Resultats globals: 216 registres trobats en 0.17 segons.
Articles, 79 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 63 registres trobats
Llibres i col·leccions, 17 registres trobats
Documents de recerca, 55 registres trobats
Materials didàctics, 1 registres trobats
Documents gràfics i multimèdia, 1 registres trobats
Articles 79 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
18 p, 595.3 KB La audiodescripión de la violencia. Estudio descriptivo de tres películas de Quentin Tarantino / Brescia Zapata, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
El objetivo de este artículo es analizar cómo se transmite la violencia en la audiodescripción (AD). El estudio se centra en un análisis descriptivo preliminar de la AD de escenas violentas en tres películas de Quentin Tarantino, a saber, Pulp Fiction, Malditos bastardos y Los odiosos ocho. [...]
This paper aims to analyse how audio description (AD) deals with violence. The study focuses on a preliminary descriptive analysis of the AD of violent scenes in three Quentin Tarantino films, namely, Pulp Fiction, Inglorious Basterds and The Hateful Eight. [...]
Altres ajuts: Marta Brescia Zapata es además beneficiaria de la beca FI con número de expediente 2020FI-B 00814. Este artículo forma parte del proyecto RAD (PGC2018-096566-B-I00, MCI/AEI/FEDER, UE).

2020 - 10.24310/TRANS.2020.v0i24.9519
Trans. Revista de Traductología, Vol. 24 (2020) , p. 111-128  
2.
6 p, 216.7 KB Perspectives on Complex Understandings / Pedersen, Jan (University of Stockholm) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
This special issue contains a peer-reviewed selection of papers presented at Media for All 8: Complex understandings, a conference which took place in Stockholm in 2019. This introduction links the 15 articles included in this special issue to the conference theme, which is also the theme of this volume: complex understandings. [...]
2020 - 10.47476/jat.v3i2.2020.168
Journal of Audiovisual Translation (JAT), Vol. 3 Núm. 2 (2020) , p. 1-6  
3.
Retelling narrative in 360º videos : Implications for audio description / Fidyka, Anita (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
The aim of this article is to question whether the approach for producing audio description (AD) in 2D films needs to be revisited for 360  narrative videos, a new media format characterized by its immersive capacity. [...]
2021 - 10.1080/14781700.2021.1888783
Translation Studies, Vol. 14 Núm. 3 (2021) , p. 298-312  
4.
19 p, 343.2 KB Audio description in 360º content: results from a reception study / Fidyka, Anita ; Matamala, Anna ; Soler Vilageliu, Olga ; Arias Badia, Blanca
The ImAc project was the first European initiative aiming to propose and test the model of implementing access services in 360  videos, paving the way for future studies in the under-researched field of immersive accessibility. [...]
2021
Skase. Journal of Translation and Interpretation, Vol. 14 Núm. 1 (2021) , p. 14-32  
5.
18 p, 431.6 KB The impact of text segmentation on subtitle reading / Gerber Morón, Olivia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Szarkowska, Agnieszka (University of Warsaw) ; Woll, Bencie (University College London) ; University College London. Poland Currently Marie Skłodowska-Curie Fellow
Understanding the way people watch subtitled films has become a central concern for subtitling researchers in recent years. Both subtitling scholars and professionals generally believe that in order to reduce cognitive load and enhance readability, line breaks in twoline subtitles should follow syntactic units. [...]
2018 - 10.16910/jemr.11.4.2
Journal of eye movement research, Vol. 11 (june 2018)  
6.
21 p, 1.5 MB Subtitlers on the Cloud : the Use of Professional Web-based Systems in Subtitling Practice and Training / Bolaños García-Escribano, Alejandro (University College London. Centre for Translation Studies (CenTraS)) ; Díaz-Cintas, Jorge (University College London. Centre for Translation Studies (CenTraS)) ; Massidda, Serenella (Roehampton University. Department of Media, Culture and Language)
The bourgeoning and rapid evolution of cloud-based applications has triggered profound transformations in the audiovisual translation (AVT) mediascape. By drawing attention to the major changes that web-based ecosystems have introduced in localisation workflows, we set out to outline ways in which these new technological advances can be embedded in the AVT classroom. [...]
El creixement i la ràpida evolució de les aplicacions basades en el núvol ha provocat una profunda transformació en l'àmbit mediàtic de la traducció audiovisual (TAV). Partint de l'observació sobre els principals canvis que els ecosistemes basats en la web han introduït en els fluxos de treball de localització, ens hem proposat d'esbrinar les diverses maneres en què aquests nous avenços tecnològics es poden introduir a les aules de TAV. [...]
El crecimiento y la rápida evolución de las aplicaciones basadas en la nube ha provocado una profunda transformación en el ámbito mediático de la traducción audiovisual (TAV). Partiendo de la observación sobre los principales cambios que los ecosistemas basados ​​en la web han introducido en los flujos de trabajo de localización, nos hemos propuesto averiguar las diversas formas en que estos nuevos avances tecnológicos se pueden introducir en las aulas de TAV. [...]

