Resultados globales: 42 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 32 registros
Libros y colecciones, Encontrados 1 registros
Documentos de investigación, Encontrados 9 registros
Artículos Encontrados 32 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro:
1.
24 p, 268.6 KB La traducción literaria y la cuestión de la renovación de la lengua árabe durante la Nahḍa / Tagourramt El Kbaich, Abdallah (Universitat de Barcelona)
Debido al acervo literario que se extendía y se renovaba en la orilla norte del Mediterráneo, las figuras literarias árabes de la Nahḍa hicieron todo lo posible para abrirse a esta nueva literatura emanada de la Ilustración europea. [...]
Aware of the literary heritage that was spreading and renewing itself on the northern shores of the Mediterranean, the Arab literary figures of the Nahḍa did everything possible to welcome this new literature that emanated from the European Enlightenment. [...]

2023 - 10.25145/j.refiull.2023.47.18
Revista de filología de la Universidad de La Laguna, Núm. 47 (2023) , p. 359-382  
2.
18 p, 242.1 KB Recetario médico-farmacológicos para el cuidado y el embellecimiento del cabello : fuentes árabes medievales / Cabo González, Ana María (Universidad de Sevilla. Área de Estudios Árabes e Islámicos)
El cuidado y el embellecimiento del cabello forman parte de la tradición de todas las culturas y, a lo largo de la historia, los hombres y las mujeres se han preocupado por su aspecto, no solo desde el punto de vista estético sino también desde el punto de vista terapéutico. [...]
Hair care and beautification are part of the tradition of all cultures. Men and women have been concerned with their appearance throughout history, not only from an esthetic perspective but also a therapeutic standpoint. [...]

2023
Dynamis : Acta Hispanica ad Medicinae Scientiarumque. Historiam Illustrandam, Vol. 43 Núm. 1 (2023) , p. 31-48 (Dossier)  
3.
21 p, 390.8 KB Arabismos activos en los teónimos lucumíes (1517-1870) cubanos Ob[b]atala y Oxala/ Osha[n]la/Ochala / Torres, Katjia (Universidad de Sevilla)
El presente estudio analiza la evolución semántica de dos afronegrismos lucumíes (ss. XVI-XIX) cubanos Ob[b]atalà y Oxala/Osha[n]la/Ochala, procedentes de los arabismos Abdalá (ʽAbd Allāh) y ojalá (Law šāʼa Allāh /In šāʼa Allāh) activos en el español peninsular, desde la llegada del islam a inicios del siglo VIII. [...]
This research analyzes the semantic evolution of two Cuban African loanwords (16th19th centuries), Ob[b]atalà and Oxala/Osha[n]la/Ochala, which come from the Arabisms Abdalá (ʽAbd Allāh) and ojalá (Law šāʼa Allāh /In šāʼa Allāh) active in peninsular Spanish since the arrival of Islam at the beginning of the 8th century. [...]

