Resultats globals: 129 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 50 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 40 registres trobats
Llibres i col·leccions, 12 registres trobats
Documents de recerca, 25 registres trobats
Materials didàctics, 1 registres trobats
Documents gràfics i multimèdia, 1 registres trobats
Articles 50 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
25 p, 382.2 KB Audio description in 360º videos. Results from focus groups in Barcelona and Kraków / Fidyka, Anita (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
This article discusses how audio description could be integrated into 360º videos by reporting the results from two focus groups conducted in the initial stages of the ImAc project. To involve participants in the research process, the project adopted a user-centered methodology, and a series of focus groups was conducted with professional audio describers and end users to gather feedback about their needs and expectations regarding the implementation of audio description and, secondarily, audio subtitling. [...]
2018 - 10.1075/ts.18018.fid
Translation Spaces, Vol. 7, núm. 2 (2018) , p. 285-303  
2.
17 p, 316.9 KB Game on! Burning issues in game localisation / Mangiron i Hèvia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona)
Game localisation is a type of audiovisual translation that has gradually been gathering scholarly attention since the mid-2000s, mainly due to the increasing and ubiquitous presence of video games in the digital society and the gaming industry's need to localise content in order to access global markets. [...]
2018
Journal of Audiovisual Translation, Vol. 1, núm. 1 (2018) , p. 122-138  
3.
20 p, 668.8 KB Las fenzhangpian de animación en China continental (1995-2012). Normas preliminares, operacionales y censura / Han, Mengye (Universidade de Vigo) ; Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
En este artículo presentaremos el proceso que se siguió en China continental entre 1995 y 2012 para que una determinada película de animación extranjera pudiera ser proyectada en los cines de aquel país. [...]
This article we will present the process followed in mainland China to release foreign animation films in the cinemas of that country between 1995 and 2012. We will focus on some criteria that can be framed between Toury’s concepts of preliminary norms and rules. [...]

2018 - 10.30827/sendebar.v29i0.6739
Sendebar, Vol. 29 (2018) , p. 109-128  
4.
16 p, 361.4 KB Standardising accessibility : transferring knowledge to society / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
This article describes standardisation work in the field of media accessibility with a focus on the international standardisation bodies ISO (International Organization for Standardization) and ITU (International Telecommunication Union). [...]
2018
Journal of Audiovisual Translation, Vol. 1, núm. 1 (2018) , p. 139-154  
5.
25 p, 348.4 KB Rendering multilingualism through audio subtitles : shaping a categorisation for aural strategies / Iturregui-Gallardo, Gonzalo (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
Multilingualism in films has increased in recent productions as a reflection of today’s globalised word. Different translation transfer modes such as dubbing or subtitling are combined to maintain the film’s multilingual essence when translated into other languages. [...]
2018 - 10.1080/14790718.2018.1523173
International Journal of Multilingualism, 2019  
6.
15 p, 296.4 KB Text-to-speech voice-over? A study on user preferences in the voicing of wildlife documentaries / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Ortiz Boix, Carla
In many countries the television broadcast of wildlife documentaries is nowadays translated from English and voiced by professional voice talents in the target language. This article discusses an alternative scenario in which text-to-speech would be used for the voicing of what is called “text-to-speech voice-over”. [...]
2018
Skase. Journal of Translation and Interpretation, Vol. 1 (2018) , p. 24-38  
7.
22 p, 700.3 KB Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT) : a position paper / Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Doherty, Stephen (University of New South Wales) ; Kruger, Jan-Louis (Macquarie University) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Pedersen, Jan (Stockholms universitet) ; Perego, Elisa (Università degli studi di Trieste) ; Romero Fresco, Pablo (Universidade de Vigo) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Soler Vilageliu, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Szarkowska, Agnieszka (Uniwersytet Warszawski)
Experimental studies on AVT have grown incrementally over the past decade. This growing body of research has explored several aspects of AVT reception and production using behavioural measures such as eye tracking, as well as venturing into physiological measures such as electroencephalography (EEG), galvanic skin response, and heart rate. [...]
2018
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Vol. 30 (2018) , p. 105-126  
8.