2021 - 10.5565/rev/tradumatica.276
Tradumàtica, Núm. 19 (2021) , p. 1-21 (Tradumàtica oberta)  
7.
22 p, 622.1 KB Line breaks in subtitling : an eye tracking study on viewer preferences / Gerber Morón, Olivia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Szarkowska, Agnieszka (Uniwersytet Warszawski)
There is a discrepancy between professional subtitling guidelines and how they are implemented in real life. One example of such discrepancy are line breaks: the way the text is divided between the two lines in a subtitle. [...]
2018 - 10.16910/jemr.11.3.2
Journal of eye movement research, Vol. 11 (may 2018)  
8.
18 p, 1.3 MB Cuando lo cómico resulta ridículo : el doblaje y la recepción de Massimo Troisi en España / Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
The aim of this article is to carry out a study of the dubbing of the films directed by the Italian comic actor and screenwriter Massimo Troisi and the effect of such dubbing on the way his works were received and distributed in Spain. [...]
El objetivo de este artículo es realizar un estudio sobre el doblaje del director italiano Massimo Troisi en su faceta de cómico-autor y su incidencia en la recepción y difusión de su obra en España. [...]

2013 - 10.30827/sendebar.v24i0.1315
Sendebar, Núm. 24 (2013) , p. 89-106  
9.
25 p, 575.1 KB Watching TV through your ears : an overview of Catalan-language broadcasters accessibility services / Tor Carroggio, Irene (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona)
Since 2010 the provision of audio description is legally required on TV in Spain. The objective of this study was threefold: to investigate the current state of the media accessibility services of Catalan-language broadcasters for viewers with sight loss in relation to current legislation; to assess user satisfaction with these services; and to gather feedback from users on non-professional services. [...]
2020 - 10.47476/jat.v2i1.2020.105
Journal of audiovisual translation, Vol. 3, núm. 1 (2020) , p. 1-24  
10.
18 p, 1.2 MB Audio Description and Diversity Awareness: Flutua Music Video / Marcelino Villela, Lucinéa (Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho) ; Iturregui-Gallardo, Gonzalo (Universitat Autònoma de Barcelona)
Brazil has the highest murder rate of transgender people in the world. The paper will focus on a debate of how audio description of some audiovisual products should be used to call the attention to the discrimination and violence suffered by homosexual couples. [...]
O Brasil tem o maior índice de pessoas transgêneras do mundo. O artigo focará no debate sobre como a audiodescrição de alguns produtos audiovisuais deve ser usada para chamar a atenção para a discriminação e para a violência sofrida pelos casais homossexuais. [...]