2022 - 10.36950/elies.2022.46.10
Estudios de lingüística del español, Núm. 46 (2022) , p. 179-199 (Artículos. Sociolingüística y estudios léxicos: la lengua cubana en los textos)  
4.
14 p, 752.9 KB Attention-based CNN-ConvLSTM for Handwritten Arabic Word Extraction / Ben Aïcha, Takwa (University of Tunis. University of Sfax (Tunísia)) ; Echi, Afef Kacem (University of Tunis (Tunísia))
Word extraction is one of the most critical steps in handwritten recognition systems. It is challenging for many reasons, such as the variability of handwritten writing styles, touching and overlapping characters, skewness problems, diacritics, ascenders, and descenders' presence. [...]
2022 - 10.5565/rev/elcvia.1433
ELCVIA : Electronic Letters on Computer Vision and Image Analysis, Vol. 21 Núm. 1 (2022) , p. 121-129 (Regular Issue)  
5.
14 p, 211.6 KB Entre árabe y latín en los textos medievales / Martínez Gázquez, José (Universitat Autònoma de Barcelona)
Las lenguas árabe y latina están presentes en la edad Media en los procesos científicos y religiosos de cristianos y musulmanes con especial relieve en tres áreas de estudio. 1. La primera traducción latina del Corán se realizó integrando Pedro el Venerable, Abad de Cluny en 1142-1143 un equipo de personas con dominio del latín y del árabe que pusieron a disposición del mundo latino el conocimiento de los libros religiosos del islam y su posterior refutación desde el punto de vista cristiano. [...]
Les llengües àrab i llatina són presents a l'edat Mitjana en els processos científics i religiosos de cristians i musulmans en especial en tres àrees d'estudi. 1. La primera traducció llatina de l'Alcorà la va realitzar Pere el Venerable, Abat de Cluny el 1142-1143 integrant un equip de persones amb domini del llatí i l'àrab que van posar a disposició del món llatí el coneixement dels llibres religiosos de l'islam i la seva posterior refutació des del punt de vista cristià. [...]
Arabic and Latin languages are present in the Middle Ages in scientific and religious procedures in particular in three fields of study. 1 The first latin translation of Koran by Peter the Venerable, Abbot of Cluny in 1142-1143, who formed a work crew of people who mastered Latin and Arabic and who made avalailable to Latin world their knowledge on Koran religious books and their subsequent refutation from Christian point of view. [...]
Les langues arabe et latine sont présentes au Moyen Âge dans les procédures scientifiques et religieuses tout particulièrement dans trois domaines d'étude. 1. La première traduction latine du Coran para Pierre le Vénérable, Abbé de Cluny en 1142-1143 qui réunit une équipe de personnes maîtrisant le latin et l'arabe et qui mirent à la disposition du monde latin leur connaissance des livres religieux de l'islam et leur ultérieure réfutation du point de vue chrétien. [...]

2021 - 10.5565/rev/languesparole.85
Langue(s) & Parole, Vol. 6 (2021) , p. 43-56 (Articles)  
6.
14 p, 212.7 KB Un linguiste tunisien, Abdelhamid Camoun, lecteur de Gustave Guillaume / Soutet, Olivier (Sorbonne Université)
Cette contribution vise à présenter les principaux travaux d'un linguiste tunisien, Abdelhamid Camoun, qui a décrit le français et l'arabe à partir d'une méthodologie et de présupposés interprétatifs repris de la psychomécanique guillaumienne, notamment en ce qui concerne la représentation du temps et la typologie des langues.
En aquest article es presenten els principals treballs d'un lingüista tunisià, Abdelhamid Camoun, que va descriure el francès i l'àrab partint d'una metodologia y pressupòsits interpretatius represos de la psicomecànica de Gustave Guillaume, en particular pel que fa a la representació del temps i la tipologia lingüística.
This paper intends to present the main works of a Tunisian linguist, Abdelhamid Camoun, which described French and Arabic on the basis of a methodology and interpretative assumptions taken over Gustave Guillaume's psychomechanics, in particular with regard to tense representation and linguistic typology.
En este artículo se presentan los principales trabajos de un lingüista tunecino, Abdelhamid Camoun, que describió el francés y el árabe partiendo de una metodología y presupuestos interpretativos tomados de la psicomecánica de Gustave Guillaume, en particular en lo que atañe a la representación del tiempo y la tipología lingüística.

2021 - 10.5565/rev/languesparole.86
Langue(s) & Parole, Vol. 6 (2021) , p. 57-70 (Articles)  
7.
29 p, 3.9 MB Avicena y Gerardo de Cremona sobre la frenitis : una comparación entre al-Qanun fi t-Tibb y su traducción latina / Carpentieri, Nicola (University of Connecticut) ; Fidora, Alexander (Institució Catalana de Recerca i Estudis Avançats) ; Lampurlanés, Isaac (Universitat de Lleida)
Este artículo es un estudio piloto para unacomparación sistemática entre el texto árabey latino del Qānūn fī aṭ-Ṭibbde Avicena. Coneste propósito, ofrecemos una edición prelimi-nar de un pasaje del Tercer Libro de esta gra nenciclopedia médica en la traducción latina preparada por Gerardo de Cremona en Toledo en la segunda mitad del siglo XII. [...]
This article is a pilot study for a systematic comparison between the Arabic and the Latin text of Avicenna's Qānūn fī aṭ-Ṭibb. For this purpose, we offer a preliminary edition of a passage from the Third Book of this great medical encyclopedia according to its Latin translation prepared by Gerard of Cremona in Toledo in the second half of the twelfth century. [...]

