Results overview: Found 18 records in 0.03 seconds.
Articles, 11 records found
Research literature, 5 records found
Personal and institutional archives, 2 records found
Articles 11 records found  1 - 10next  jump to record:
1.
6 p, 66.5 KB L'aventura de Mansfield Park / Ventós, Maria Dolors
En aquest text rememoro el repte que em va comportar la traducció de Mansfield Park de Jane Austen. Per traduir un clàssic cal fer recerca sobre l'idioma de l'època, trobar el llenguatge i el registre lingüístic més adequats, decidir quins tractaments utilitzarem. [...]
In this text I shall revisit the challenge that I experienced while translating Jane Austen's Mansfield Park. When translating a classic it is necessary to examine the language of that period, to find the right tone and linguistic register, to decide which relevant phrasing should be used. [...]

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 99-104 (Dossier. Jane Austen, dos-cents anys després)  
2.
15 p, 115.3 KB Els patrons sintàctics en les novel·les de Jane Austen traduïdes per Jordi Arbonès / Marco Borillo, Josep (Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació)
Jordi Arbonès va traduir al català dues de les sis novel·les que conformen el nucli de l'obra de Jane Austen: Persuasió (1988) i L'abadia de Northanger (1991). Totes dues traduccions van veure la llum dins la col·lecció "Clàssics Moderns", d'Edhasa, dirigida aleshores per Francesc Parcerisas. [...]
Jordi Arbonès translated into Catalan two of the six novels making up the core of Jane Austen's work: Persuasió (1988) and L'abadia de Northanger (1991). Both translations were published by Edhasa in the "Clàssics Moderns" series, whose General Editor was Francesc Parcerisas. [...]

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 71-85 (Dossier. Jane Austen, dos-cents anys després)  
3.
9 p, 94.9 KB Seny i sentiment, de Jane Austen : la traducció d'una novel·la de dos segles enrere / Pàmies, Xavier
A partir de l'experiència personal de traducció de l'autor, aquest article fa unes quantes consideracions sobre possibles aspectes i recursos a tenir en compte en la traducció d'obres de narrativa moderna pertanyents a èpoques i cultures distants centrant-se en la de la novel·la Sense and Sensibility (1811), de Jane Austen, amb l'objectiu últim de transmetre l'esperit de l'obra original amb la màxima fidelitat, versemblança i contemporaneïtat possibles.
Based on the author’s first-hand experience in translation, this article raises several points on aspects and resources that should possibly be considered when translating modern fiction from remote cultures and periods, focussing on the novel Sense and Sensibility (1811) by Jane Austen, with the ultimate goal of expressing the spirit of the original work as faithfully, credibly and contemporaneously as possible.

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 105-113 (Dossier. Jane Austen, dos-cents anys després)  
4.
23 p, 210.1 KB Eulàlia Presas, traductora de Pride and Prejudice / Fontcuberta i Famadas, Judith (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
La primera traducció catalana d'una novel·la de Jane Austen, Orgull i prejudici, d'Eulàlia Presas, no va aparèixer fins al 1985, inclosa a la biblioteca "A Tot Vent" de Proa. En aquest article analitzem alguns aspectes d'aquesta traducció: el tractament personal, els referents culturals i una part del lèxic característic de l'autora.
The first Catalan translation of a Jane Austen novel, Pride and Prejudice (Orgull i prejudici), by Eulàlia Presas, did not appear until 1985, when it was published in Proa's «A Tot Vent» collection. [...]

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 47-69 (Dossier. Jane Austen, dos-cents anys després)  
5.
13 p, 113.2 KB The European Reception of Jane Austen's Works / Owen, David, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística)
This article reviews the reception of Jane Austen's works (principally her six major novels) in Europe, essentially through translation; in keeping with critical consensus, the article proposes that translation is the principal —though not the sole—channel through which Austen's European reception has been consolidated since the early nineteenth century. [...]
Aquest article revisa la recepció de les obres de Jane Austen (especialment les seves sis novel·les més importants) a Europa, principalment per mitjà de la traducció. D'acord amb el consens crític, l'article proposa que —des del principi del segle xix— la traducció és el canal principal, encara que no l'únic, pel qual la recepció europea d'Austen s'ha anat consolidant. [...]

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 15-27 (Dossier. Jane Austen, dos-cents anys després)  
6.
18 p, 126.7 KB Jane Austen en català / Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
Aquest article presenta una visió global de les obres de Jane Austen en el panorama literari català. En primer lloc es dona una visió de conjunt de les versions catalanes dels llibres d'Austen, incloses les adaptacions per a escolars, i es situen en el marc de la recepció de la novel·lista a Europa. [...]
The aim of this article is to present a general picture of Jane Austen's novels in the Catalan literary scene. In the first place I present an overall view of the Catalan translations of Austen's books, placing them against the background of the reception of Austen's novels in Europe. [...]