2020
Trabalhos em Lingüística Aplicada, Vol. 59 Núm. 2 (2020) , p. 1513-1530  

Articles : 79 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Contribucions a jornades i congressos 63 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
46 p, 1.8 MB Easy audiovisuals with easy audios / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
This presentations explores how to create easy audiovisual content and considers whether easy-to-understand access services could contribute to reach wider audiences.
2022
International Conference on Accessible Intersemiotic Translation (ICAIT). Parma, : 2022  
2.
39 p, 1.0 MB Researching audio description : User needs, technologies and new approaches / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
In this presentation I will offer an overview of audio description research carried out by TransMedia Catalonia at the Universitat Autònoma de Barcelona. Our research has explored not only descriptive aspects in audio description but has also delved into user reception and interaction. [...]
2022
Convergence Lecture Series. Surrey, : 2022  
3.
26 p, 792.0 KB Workshop : Easy-to-understand language in audiovisual translation and accessibility / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Easy-to-understand language, ranging from Easy Language (or Easy-to-Read) to Plain Language, has traditionally put the emphasis on written printed texts. However, in the last years a growing interest in how easy-to-understand language could be used in audiovisual media has developed. [...]
This workshop will be built upon a selection of video presentations created as part of the EASIT project (pagines. uab. cat/easit). The ultimate aim of the workshop is that participants gain a better understanding of the following aspects: What is easy-to-understand language? What is the difference between Easy-to-Read (or Easy Language) and Plain Language?, Who are the end users of easy-to-understand content? What are the basic rules of Easy-to-Understand Language?, Can we create easy-to-understand subtitles? How can we create easy-to-understand audio descriptions? Apart from the video presentations, we hope to engage in a lively discussion with workshop participants, who will be proposed some hands-on activities.

2021 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
Languages & the Media 2021. 13th International Conference and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media. Online, : 2021  
4.
26 p, 1.1 MB Easy-to-understand access services in multimodal contexts: training and practice / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Could existing access services such as subtitling or audio description be made easier to understand? Could existing media access professionals expand their skills and provide new easy language services? What type of training should be offered? These three questions may be seen as the starting point of the EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training) project, which aims to define the skills of these new professional profiles, propose a curriculum, and create training materials. [...]
2021 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
7th IATIS Conference. Barcelona, : 2021  
5.
23 p, 1.6 MB Audiovisual content for all : Easy-to-read Language in Audiovisual Translation / Bernabé, Rocío (SDI Munchen) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Hernández Garrido, Sergio (SUH)
Easy-to-read language has traditionally focused on written texts. However, the increasing societal relevance of audiovisual content calls for at least two new developments. On the one hand, there is a need to implement easy-to-read language principles in other formats, such as the audiovisual. [...]
2021 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
KLAARA 2021. 2nd Conference on Easy-to-Read Language Research, 2nd : 2021  
6.
41 p, 4.4 MB Media accessibility research and training : TransMedia Catalonia research group / Matamala, Anna ; Mangiron i Hevia, Carme ; Oncins Noguer, Estel·la ; Orero, Pilar
2021 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
UTICAMP-2021. Dnipro, Ucraïna, : 2021  
7.
20 p, 1.9 MB IMPACT Erasmus+ project : Accessibility training for the new digital world / Oncins Noguer, Estel·la (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Unlimited!3 Innovation for access : new interactions = Unlimited!3 Innovación para el acceso : nuevas interacciones = Unlimited!3 Innovació per a l'accès : noves instruccions.
2021 (IMPACT (Inclusive Method based on the Perception of Accessibility and Compliance Testing))
Unlimited!3 Innovation for access : new interactions. Online, : 2021  
8.
18 p, 2.3 MB The future mediators for live events : LTA Project academic and vocational training / Oncins Noguer, Estel·la (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
CIDUI: Congrés Internacional de Docència Universitària i Innovació = Congreso Internacional de Docencia Universitaria e Innovación = International Conference on University Teaching and Innovation.
2021 (Live Text Access (LTA))
11th CIDUI Congress 2020+1 (Beyond Competences : new challenges in a digital society). Online, 11è : 2021  
9.
14 p, 1.9 MB Web Accessibility for All / Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Oncins Noguer, Estel·la (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
CIDUI: Congrés Internacional de Docència Universitària i Innovació = Congreso Internacional de Docencia Universitaria e Innovación = International Conference on University Teaching and Innovation.
2021 (IMPACT (Inclusive Method based on the Perception of Accessibility and Compliance Testing))
11th CIDUI Congress 2020+1 (Beyond Competences : new challenges in a digital society). Online, 11è : 2021  
10.
22 p, 1.6 MB EASIT : training new professional profiles in easy-to-understand audiovisual media services / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Oncins Noguer, Estel·la (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
CIDUI: Congrés Internacional de Docència Universitària i Innovació = Congreso Internacional de Docencia Universitaria e Innovación = International Conference on University Teaching and Innovation.
2021 (EASIT: Media accessibility)
11th CIDUI Congress 2020+1 (Beyond Competences : new challenges in a digital society). Online, 11è : 2021  

