Resultats globals: 3 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 1 registres trobats
Documents de recerca, 2 registres trobats
Articles 1 registres trobats  
1.
15 p, 204.9 KB Lexical differences between American and British English : a survey study / Scotto di Carlo, Giuseppina (Università degli Studi di Napoli 'Federico II' (Itàlia))
This work aims at analysing reciprocal comprehension between American and British English native speakers. After a brief historical description on the main issues that have led to a differentiation of the two languages, the paper focuses on a description of lexical differences of everyday language that could lead to a complete failure of communication. [...]
2013
Language design : journal of theoretical and experimental linguistics, Vol. 15, Núm. (2013) , p. 61-75  

Documents de recerca 2 registres trobats  
1.
26 p, 319.1 KB T-glottalization in North American and British English : a comparative study / Bosch Monjo, Manel ; Gavaldà Ferré, Núria, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
The paper is concerned with t-glottalization in North American and British accents. The possible sources of origin of this feature are presented, as well as a brief comment on linguistic changes from the perspective of variationist sociolinguistics and some of the most relevant literature which describes the properties of tglottalization in certain accents. [...]
El artículo trata sobre la glotalización de la /t/ en dialectos de Norte-América y Gran Bretaña. Los posibles orígenes son presentados, al igual que un breve comentario sobre los cambios lingüísticos desde la perspectiva de la sociolingüística variacionista y la literatura más relevante que describe las propiedades de la glotalización de la /t/ en algunos acentos. [...]

2020
Grau en Estudis Anglesos [801]  
2.
60 p, 1.5 MB Estudio de la variación lingüística en dos doblajes de 'Inside Out' al español / Llinares González, Blanca ; Julià Luna, Carolina, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo de fin de grado consiste en el análisis de las diferentes versiones españolas del doblaje de una película la versión original de la cual es el inglés. Se trata de comparar las dos traducciones teniendo en cuenta las diferencias dialectales que existen entre el español europeo y el español de América para poder comprobar, por un lado, si en cada una de las versiones se encuentran las principales características léxicas, gramaticales y fonéticas que distinguen los dos grandes bloques dialectales y, por otro lado, qué soluciones se adoptan en cada una de las variedades en relación con la versión original.
Aquest treball de fi de grau consisteix en l'anàlisi de les diferents versions espanyoles del doblatge d'una pel·lícula la versió original de la qual és l'anglès. Es tracta de comparar les dues traduccions tenint en compte les diferències dialectals que existeixen entre l'espanyol europeu i l'espanyol d'Amèrica per poder comprovar, d'una banda, si en cadascuna de les versions es troben els principals trets lèxics, gramaticals i fonètics que distingeixen els dos grans blocs dialectals i, de l'altra, quines solucions s'adopten en cadascuna de les varietats en relació amb la versió original.
This study is an analysis of the different Spanish versions of an English dubbed film. The aim is to compare the two translations taking into account the dialectal differences between European Spanish and Latin American Spanish to check, on the one hand, if each of the versions have the main lexical, grammatical and phonetic characteristics that distinguish the two major dialectal blocks and, on the other, what solutions are adopted in each of the varieties in relation to the original version.

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.