12 p, 336.8 KB The use of respeaking for the transcription of non-fictional genres : an exploratory study / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Romero Fresco, Pablo (Universidade de Vigo) ; Daniluk, Lukasz (University of Roehampton)
Transcription is not only a useful tool for audiovisual translation, but also a task that is being increasingly performed by translators in different scenarios. This article presents the results of an experiment in which three transcription methods are compared: manual transcription, respeaking, and revision of a transcript generated by speech recognition. [...]
2017
InTRAlinea. Online Translation Journal, Vol. 19 (2017)  
9.
34 p, 233.4 KB Dubbing versus subtitling yet again? An empirical study on user comprehension and preferences in Spain / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Perego, Elisa (Università degli studi di Trieste) ; Bottiroli, Sara (Fondazione Mondino. Istituto Neurologico Nazionale a Carattere Scientifico)
The dubbing versus subtitling debate has been a recurrent topic in the audiovisual translation literature, but empirical research into the reception of both modes is still lacking. This article presents the results of an experiment that aimed to investigate to what extent comprehension, memory, and enjoyment of a film differ in a dubbed and a subtitled version in a country that traditionally uses dubbing, like Spain. [...]
2017 - 10.1075/babel.63.3.07mat
Babel, Vol. 63, num. 3 (2017) , p. 423-441  
10.
10 p, 825.0 KB Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description / Fernández i Torné, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona)
The number of accessible audiovisual products and the pace at which audiovisual content is made accessible need to be increased, reducing costs whenever possible. The implementation of different technologies which are already available in the translation field, specifically machine translation technologies, could help reach this goal in audio description for the blind and partially sighted. [...]
2016
InTRAlinea. Online Translation Journal, Vol. 18 (2016)  

Articles : 50 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Contribucions a jornades i congressos 40 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
25 p, 2.0 MB More then words. Voice in audio description / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group) ; Machuca Ayuso, María Jesús (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group) ; Ríos Mestre, Antonio (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
Audio description research has been expanding in the last years, with different theoretical, descriptive, technological and experimental approaches. Very often the focus has been on how certain cinematographic elements can be better audio described, often by analyzing textual elements and by investigating user reception. [...]
2018
Languages and the Media. International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media. Berlin, 12 : 2018  
2.
1 p, 1001.4 KB Nous espais d’aprenentatge per a noves necessitats de formació. Els projectes europeus ACT i ADLAB PRO com a exemples d’innovació docent / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Mangiron i Hèvia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
El pòster resumeix els objectius i resultats principals dels projectes europeus de didàctica ACT i ADLAB PRO, centrats a definir perfils professionals relacionats amb l'accessibilitat i a generar materials didàctics per formar aquests nous perfils professionals.
2018
X Congrés Internacional de Docència Universitària i Innovació (CIDUI). Girona, Catalunya, 10è : 2018  
3.
20 p, 1.3 MB Making immersive environments accessible for deaf and hard-of-hearing users / Agulló, Belén (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
Immersive media such as virtual reality or 360º contents are increasingly present in our society. However, immersive content is not always accessible to all, and research within the field of AudiovisualTranslation and Media Accessibility is needed on how to cater for the needs of diverse users. [...]
2018
9th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies. Bellaterra, Catalunya, : 2018  
4.
25 p, 568.4 KB La enseñanza de la audiodescripción en España : panorama actual de sus prácticas de enseñanza y aprendizaje, en base a los resultados de un cuestionario / Mendoza, Nuria (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
La Audiodescripción (AD) consiste en la conversión de imágenes a palabras con el objetivo de ofrecer una alternativa a los contenidos visuales a aquellas personas que no pueden acceder a estos. Puede considerarse también como un tipo de traducción y como tal, está incluida en los curricula de traducción audiovisual. [...]
2018
IV Congreso internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción. Bellaterra (Barcelona), 4t : 2018  
5.
12 p, 370.2 KB Expanding translation training to accessibility : the ACT and ADLAB PRO projects / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
Research on access services has been a central topic in the audiovisual translation field in recent years. Translation has been seen as a means of overcoming linguistic barriers, and audiovisual translation studies has been the field where many access services such as subtitling or audio description have been researched. [...]
2018
IV Congreso internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción. Bellaterra (Barcelona), 4t : 2018  
6.