Contribucions a jornades i congressos : 63 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Llibres i col·leccions 17 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
14 p, 329.4 KB Accessibility studies : abuses, misuses and the method of poietic design / Greco, Gian Maria (Universitat Autònoma de Barcelona)
Over the past several decades, accessibility has been increasingly pervading a vast range of fields, producing a large number of new ideas, theories, and innovations that have already proven to be quite fruitful. [...]
Cham : Springer, 2019 (Lecture notes in computer science, 11786) - 10.1007/978-3-030-30033-3_2
HCI International 2019 - Late breaking papers, 2019, p. 15-27
3 documents
2.
10 p, 235.4 KB Training experts in inclusive practices for an equity on access to culture in Europe / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
Access to cultural content should be offered by several services available by default. If access services are thought, and budgeted, in the production phase, they are better integrated, and cultural content can be enjoyed by all patrons. [...]
Palgrave Macmillan, 2019 - 10.1007/978-981-13-5962-0_13
Inclusion, equity and access for individuals with disabilities, 2019, p. 263-280  
3.
3 p, 73.6 KB Challenges and solutions towards accessible MOOC content : the ACT MOOC / Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Black, Sharon (University of East Anglia)
Ginebra : UNIGE , 2018
Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication: Accessibility in educational settings  
4.
4 p, 433.6 KB Making immersive media environments accessible : the Immersive Accessibility Project / Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
Ginebra : UNIGE , 2018
Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication: Accessibility in educational settings  
5.
3 p, 51.7 KB EASIT : Easy Access for Social Inclusion Training / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; EASIT
Ginebra : UNIGE, 2018 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
Proceedings of the 2nd Swiss Conference on Barrier-free Communication: Accessibility in educational settings  
6.
9 p, 133.3 KB Filmmaking : cultural referents, terminology and identity / Santamaria, Laura
Granada : Comares, 2016 (Interlingua)
Traducción, Interpretación y Estudios interculturales, 2016, p. 167-180  
7.
23 p, 257.1 KB Voice-over : practice, research and future prospects / Matamala, Anna
Milton Park : Routledge, 2019
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, 2019, p. 64-81  
8.
11 p, 270.8 KB Mapping audiovisual translation investigations : research approaches and the role of technology / Matamala, Anna
This article maps audiovisual translation research by analysing in a contrastive way the abstracts presented at three audiovisual translation conferences ten years ago and nowadays. The comparison deals with the audiovisual transfer modes and topics under discussion, and the approach taken by the authors in their abstracts. [...]
Frankfurt : Peter Lang , 2017 (Lodz Studies in Language) - 10.3726/b11097
Audiovisual translation - research and use, 2017, p. 11-28  
9.
18 p, 205.6 KB La audiodescripción en directo / Matamala, Anna
Peter Lang 2007
Traducción y accesibildad: la subittulación para sordos y la audiodescripción para ciegos, 2007, p. 121-132  
10.
22 p, 256.9 KB Audio description of Films: State of the Art and a Protocol Proposal / Puigdomènech, Laura ; Matamala, Anna ; Orero, Pilar
Frankfurt : Peter Lang , 2010
Perspectives on Audiovisual Translation, 2010, p. 27-44  

