanish and create a practical guide that helps with the post-editing of those translations. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2017.  
4.
796 p, 8.1 MB La competencia cultural del traductor y su adquisición : un estudio experimental en la traducción alemán-español / Olalla Soler, Christian, autor. ; Hurtado Albir, Amparo, supervisor acadèmic. ; Neunzig, Wilhelm, supervisor acadèmic. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental.
[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2017.  
5.
159 p, 1.5 MB Modernització dels criteris de subtitulació en alemany > català. Cas d'estudi : 'Tatort' / Dalmau Escué, Arnau ; Igareda González, Paula, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La intenció d'aquest Treball de Fi de Grau és fer una proposta de modernització dels criteris de subtitulació per adaptar-los al format i a l'estil actuals de producció audiovisual, ja que els criteris que trobem en àmbit acadèmic se solen centrar en l'anglès i no contemplen els problemes particulars de l'alemany. [...]
La intención de este Trabajo de Fin de Grado es hacer una propuesta de modernización de los criterios de subtitulación para adaptarlos al formato y al estilo actuales de producción audiovisual, ya que los criterios que encontramos en el ámbito académico suelen centrarse en el inglés y no contemplan los problemas particulares del alemán. [...]
The purpose of this thesis is to suggest an updated subtitling criteria in order to adapt them to the new and updated format and styles in audiovisual production. The criteria we find right now in the academic field usually focuses on the English language and ignores the specific problems we encounter in German. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1204]  
6.
51 p, 427.7 KB Die Übersetzung von Dialekten. Analyse und Übersetzung von José María Mendiluces Werk 'Pura Vida' / Geissberger, Eva Marisa ; Wimmer, Stefanie, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Im Rahmen dieser Arbeit wurde ein Teil des Werkes Pura Vida von José María Mendiluce aus dem Spanischen ins Deutsche übersetzt. Ein spezielles Problem stellten dabei die dialektalen Unterschiede zwischen kastilischem Spanisch und dem Dialekt der Costa Ricaner dar. [...]
El presente trabajo realiza la traducción del español al alemán de una parte de la obra Pura Vida, escrita por José María Mendiluce. Como las diferencias dialectales entre el español ibérico y el dialecto de Costa Rica reproducidas en la novela representaron cierta dificultad a la hora de traducirla, también se llevó a cabo un análisis textual y un resumen sobre la traducción de los dialectos en la literatura. [...]
El present treball té per objecte la traducció de l'espanyol a l'alemany d'una part de l'obra Pura Vida, escrita per José María Mendiluce. Com les diferències dialectals entre l'espanyol ibèric i el dialecte de Costa Rica reproduïdes en la novel·la van presentar certa dificultat a l'hora de traduir-la, també es va realitzar una anàlisi textual i un resum sobre la traducció dels dialectes en la literatura. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1204]  
7.
49 p, 1.0 MB Anàlisi de la traducció de les referències culturals de l'obra 'Im Krebsgang' al català / Mercé Pérez, Cristina ; Presas, Marisa, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball consisteix en l'anàlisi de la traducció al català de les referències culturals de l'obra Im Krebsgang i un comentari posterior pel que fa a les tècniques de traducció utilitzades pel traductor de l'obra al català (Joan Fontcuberta).
Este trabajo consiste en el análisis de la traducción al catalán de las referencias culturales de la obra Im Krebsgang y un comentario posterior referente a las técnicas de traducción utilizadas por el traductor de la obra al catalán (Joan Fontcuberta).
Diese Arbeit besteht aus der Analyse der Übersetzung der Kulturreferenzen des Werkes "Im Krebsgang" ins Katalanische. Danach folgt ein Kommentar über die Übersetzungstechniken, die der Übersetzer ins Katalanische (Joan Fontcuberta) benutzt hat.