19 p, 2.5 MB Audio subtitling: voicing strategies and their effect on film enjoyment / Iturregui-Gallardo, Gonzalo (Universitat Autònoma de Barcelona)
2017
Enhancing Audio Description: conference on accessibility in film, television and interactive media. York, United Kingdom, : 2017  
7.
14 p, 894.1 KB ACT and ADLAB PRO projects / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental)
This paper will present two on-going European projects funded under the Erasmus + scheme: ACT and ADLAB PRO. Both projects share an interest in defining the skills needed to provide access services, and in creating materials to actually train professionals. [...]
2017
I Media Accesibility Platform International Conference. Vigo, Spain, 1 : 2017  
8.
799.6 KB Audiosubtitling : making multilingualism accesible. A study on user experience / Iturregui-Gallardo, Gonzalo (Universitat Autònoma de Barcelona)
2017
Barrier-free Communication: Methods and Products. Winterthur, Suïssa, : 2017  
9.
18 p, 1.4 MB What was the original name of this movie? When foreign marketing imposes its own rules / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Han, Mengye (Universidade de Vigo)
Their titles are one of the key elements for the commercial success of movies, but if we look at how mov- ie titles are translated, we could conclude that their meaning has been changed at random. Moreover, although a number of researchers have discussed the role played by titles, like Bransford and Johnson (1972) and Genette (1987), or the translation of titles, as Nord (1993), when coming to the speci c genre of movies, there is scarce academic research about the translation of movie titles, perhaps because it has not been considered as a thorough translation activity. [...]
2017
Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies. Leipzig, Alemanya, 10è : 2017  
10.
18 p, 5.8 MB In search for standards for subtitling in Chinese / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental)
Standards in subtitling have been set in many Western countries and consensus has been reached as far as the main parameters are concerned. However, this is not the case for subtitles in Chinese, where there is a lack of both official standards and studies on subtitling, especially empirical ones, supporting current practices. [...]
2017
Sino-Foreign Audiovisual Translation & Dubbing Cooperation Workshop. Shanghai, Xina, : 2017  

Contribucions a jornades i congressos : 40 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Llibres i col·leccions 12 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
9 p, 133.3 KB Filmmaking : cultural referents, terminology and identity / Santamaria, Laura
Granada : Comares, 2016 (Interlingua)
Traducción, Interpretación y Estudios interculturales, 2016, p. 167-180  
2.
23 p, 257.1 KB Voice-over : practice, research and future prospects / Matamala, Anna
Milton Park : Routledge, 2019
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, 2019, p. 64-81  
3.
11 p, 270.8 KB Mapping audiovisual translation investigations: research approaches and the role of technology / Matamala, Anna
This article maps audiovisual translation research by analysing in a contrastive way the abstracts presented at three audiovisual translation conferences ten years ago and nowadays. The comparison deals with the audiovisual transfer modes and topics under discussion, and the approach taken by the authors in their abstracts. [...]
Frankfurt : Peter Lang , 2017 (Lodz Studies in Language)
Audiovisual translation - research and use, 2017, p. 11-28  
4.
18 p, 205.6 KB La audiodescripción en directo / Matamala, Anna
Peter Lang 2007
Traducción y accesibildad: la subittulación para sordos y la audiodescripción para ciegos, 2007, p. 121-132  
5.
22 p, 256.9 KB Audio description of Films: State of the Art and a Protocol Proposal / Puigdomènech, Laura ; Matamala, Anna ; Orero, Pilar
Frankfurt : Peter Lang , 2010
Perspectives on Audiovisual Translation, 2010, p. 27-44  
6.
10 p, 192.4 KB Audiovisual translation : the challenge of walking the way / Serban, Adriana (University of Montpellier 3) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Lavaur, Jean-Marc (University of Montpellier 3)
The aim of this book is to bring together research on several forms of audiovisual translation from a variety of perspectives, ranging from discourse analysis and pragmatics to cognitive science, second language acquisition, actor-network theory and speech recognition, to mention only a few.
Berna : Peter Lang , 2011 - 10.3726/978-3-0351-0209-3
Audiovisual translation in close-up, 2011, p. 11-19  
7.