Llibres i col·leccions : 17 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Documents de recerca 55 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
80 p, 991.1 KB «Ya sé lo que vamos a hacer hoy» : Análisis traductológico de la serie animada "Phineas y Ferb" / Riquelme Ene, Andrea ; Ríos Mestre, Antonio, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El siguiente análisis traductológico se aplica sobre Phineas y Ferb, una serie animada para todos los públicos que trata sobre dos hermanos que intentan aprovechar al máximo cada minuto del verano, haciendo actividades casi imposibles cada día. [...]
El següent anàlisi traductològic s'aplica sobre Phineas i Ferb, una sèrie animada per a tots els públics que tracta sobre dos germans que intenten aprofitar al màxim cada minut de l'estiu, fent activitats gairebé impossibles cada dia. [...]
The following translation analysis is applied to Phineas and Ferb, an animated series for all audiences that deals with two brothers who try to make the most of every minute of the summer, doing almost-impossible activities every day. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
2.
69 p, 725.8 KB ¿Se lee más rápido Lucifer o Belcebú? Análisis de la utilidad de la simplificación automática de textos en subtitulado / Gil Mateos, Sara ; Orero, Pilar, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La reducción de textos es un rasgo clave del subtitulado debido, en gran medida, a los parámetros espaciotemporales propios de esta práctica de la traducción audiovisual. En contraste, la simplificación de textos es otra estrategia menos habitual, pero podría ser capaz de cumplir con dichos parámetros del mismo modo o, quizás, de forma más eficiente. [...]
La reducció de textos és una característica clau de la subtitulació degut, en gran mesura, als paràmetres espai-temporals propis d'aquesta pràctica de traducció audiovisual. En contrast, la simplificació de textos és una altra estratègia menys habitual, però podria complir amb aquests paràmetres de la mateixa manera o, tal vegada, de forma més eficient. [...]
Text reduction is a key aspect of subtitling mainly due to the time and space restrictions of this audiovisual translation practice. In contrast, text simplification is a less common strategy, but it may be able to comply with these limitations as well or perhaps more efficiently than reduction. [...]

2021
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]  
3.
108 p, 1.3 MB La traducció automàtica al caire d'un atac de rialla : anàlisi comparativa de les tècniques de traducció automàtica i humana en les comèdies de Pedro Almodóvar / Jiménez Espejo, Alba ; Orero, Pilar, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Als últims anys, hem presenciat com la traducció automàtica (TA) s'ha integrat dins del procés de traducció de textos tant generals com específics. No obstant això, dins l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV), la introducció d'aquesta forma de traducció ha sigut més progressiva. [...]
Durante los últimos años, hemos presenciado cómo la traducción automática (TA) se ha integrado al proceso de traducción de textos tanto generales como específicos. Sin embargo, en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV), esta forma de traducción ha ido introduciéndose de forma más paulatina. [...]
Over the last years, machine translation (MT) has been introduced into the translation process for both general and specific contexts. However, looking at the audiovisual translation (AVT) field, the establishment of this translation approach has evolved in a gradual way. [...]

2020
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]  
4.
163 p, 1.5 MB La traducción del humor absurdo para doblaje en sketches televisivos : el caso de Monty Python's Flying Circus / Hodur Jaromin, Aleksandra ; Arbós Bo, Ada, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La traducción para doblaje y la traducción del humor es una combinación compleja que requiere un estudio profundo. En este trabajo se ha decidido explorar estos dos tipos de traducción mediante un estudio de caso excepcional: un capítulo de Monty Python's Flying Circus, la serie con la que el grupo de cómicos comenzó su carrera. [...]
La traducció per al doblatge i la traducció de l'humor és una combinació complexa que requereix un estudi profund. En aquest treball s'ha decidit explorar aquests dos tipus de traducció mitjançant un estudi de cas excepcional: un capítol de Monty Python's Flying Circus, la sèrie amb la qual el grup de còmics van començar la seva carrera junts. [...]
Translation for dubbing with translation for humour is a fusion that requires in depth investigation. It has been decided to explore these two forms of translation with the help of a unique case study: a chapter from the series "Monty Python's Flying Circus", the debut of the comedy troupe. [...]

2021
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]  
5.
111 p, 1.4 MB Annotated Translation of the Video Game Rocket League / Díez Salas, Daniel ; Hernández García, Elena, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquesta tesi s'emmarca dins de l'àmbit de la localització de videojocs. L'objectiu principal és fer una traducció crítica de la localització de Rocket League al castellà. Per dur-ho a terme, aquesta tesi primer farà un repàs de la història dels videojocs i de la seva localització. [...]
Esta tesis se enmarca en el ámbito de la localización de videojuegos. El objetivo principal es hacer una traducción crítica de la localización de Rocket League al español. Así pues, esta tesis primero hará un resumen de la historia de los videojuegos y de su localización. [...]
This master's thesis is englobed inside the video game localisation field. Its main objective is to provide translation criticism to Rocket League's localisation into Spanish. To carry this out, this thesis will first provide a historical overview video games and their localisation. [...]