2018 - 10.3989/alqantara.2018.009
Al-Qantara, Vol. 39 Núm. 2 (jun/des 2018) , p. 293-320  
8.
52 p, 606.1 KB Number and Gender Convergence : the Arabic Plurative / Fehri, Abdelkader Fassi (Mohammed V University Abu Dhabi)
Morpho-syntactic and semantic properties of a specific plural/collective construction in Arabic, which I call the plurative, are examined and analysed. The plurative is shown to be a complex third entity, resulting from a convergence process of both Number and Gender features (and/or categories). [...]
En aquest article s'analitzen les propietats morfosintàctiques i semàntiques d'una construcció plural/col·lectiva de l'àrab, que anomeno pluratiu. S'hi mostra que el pluratiu és una tercera entitat complexa que resulta d'un procés de convergència dels trets (i/o categories) de nombre i gènere. [...]

2020 - 10.5565/rev/catjl.318
Catalan journal of linguistics, Vol. 19 (2020) , p. 75-126 (Articles)  
9.
25 p, 413.4 KB Acerca del concepto metalingüístico de fraseología en árabe / Hameed Mehdi, Ali (Universidad de Granada)
A pesar de que el término "fraseología", prácticamente no existe en la lingüística árabe, el concepto tampoco está ausente, puesto que los antiguos lingüistas árabes fueron pioneros en este campo. [...]
Although the term "phraseology" practically does not not exist in Arabic linguistics, the concept is not absent too, since ancient Arab linguists were pioneers in this field. Thanks to their collections of proverbs from the 8th century AD, many linguistic phenomena came to light, that would be called nowadays "collocation", "idiom", "paroemia", etc. [...]

2019
Language design : journal of theoretical and experimental linguistics, Vol. 21 (2019) , p. 127-151 (Articles)  
10.
6 p, 111.5 KB Lengua e ideología : la oralidad prefabricada en árabe, ¿en qué árabe? : Identidad, verosimilitud y diglosia / Molina, Lucía (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Este artículo revisa las modalidades de lengua árabe utilizadas en el doblaje de productos audiovisuales. La hipótesis es que el valor identitario de la lengua es la cuestión clave del debate sobre qué variedad utilizar. [...]
The aim of this article is to review the modalities of Arabic language used in dubbing of audiovisual productions. The starting hypothesis is that the identity value of the language is the key issue of the debate about which variety to use. [...]

2017 - 10.35659/designis.i26p113-122
DeSignis, Núm. 26 (Enero-Junio 2017) , p. 113-122  

Artículos : Encontrados 32 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
Libros y colecciones Encontrados 1 registros  
1.
32 p, 176.3 KB Qur'an Quotations in the Liber de Doctrina Mahumet / Cecini, Ulisse 1979- (Universitat Autònoma de Barcelona)
This contribution studies the Qur'an quotations contained in the Liber de doctrina Mahumet, the Latin version of the tenth-century (third-century H. ) Arabic work Masāʾil ʿAbdallāh ibn Salām, translated from Arabic into Latin by Hermann of Carinthia in 1143 (537H. [...]
Berlin : Walter de Gruyter, 2021 ("The European Qur'an" (EuQu)) - 10.1515/9783110702712-017
The Latin Qur'an, 1143-1500. Translation, Transition, Interpretation, 2021, p. 317-347  