2016
Traducció i Interpretació [1204]  
8.
55 p, 2.3 MB 'Schwäbisch' : análisis comparativo entre el dialecto suabo y el alemán estándar. Las dificultades de comprensión entre los hablantes de 'Hochdeutsch' / Bryksa, Viktoriya ; Blanco, Aránzazu, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Alemán es una lengua hablada por más de 180 millones de personas en todo el mundo. Sin embargo, todos sus hablantes no se comunican de igual manera, sino muchos hablan un dialecto que varía según la zona geográfica. [...]
Alemany és una llengua parlada per més de 180 milions de persones a tot el món. Malgrat això, els seus parlants no es comuniquen de la mateixa manera, sinó que molts parlen un dialecte que varia segons la zona geogràfica. [...]
German is spoken by nearly 180 million people all around the world. Nevertheless, its speakers do not all communicate in the same way, as many of them speak a dialect which can vary depending on where they come from or live. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
9.
33 p, 845.9 KB La didactització de contes per a la docència de llengües estrangeres : estudi i criteris de tria / de Paula Vila, Núria ; Franquesa, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En el present treball s'exposen els diversos beneficis de l'ús dels contes per a la docència de llengües estrangeres, així com tot un seguit de consideracions i criteris de tria a tenir en compte pel docent a l'hora de didactitzar un conte. [...]
En el presente trabajo se exponen los diversos beneficios del uso de los cuentos para la docencia de lenguas extranjeras, así como toda una serie de consideraciones y criterios de elección a tener en cuenta en el momento de didactizar un cuento. [...]
This paper exposes the different benefits of using tales to teach foreign languages, as well as a number of considerations and criterions which the teacher should take into account. Firstly, a brief introduction explains the tale's definition, origins and functions, both historically and currently; secondly, an evaluation considers the benefits of tales in learning a foreign language (especially English and German); and finally, different criterions to chose the fitter tale are exposed. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
10.
62 p, 611.9 KB Übersetzung deutscher Sprichwörter ins Spanische / Martínez Martínez, Helena ; Grauwinkel, Gabriele, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist, verschiedene Strategien für die Übersetzung von deutschen Sprichwörtern aus der Presse zu zeigen und damit überzeugenden Beweis dafür zu liefern, dass deutsche Sprichwörter ins Spanische übersetzt werden könn en, auch wenn Sprichwörter Elemente sind, die sehr streng mit der jeweiligen Kultur und Sprache verbunden sind. [...]
L'objectiu d'aquest treball és mostrar i documentar possibles estratègies per a la traducció de refranys alemanys al castellà mitjançant exemples reals trobats a la premsa alemanya. El procés mostra la importància de tenir sempre en compte la situació comunicativa de la traducció: el context, l'emissor, el receptor, l'objectiu del text (o en el cas del treball, del refrany), l'objectiu que haurà de tenir la traducció, etc. [...]
El objetivo de este trabajo es mostrar y documentar posibles estrategias para la traducción de refranes alemanes al español mediante ejemplos reales encontrados en la prensa alemana. El proceso muestra la importancia de tener siempre en cuenta la situación comunicativa de la traducción: contexto, emisor, receptor, objetivo de la traducción… con el foco en los problemas que presentan la adaptación de algo tan propio de una cultura y una lengua concreta como es un refrán. [...]
The aim of this dissertation is to explore several strategies that can be used to translate German proverbs into Spanish from a functionalist approach. Although proverbs are very often culture-bound and their original meaning and intention are hard to reproduce in a different language, this dissertation proves that it is always possible to convey the message of a German proverb into Spanish by finding equivalents in the target language or by developing other idiomatic solutions. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1204]  

Research literature : 11 records found   1 - 10next  jump to record:
Personal and institutional archives 8 records found  
1.
1 p, 158.3 KB Carta de F. Senent a Miquel Tomàs Ondiviela / Senent, F. ; Tomàs Ondiviela, Miquel, 1936-2011
Carta de F. Senent de l'Instituto de Física Corpuscular (Instituto de Física Corpuscular) a Miquel Tomàs Ondiviela. En relació als usos de la taula Cefal. També li demana una reunió a València o al CERN.
1966  
2.
1 p, 153.6 KB Carta de E. Villar a Miquel Tomàs Ondiviela / Villar, E. ; Tomàs Ondiviela, Miquel, 1936-2011
Carta de E. Villar de l'Instituto de Física Corpuscular (Instituto de Física Corpuscular) a Miquel Tomàs Ondiviela. L'informa d'una possible beca o per físics i post-graduats.
1966  
3.
2 p, 544.5 KB Carta de J. Català a Miquel Tomàs Ondiviela / Catalá de Alemany, Joaquín ; Tomàs Ondiviela, Miquel, 1936-2011
Carta de J. Català de l'Instituto de Física Corpuscular (Instituto de Física Corpuscular) a Miquel Tomàs Ondiviela. L'ofereix una possible oferta laboral per treballar a l'Instituto de Física Corpuscular en relació al camp d'Alta Energia amb cambra de bombolles.
1966  
4.
1 p, 148.0 KB Carta de Carlos Sánchez del Río a Miquel Tomàs Ondiviela / Sánchez del Río, Carlos, 1924- ; Tomàs Ondiviela, Miquel, 1936-2011
Carta de Carlos Sánchez del Río de la Junta de Energía Nuclear (JEN) a Miquel Tomàs Ondiviela en relació a la possible participació de Tomás a la conferència d'Oxford. L'informa que només està disponible una plaça que ocuparà el professor Català.
1965  
5.
4 p, 12.0 MB Carta de José María Otero Navascués a Carlos Sánchez del Río y Sierra / Otero de Navascués, José María, 1907-1983
Otero Navascués critica a Sánchez del Río per posicionar-se públicament en contra de continuïtat d'Espanya al CERN; inclou quadre comparatiu CERN i JEN.
1969  
6.
13 p, 7.1 MB Nota sobre la repercussió del CERN en la física espanyola
Notes sobre la repercussió del CERN en la física espanyola. Inclou com a annex: estimació de la contribució espanyola al CERN durant el trienni 1972-75; contribució espanyola al CERN, 1961-68; personal amb titol superior que treballa al CERN; i una nota manuscrita anònima sobre les conclusions de la Comissió Interministerial per debatre la permanència al CERN.
1969  
7.
17 p, 9.8 MB Nota de l'Ambaixada de França a Espanya sobre la col·laboració franco-espanyola en física d'Altes i Baixes Energies després de la retirada d'Espanya del CERN / Ambaixada de França
Nota sobre una reunió celebrada a Madrid entre els representants de diversos grups de física teòrica i d'Altes Energies, sota la presidència d'Otero Navascués. Descriu la situació dels grups i revisa les causes de la retirada. [...]
1069  
8.
8 p, 545.9 KB Folleto de evento científico / Consejo Superior de Investigaciones Científicas (Espanya). Instituto de Óptica "Daza de Valdés"
Programa de la 1ª reunión del Instituto de Óptica del CSIC y grupo de óptica de la RSEFyQ Reunión celebrada en Barcelona del 6 al 16 de junio de 1947.
1947  

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.