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 29-46 (Dossier. Jane Austen, dos-cents anys després)  
7.
11 p, 105.1 KB Irene Polo, traductora de Pride and Prejudice : una història d'adversitats / Julio, Teresa (Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes)
El 1936 Irene Polo marxa a Sud-Amèrica formant part de la companyia dramàtica de Margarita Xirgu. L'esclat de la Guerra Civil n'impedeix el retorn. Dissolta la companyia, s'instal·la a Buenos Aires i, per guanyar-se la vida, comença a fer traduccions; entre elles, la d'Orgullo y perjuicio, de Jane Austen, per a la Biblioteca Primor d'Editorial Juventud Argentina. [...]
In 1936 Irene Polo travelled to South America as part of the theatre company led by Margarita Xirgu. The outbreak of the Spanish Civil War prevented her from returning to Spain. Once the company was disbanded, she settled in Buenos Aires and began earning her living as a translator, publishing, among other titles, Jane Austen's Orgullo y perjuicio for the series Biblioteca Primor at Editorial Juventud Argentina publishing house. [...]

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 87-97 (Dossier. Jane Austen, dos-cents anys després)  
8.
5 p, 60.6 KB Cavallers refinats i grangers cavallerosos : sobre la traducció d'una discussió moral a Emma, de Jane Austen / Dedeu Surribas, Alba
Un aspecte molt interessant de l'Emma de Jane Austen són les discussions que s'hi troben entre els dos personatges principals respecte a la noció del gentleman. En aquest article es detalla el procés de la traductora per traduir uns quants termes problemàtics en una d'aquestes discussions, que es va basar en l'anàlisi de les posicions morals de cada personatge i les seves discrepàncies sobre el "cavaller ideal", per mirar de reproduir acuradament aquests matisos en la traducció.
A very interesting aspect in Jane Austen's Emma are the discussions that take place between the two main characters concerning the notion of 'gentleman'. This article describes the process used by the translator to translate several problematic terms in one of these discussions, which was based on the analysis of the moral positions of each character and their diverging views on the 'ideal gentleman', in order to try to accurately reproduce these shades of meaning in the translation.

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 121-125 (Dossier. Jane Austen, dos-cents anys després)  
9.
5 p, 59.9 KB Compte amb els desmais! / Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
La traducció al català d'una de les obres de joventut de Jane Austen, Amor i amistat, va permetre que el lector conegués un tarannà inèdit de la famosa autora anglesa. Mentre alguns menyspreen aquestes juvenilia i consideren que no aporten res a l'obra austeniana, altres consideren que la ingenuïtat i frescor que traspuen donen moltes pistes de l'origen de la seva producció literària. [...]
The translation into Catalan of Love and Freindship, one of the works written by Jane Austen allowed the reader to get to know a hidden face of the famous English author. Though there are some who disregard these juvenilia and say they don't provide anything new to Austen literary work, others claim the naiveté and insolence of them give many clues to the origin of her literary production. [...]

2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 115-119 (Dossier. Jane Austen, dos-cents anys després)  
10.
15 p, 760.0 KB Trivial or commendable? : women's writing, popular culture, and chick lit / Ryan, Mary
There are a number of similarities between popular culture and women's writing: both have been dismissed as trivial and worthless, have traditionally received little respect from critics, and have been scorned because of theis apparently "low-brow" appeal. [...]
Existen algunas similitudes entre la cultura popular y la literatura escrita por mujeres: ambas han sido consideradas como triviales y sin valor, además de haber recibido desde siempre poco respeto por parte de los críticos y haber sido rechazadas debido a su atractivo aparentemente simplista. [...]
Hi ha semblances entre la cultura popular i la literatura femenina: a totes dues se les ha desestimat per banals o per no tenir cap valor, tradicionalment han rebut poc respecte de les crítiques i han estat menyspreades degut al seu atractiu ximple. [...]
Hainbat antzekotasun bereiz ditzakegu herri-kulturaren eta emakumeen idazkeraren artean: biak ala biak hutsal eta baliogabekotzat jo izan dira, tradizioz kritikariek errespetu txikia gorde izan diote eta baztertua izan da itxura batera kultura maila apaleko iritzi izan zaiolako. [...]