Documentos de investigación Encontrados 9 registros  
1.
59 p, 4.1 MB Análisis traductológico de "Las noches de las mil y una noches" de Naguib Mahfouz / Boulaghman Ait Khardi, Iman ; Abu-Sharar, Hesham, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En el presente trabajo se expone un profundo análisis de las traducciones de una obra del famoso escritor Naguib Mahfouz llamada Layali alf lela, la cual ha sido traducida al español como Las noches de las mil y una noches, dado que es la continuación que Mahfouz le ha dado a Las mil y una noches, considerada una de las obras más importantes de la literatura universal. [...]
En el present treball s'exposa una profunda anàlisi de les traduccions d'una obra del famós escriptor Naguib Mahfouz anomenada Layali alf lela, la qual s'ha traduït a l'espanyol com Les nits de les mil i una nits atès que és la continuació que Mahfouz li ha donat a Les mil i una nits, considerada una de les obres més importants de la literatura universal. [...]
This work presents a deep analysis of the translations of Naguib Mahfouz's work called Layali alf lela, which has been translated into Spanish as Las noches de las mil y una noches since it is the sequel that Mahfouz has made to One Thousand and One Nights, considered one of the most important works of world literature. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2022
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
2.
45 p, 2.9 MB Los eslóganes de la revolución libanesa de octubre de 2019 / Sanchez Alvarez, Esmeralda ; Molina Martínez, Lucía, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquest treball és explicar els eslògans utilitzats durant la revolució libanesa d'octubre de 2019. Per fer-ho, s'explica la situació del Líban en diferents àmbits, els motius de la revolució i s'exposen els eslògans, icones i cançons. [...]
El objetivo de este trabajo es explicar los eslóganes utilizados durante la revolución libanesa de octubre de 2019. Para llevarlo a cabo, se explica la situación del Líbano sobre diferentes ámbitos, los motivos de la revolución y se exponen los eslóganes, iconos y canciones. [...]
The main purpose of this research is explaining the slogans used during the Lebanese revolution of October 2019. To achieve this target, the situation in Lebanon about different areas is explained, as well as the reasons for the revolution and the slogans, icons and songs are showed. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [0]  
3.
50 p, 978.6 KB Panorámica de los materiales didácticos para la enseñanza del árabe a alumnos del grado en Traducción e Interpretación en España / Boujetoy, Ayman ; Molina, Lucía, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este estudio se propone hacer una investigación de los manuales didácticos que se utilizan en la enseñanza del árabe en los Grados en Traducción e Interpretación, que se van a concretar en la realización de unas fichas catalográficas. [...]
Aquest estudi es proposa fer una recerca dels manuals didàctics que s'utilitzen en l'ensenyament de l'àrab en els Graus de Traducció i Interpretació, que es van a concretar en la realització d'unes fitxes catalográficas. [...]
The propose of this study is to carry out an investigation of the didactic manuals used in teaching Arabic in the degrees of Translation. The development of this work is divided into two parts: On the one hand I will realize an overview of the universities that teach Arabic in a degree of Translation and Interpretation shown them through a table and a map and after that I will Sort all the information in tables.