2021
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]  
6.
51 p, 1.2 MB La traducción del cortometraje musical de Pixar Lava : un análisis comparativo del doblaje en español peninsular y en español latino / Bonilla Rangel, Elimar ; Fradera Barceló, Maria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball es pretén realitzar una anàlisi descriptiva i comparativa de la traducció en espanyol del curt musical animat de l'estudi cinematogràfic Pixar Animation Studios Lava, tant en la seva versió per a Espanya com en la seva versió per a Amèrica Llatina, des de la versió original en anglès. [...]
En este trabajo se pretende realizar un análisis descriptivo y comparativo de la traducción en español del corto musical animado del estudio cinematográfico Pixar Animation Studios Lava, tanto en su versión para España como en su versión para América Latina, desde la versión original en inglés. [...]
The purpose of this project is to carry out a comparative and descriptive analysis of the Spanish translation of Pixar Animation Studios' short film Lava in both the Spanish and Latin American versions. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
7.
93 p, 1.2 MB Anàlisi traductològica i comparada d'una narració cèlebre japonesa, "La tomba de les llumenetes" d'Akiyuki Nosaka / Fernàndez Oliva, Carla ; Sala Sanahuja, Joaquim, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball s'analitza des d'un punt de vista traductològic la novel·la cèlebre japonesa anomenada "La tomba de les llumenetes", d'Akiyuki Nosaka i es compara amb les respectives traduccions literàries al català, al castellà i al francès i, quant a la traducció audiovisual, a l'anglès. [...]
En este trabajo se analiza, desde un punto de vista traductológico, la novela célebre japonesa "La tumba de las luciérnagas", del autor Akiyuki Nosaka, y se compara con las respectivas traducciones literarias al catalán, al castellano y al francés y, referente a la traducción audiovisual, al inglés. [...]
In this paper a celebrated Japanese narrative novel is analyzed and compared to its literary translation in Spanish, in Catalan, in French and, in respect of the audiovisual translation, in English. The analysis is based on the differences regarding the content of the translation, the treatment of cultural references and exoticism, and the translation techniques or strategies used in each version, considering the linguistic and cultural distance between Japanese and Romance languages.

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
8.
51 p, 853.9 KB EASIT IO6 report / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
This report provides an overview of how certification has been approached in related educational projects and the specific steps taken in EASIT towards certification. It also provides suggestions for future certification.
2021 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))  
9.
7 p, 199.0 KB EASIT IO5 report / Fernández Torné, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; EASIT
2021 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))
24 documents
10.
42 p, 1.8 MB EASIT - Multiplier Event 6 - Final Report / Tomažin, Andrej ; EASIT
This document contains an overview about the EASIT Multiplier Event 6, Workshop: Audiovisual Journalism and Easy-to-Understand Language, held online at the SIO Skupnosti Moodle platform of The Academic and Research Network of Slovenia (ARNES) on 14 June 2021. [...]
2021 (EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training))  

Documents de recerca : 55 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Materials didàctics 1 registres trobats  
1.
36 p, 1.9 MB User-centric methodologies in research / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
This workshop aims to discuss research methodologies in which users are at the center of the process. This type of research raises some interesting questions that will be discussed with workshop participants: How to define users?; How to profile users?; How to involve users in research processes?; How to deal with "vulnerable" populations?; How to take care of ethical aspects?; How to gather demographic data?; How to deal with data privacy issues?; What research instruments are better suited to elicit data from users? The workshop will use examples from existing projects developed within the TransMedia Catalonia research group in the field of media accessibility. [...]
2018  

Documents gràfics i multimèdia 1 registres trobats  
1.
2 p, 8.2 KB What happens while / Nia, Núria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Curt de ficció creat per al projecte VIW (pagines. uab. cat/viw), que investiga l'audiodescripció. Doblat al català i al castellà per l'ECAD.
Short fiction film created for the Visuals Into Words (VIW) project (pagines. uab. cat/viw), which researches audio description. Dubbed into Catalan and Spanish by ECAD.

2015
51 documents

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.