16 p, 97.8 KB La oralidad en la ficción televisiva : análisis de las interjecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Las comedias de situación (sitcoms) son un género televisivo de ficción en el que los diálogos que quieren imitar la lengua coloquial oral espontánea cobran protagonismo. Sin embargo, estos diálogos no dejan de ser muestras de una oralidad prefabricada, fingida, que se acerca en mayor o menor medida a la lengua espontánea. [...]
Franfkurt/Madrid : Vervuert/Iberoamericana , 2008
La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, 2008, p. 81-94  
8.
11 p, 1.2 MB New tools for translators : INTCA, an electronic dictionary of interjections / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Lorente, Mercè (Universitat Pompeu Fabra)
This paper presents INTCA (Interjeccions Català-Anglès, i. e. Interjections Catalan-English), a prototype for an electronic dictionary of interjections in English and Catalan, aimed at the needs of language professionals in general and audiovisual translators in particular. [...]
Amsterdam : Benjamins , 2008
Between text and image. Updating research in screen translation, 2008, p. 63-75  
9.
27 p, 157.9 KB Teaching voice-over translation : a practical approach / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
In the following pages I propose to describe the curricular design of a course on voice-over offered by the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) within their MA in Audiovisual Translation (MTAV). [...]
Amsterdam : Benjamins , 2008
The didactics of audiovisual translation, 2008, p. 115-127  
10.
39 p, 437.1 KB Audio describing text on screen / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
In the film under analysis text on screen appears in various forms: logos and both opening and final credits, inserts and intertitles, words written on various objects (ledger, riffle, newspaper, etc. [...]
Amsterdam : Benjamins , 2014
Audio description. New perspectives illustrated. Amsterdam, 2014, p. 103-120  

Llibres i col·leccions : 12 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Documents de recerca 25 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
72 p, 867.0 KB L'audiodescripció de l'humor : la traducció de les imatges còmiques a “Zookeeper” / Lleonart Ridao, Anna ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest estudi té l'objectiu d'examinar l'humor en traducció audiovisual i, concretament, veure com es tracta aquest aspecte en l'audiodescripció. La finalitat principal d'aquest treball és identificar quines estratègies se segueixen a l'hora de descriure els elements visuals, sonors i paralingüístics que aporten humor en una pel·lícula còmica. [...]
Este estudio tiene el objetivo de examinar el humor en traducción audiovisual y, concretamente, ver cómo se trata este aspecto en la audiodescripción. La finalidad principal de este trabajo es identificar qué estrategias se siguen a la hora de describir los elementos visuales, sonores y paralingüísticos que aportan humor en una película cómica. [...]
This study has the aim of examining humour in audiovisual translation and seeing how this aspect is treated in audio description in particular. The main aim of this work is to identify which strategies are followed when describing visual, sonorous and paralinguistic elements which bring humour to a comic film. [...]

2018
Traducció i Interpretació [1202]  
2.
69 p, 1.2 MB Anàlisi dels referents culturals a la sèrie "Girls" i la seva subtitulació al castellà. El Fansub : traducció de qualitat? / Farrés Tarrés, Laura ; Berenguer i Estellés, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El present treball analitza de forma contrastiva com s'han resolt les referències culturals de la sèrie Girls en dues traduccions: en la subtitulació professional i en una subtitulació amateur distribuïda per Internet. [...]
El presente trabajo analiza de forma contrastiva cómo se han resuelto las referencias culturales de la serie Girls en dos traducciones: en la subtitulación profesional y en una subtitulación amateur distribuida por Internet. [...]
This thesis analyses how the official Spanish subbing and a Spanish fansub found on the Internet translate the cultural references of the TV Show Girls. The first part of this thesis consists in defining the theoretical notions around the cultural references and in seeing the different approaches of the translation theorists about this matter. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
3.
47 p, 1015.7 KB Translation of film clip with Tina Fey – study of translating humour and cultural references / Cubillas Olmo, Esteve ; Pearson, Roland, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Case study of humoristic and cultural elements that appear in the film Mean Girls, scripted by the renowned comedian Tina Fey. Other elements that may suppose a translation problem for film translators, such as style and register but also dubbing are analysed too. [...]
Estudi sobre els elements humorístics i culturals que apareixen a la pel·lícula Mean Girls, la qual compta amb un guió escrit per la famosa còmica Tina Fey. S'analitzen altres elements que suposen un problema de traducció pels traductors de pel·lícules, com ara l'estil i el registre però també el doblatge. [...]