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
4.
60 p, 1.2 MB Les formes de cortesia verbal. Comparació àrab-català / Borralleras Estruch, Aina ; Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El present estudi proporciona una comparació i un anàlisi de les formes de cortesia en àrab i la seva equivalència al català. En primer lloc, a la part teòrica, s'introdueixen les formes de cortesia mitjançant els estudis d'autors com H. [...]
El presente estudio proporciona una comparación y un análisis de las fórmulas de cortesía árabe y su equivalencia al catalán. En primer lugar, en la parte teórica se introducen las fórmulas de cortesía mediante los estudios de autores como H. [...]
The study provides a comparison and an analysis of the formulas of linguistic politeness in Arabic and their equivalence into Catalan. Firstly, in the theoretical part, through the research of authors such as H. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
5.
45 p, 1.4 MB Estudio en torno a 'Calila y Dimna' y sus traducciones al español / Madrid Martin, Judit ; Gil-Bardají, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En el siguiente trabajo podrán profundizar en la obra de Calila y Dimna; una colección de cuentos protagonizados por animales que fue escrita en el siglo II a. C. Se ofrece una introducción detallada que pretende contextualizar esta colección de fábulas en el tiempo, así como ver su recorrido a lo largo de la historia y conocer, más de cerca, a su autor. [...]
En aquest treball podreu profunditzar en l'obra de Calila i Dimna, una col·lecció de contes protagonitzats per animals que va ser escrita al segle II a. C. S'hi pot trobar una introducció detallada que pretén contextualitzar en el temps aquesta col·lecció de faules, així com veure el seu recorregut al llarg de la historia i conèixer, més de prop, el seu autor. [...]
Here you will be able to broaden your knowledge about the book Kalila wa-Dimna, a collection of Oriental fables which was written in the second century before Christ. You will find a detailed introduction that sets the book in time and that will let you get a closer look to the author. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
6.
159 p, 1.9 MB Estudi terminològic de la cuina d'Orient Mitjà i confecció d'un glossari àrab-català/castellà / Faura Casadellà, Queralt ; Gil-Bardají, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Arran de l'existència de molts termes culinaris àrabs, dels quals la seva traducció no està establerta o és desconeguda, aquest Treball de Final de Grau presenta un glossari àrab-català/castellà extret a partir de l'elaboració de fitxes terminològiques, que es divideixen en set categories segons siguin ingredients, utensilis, tècniques de cuinat, plats, salses, postres o dolços, begudes i conserves. [...]
A raíz de la existencia de muchos términos culinarios árabes, de los cuales su traducción no está establecida o es desconocida, este Trabajo de Fin de Grado presenta un glosario árabe-catalán/castellano extraído a partir de la elaboración de fichas terminológicas, que se dividen en siete categorías según sean ingredientes, utensilios, técnicas de cocinado, platos, salsas, postres o dulces, bebidas y conservas. [...]
As a result of the existence of many Arabic culinary terms, whose translation is not established or is unknown, this End-of-degree Project presents an Arabic-Catalan/ Spanish glossary obtained from the terminology analysis, which is divided into seven categories according to ingredients, kitchen utensils, cooking techniques, food, sauces, desserts or sweets, drinks and preserves. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
7.
53 p, 1.9 MB Dificultades de la traducción periodística (árabe-castellano) / Terraf Halili, Laila ; Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo analizamos y clasificamos los diferentes problemas de traducción que pueden surgir cuando traducimos textos periodísticos del árabe al castellano. El trabajo termina con dos anexos que contienen un glosario (AR>ES, CA, EN, FR, IT, PT) y una guía de traducción periodística árabe-castellano para estudiantes de cuarto curso de Traducción e Interpretación.
En aquest treball analitzem i classifiquem els diferents problemes de traducció que poden sorgir quan traduïm textos periodístics de l'àrab al castellà. El treball finalitza amb dos annexos que contenen un glossari (AR>ES, CA, EN, FR, IT, PT) i una guia de traducció periodística àrab-castellà per a estudiants de quart curs de Traducció i Interpretació.
In this paper we analyze and classify the different translation problems that may arise when translating journalistic texts from Arabic into Spanish. Attached to this paper are two annexes that contain a glossary (AR> ES, CA, EN, FR, IT, PT) and a journalistic translation guide (Spanish-Arabic) aimed at fourth-year students of Translation and Interpretation.

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
8.
45 p, 1.1 MB Mapa de l'ensenyament de l'àrab per a estudiants de primària i secundària a Catalunya / Lluch Pedregosa, Clara ; Molina, Lucía, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La llengua àrab és la principal llengua del col·lectiu immigrant majoritari a Catalunya, el marroquí. L'objectiu d'aquest treball és el de presentar, de manera concisa i, a la vegada completa, tota la informació referent a l'ensenyament de l'àrab per a estudiants de primària i secundària a Catalunya.
La lengua árabe es la principal lengua del colectivo inmigrante mayoritario en Cataluña, el marroquí. El objetivo de este trabajo es el de presentar, de manera concisa, y a la vez completa, toda la información referente a la enseñanza del árabe para estudiantes de primaria y secundaria en Cataluña.
The Arabic language is the main language of the major immigrant collective in Catalonia, the moroccan. The main goal of the present work is to present in a concise, as well as complete way, the main information regarding the teaching of Arabic for primary and secondary students in Catalonia.

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
9.
69 p, 1.6 MB La llengua àrab i els seus dialectes : estudi comparatiu / Delort Puyol, Anna ; Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball consta de tres parts: una petita introducció a la història de la llengua àrab (origen, aparició de dialectes i evolució), un estudi contrastiu entre els dialectes llevantí i marroquí o darija i l'àrab estàndard, i un petit glossari català-àrab estàndard-llevantí-marroquí amb terminologia pertanyent a la vida quotidiana.
Este trabajo consta de tres partes: una pequeña introducción a la historia de la lengua árabe (origen, aparición de dialectos y evolución), un estudio contrastivo entre los dialectos levantín y marroquí o darija y el árabe estándar, y un pequeño glosario catalán-árabe estándar-levantín-marroquí con terminología perteneciente a la vida cotidiana.
This study consists of three parts: a short introduction to Arabic Language history (origin, appearance of dialects and evolution), a contrastive study between the levantine and the moroccan or darija dialects and the Modern Standard Arabic, and a short catalan-msa-levantine-moroccan glossary with terminology related to daily life.

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.