Estudio sobre los elementos humorísticos y culturales que aparecen en la película Chicas Malas, la cual cuenta con un guión escrito por la famosa cómica Tina Fey. Se analizan otros elementos que pueden suponer un problema de traducción para traductores de películas, como por ejemplo estilo y registro, pero también el doblaje. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
4.
37 p, 778.3 KB Cine y Franquismo : algunos aspectos relativos a la censura en el doblaje / Vence Barrios, Ivana ; Franquesa, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo tiene como objetivo principal explicar detalladamente el proceso de censura que se aplicó en el doblaje de las películas cinematográficas extranjeras exhibidas en España durante la dictadura de Franco y, además, analizar y mostrar algunos ejemplos que nos permitan ver claramente cómo actuó esta censura en el doblaje de las películas de la época. [...]
El present treball té com a objectiu principal explicar detalladament el procés de censura que es va aplicar en el doblatge de les pel•lícules cinematogràfiques estrangeres exhibides a Espanya durant la dictadura de Franco i, a més, analitzar i mostrar alguns exemples que ens permetin veure clarament com va actuar aquesta censura en el doblatge de les pel•lícules de l'època. [...]
This piece of work wants to explain the process of censorship applied on the dubbing of the cinematographic films exhibited in Spain during the Franco regime and, in addition, analyze and show some examples that allow us to see clearly how this censorship worked. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
5.
55 p, 897.4 KB Anàlisi de les diferències culturals i lingüístiques de la versió portuguesa de la sèrie de televisió humorística "Aquí no hay quien viva" i comparació amb la versió espanyola / Benet Prat, Marta ; Pons i Casanovas, Jofre, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Anàlisi de la sèrie de televisió espanyola "Aquí no hay quien viva" i comparació amb la seva versió portuguesa. També inclou una proposta de traducció al català i una breu comparació amb altres versions de la sèrie.
Análisis de la serie de televisión española "Aquí no hay quien viva" y comparación con la su versión portuguesa. También incluye una propuesta de traducción al catalán y una breve comparación con otras versiones de la serie.
Analysis of the spanish tv series "Aquí no hay quien viva" and comparison with its portuguese version. This paper also includes a proposal for a catalan translation and a brief comparison with other versions of the series.

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
6.
35 p, 477.8 KB El humor en la traducción audiovisual. La coincidencia de la L3 y la L2 en la serie de televisión 'Modern Family' / Campo Moreno, Rosario Mercedes ; Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El humor, la variación lingüística y el plurilingüismo constituyen tres problemas de traducción cada vez más presentes en los productos audiovisuales. El presente Trabajo de Final de Grado ofrece una reflexión teórica y una revisión bibliográfica sobre la opinión de diversos autores acerca de dichos temas así como una clasificación del humor asociado a la variación lingüística y al plurilingüismo. [...]
L'humor, la variació lingüística i el plurilingüisme constitueixen tres problemes de traducció cada cop més presents en els productes audiovisuals. Aquest Treball de Final de Grau ofereix una reflexió teòrica i una revisió bibliogràfica sobre l'opinió de diversos autors sobre aquests temes així com una classificació de l'humor associat a la variació lingüística i el plurilingüisme. [...]
Humour, language variation and multilingualism are three translating problems which increasingly appear in audiovisual products. This dissertation will offer a theoretical reflection and a bibliographical review on different authors' opinions on these subjects as well as a classification of language variation and multilingualism humour aspects. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
7.
159 p, 1.5 MB Modernització dels criteris de subtitulació en alemany > català. Cas d'estudi : 'Tatort' / Dalmau Escué, Arnau ; Igareda González, Paula, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La intenció d'aquest Treball de Fi de Grau és fer una proposta de modernització dels criteris de subtitulació per adaptar-los al format i a l'estil actuals de producció audiovisual, ja que els criteris que trobem en àmbit acadèmic se solen centrar en l'anglès i no contemplen els problemes particulars de l'alemany. [...]
La intención de este Trabajo de Fin de Grado es hacer una propuesta de modernización de los criterios de subtitulación para adaptarlos al formato y al estilo actuales de producción audiovisual, ya que los criterios que encontramos en el ámbito académico suelen centrarse en el inglés y no contemplan los problemas particulares del alemán. [...]
The purpose of this thesis is to suggest an updated subtitling criteria in order to adapt them to the new and updated format and styles in audiovisual production. The criteria we find right now in the academic field usually focuses on the English language and ignores the specific problems we encounter in German. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1204]  
8.
78 p, 533.0 KB Análisis de los referentes culturales en 'Pulp Fiction' y su traducción al castellano en la subtitulación / Odriozola Pildain, Monica ; Berenguer i Estellés, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En el presente trabajo, se realizará un estudio sobre los referentes culturales, una de las mayores dificultades a las que se puede enfrentar un traductor, que se convierten en un reto aún mayor en la traducción audiovisual por las particularidades propias de este ámbito. [...]
En aquest treball, es realitzarà un estudi sobre els referents culturals, una de les majors dificultats a la qual es pot enfrontar un traductor, que es converteixen en un repte encara més gran en la traducció audiovisual per les particularitats pròpies d'aquest àmbit. [...]
In this thesis, we will study the concept of cultural references, which are one of the greatest difficulties a translator can come across, even more, in the case of audiovisual translation because of its distinctive features. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
9.
45 p, 1.0 MB Anàlisi dels referents culturals en les traduccions catalana i castellana de la pel·lícula 'El castell ambulant' / Gorgas Canals, Maria ; Mas, Jordi 1972-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Els referents culturals són un fenomen que ha estat molt estudiat en el camp de la traducció a causa de la complexitat que suposa expressar una realitat pròpia d'una llengua i d'una cultura en una altra llengua diferent. [...]
Los referentes culturales son un fenómeno que ha sido muy estudiado en el campo de la traducción a causa de la complejidad que supone expresar una realidad propia de una lengua y una cultura en otra lengua distinta. [...]
Cultural references are a much studied phenomenon in the translation field because of the complexity of expressing a reality inherent to a language and a culture into another different language. The objective of this final year dissertation is to make an analysis and a classification of the cultural references which appear in the Japanese animation film Howl's Moving Castle and their translation in the Spanish and the Catalan versions. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
10.
54 p, 1.7 MB La traducción de canciones en la película 'Mary Poppins'. Un estudio de caso (inglés-francés) / Costa Lacasa, Carlota ; Debergh, Cecilia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Con este trabajo de fin de grado se pretende realizar un estudio descriptivo y comparativo sobre la traducción de canciones, más concretamente de aquellas que aparecen en películas. Se perfilan así unas herramientas para poder analizar estas canciones. [...]
Amb aquest treball de fi de grau es pretén realitzar un estudi descriptiu i comparatiu sobre la traducció de cançons, més concretament d'aquelles que apareixen en pel·lícules. Es perfilen així unes eines per poder analitzar aquestes cançons. [...]
The present work is a descriptive and comparative study of the translation of songs, specifically the ones which appear in movies. We have created then some tools to analyze these songs. We have taken five songs from the movie Mary Poppins and we have analyzed and compared their original version with their French version. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  

Documents de recerca : 25 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Materials didàctics 1 registres trobats  
1.
36 p, 1.9 MB User-centric methodologies in research / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
This workshop aims to discuss research methodologies in which users are at the center of the process. This type of research raises some interesting questions that will be discussed with workshop participants: How to define users?; How to profile users?; How to involve users in research processes?; How to deal with “vulnerable” populations?; How to take care of ethical aspects?; How to gather demographic data?; How to deal with data privacy issues?; What research instruments are better suited to elicit data from users? The workshop will use examples from existing projects developed within the TransMedia Catalonia research group in the field of media accessibility. [...]
2018  

Documents gràfics i multimèdia 1 registres trobats  
1.
2 p, 8.2 KB What happens while / Nia, Núria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Curt de ficció creat per al projecte VIW (pagines. uab. cat/viw), que investiga l'audiodescripció. Doblat al català i al castellà per l’ECAD.
Short fiction film created for the Visuals Into Words (VIW) project (pagines. uab. cat/viw), which researches audio description. Dubbed into Catalan and Spanish by ECAD.

2015
17 documents

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.