2010
452 F : revista de teoría de la literatura y literatura comparada, Núm. 3 (2010) , p. 70-84
4 documents

Articles : 11 records found   1 - 10next  jump to record:
Research literature 5 records found  
1.
92 p, 4.8 MB "Orgull i prejudici" en videojoc. Recerca sobre la narrativa videolúdica i desenvolupament d'un document de disseny de joc / Casanovas Yúfera, Clara ; Delgado Reina, Matilde, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Comunicació Audiovisual i Publicitat) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Ciències de la Comunicació
Document de disseny de joc per un projecte de videojoc basat en la novel·la "Orgull i prejudici" de Jane Austen, on s'exposa el concepte, la mecànica, els personatges i el guió del joc. Per poder desenvolupar-lo, s'ha realitzat una recerca sobre la narrativa videolúdica, que inclou una breu contextualització històrica, una classificació per gèneres i una breu anàlisi sobre remediació, buscant comparacions i exemples precedents.
Documento de diseño de juego para un proyecto de videojuego basado en la novela "Orgullo y prejuicio" de Jane Austen, que expone el concepto, la mecánica y el guion del juego. Para poder desarrollarlo, se ha realizado una investigación sobre la narrativa videolúdica, que incluye una breve contextualización histórica, una clasificación por géneros y un breve análisis sobre remediación, buscando comparaciones y ejemplos recedentes.
ment for a videogame project based on the novel "Pride and Prejudice" by Jane Austen, where the concept, mechanic, characters and script of the game are explained. In order to develop it, research has been done in the videoludic narrative, which includes a brief historical contextualization, a gender classification and a brief analysis of remediation, looking for comparisons and previous examples.

2019
Graduat o Graduada en Comunicació Audiovisual [968]  
2.
52 p, 557.9 KB Estudio comparativo de dos traducciones al castellano de la novela "Persuasión", de Jane Austen / Pescador Marti, Anna ; Alcaina, Ana, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Análisis y estudio comparativo y crítico de dos de las traducciones publicadas al castellano de la novela original en inglés. Comparación de las distintas soluciones a los problemas de traducción de las traducciones publicadas. [...]
Anàlisi i estudi descriptiu de dues de les traduccions publicades al castellà de la novel·la original anglesa. Comparació de les diferents solucions als problemes de traducció a les traduccions publicades. [...]
Analysis and comparative study of two of the Spanish translations from the original English novel. Comparative research of the different solutions to the translation problems in the published translations. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1203]  
3.
45 p, 767.2 KB Pater Familias in Pride and Prejudice : dysfunctionality in the Bennet Family and in the British Monarchy / Sigalat Vayà, Blanca ; Owen, David, 1962-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
The end of the 18th century was a time of change that led to the French Revolution and the Napoleonic Wars. Jane Austen's world was deeply affected by those events. Not only was the French invasion a threat, but there were also conflicts between Jacobins and anti-Jacobins (British supporters and opponents, respectively, of the French Revolution) that put the British social system at stake. [...]
El final del segle XVIII va ser un temps de canvi que va conduir a la Revolució Francesa i les Guerres Napoleòniques. El món de Jane Austen es va veure profundament afectat per aquests esdeveniments. [...]

2016
Graduat o Graduada en Estudis d'Anglès i de Francès [997]  
4.
19 p, 201.1 KB Social prostitution in the guise of romance : the representation of women's lack of economic and social rights in Jane Austen's Sense and Sensibility / Vega Cruz, Silvia ; Owen, David 1962-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
This study tries to show how Jane Austen's Sense and Sensibility is an actual representation of women's social situation at the beginning of the nineteenth Century in England. Austen's criticism is covered by the two sisters' romances and therefore it may be challenging to identify it. [...]
Aquest treball intenta mostrar com la novel. la de Jane Austen Sense and Sensibility és en realitat una representació fidedigna de la situació social de la dona en l'Anglaterra de principis del segle XIX. [...]

2013
Graduat o Graduada en Estudis d'Anglès i Espanyol [836]  
5.
95 p, 5.3 MB To the great detriment of the post office revenue : an analysis of Jane Austen's early narrative development through her use and abandonment of epistolary fiction in 'Lady Susan' / Owen, David, 1962- ; Monnickendam, Andrew, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística)
This thesis aims essentially at a re-evaluation of the marginalisation that conventional critical assessment makes of Jane Austen's epistolary novella 'Lady Susan' (1794-1795). The consensus within Austen studies, one that has largely been unchanged and unchallenged since the time of the first professional academic accounts of Austen's work (and in turn influenced by the C19 view of the writer) is that 'Lady Susan' is an artistic failure, a regressive step in Austen's stylistic development and, most fundamentally, that its epistolarity is a constraint on the technical progress that Austen appeared to be making in work prior to this, most notably, the unfinished third-person novella "Catharine, or The Bower". [...]
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2011
3 documents

Personal and institutional archives 2 records found  
1.
1 p, 824.4 KB Ficció
Llistat d'obres més venudes en l'apartat de ficció publicat a l'Avui. En quart lloc hi ha Persuasió, novel·la de Jane Austen traduïda per Jordi Arbonès.
1 gener 1989.
Avui, (1 de gener de 1989)  
2.
1 p, 983.4 KB Una traducción genial / Ventura Melià, Rafael
Notícia sobre la publicació catalana de Persuasió de Jane Austen traduïda per Jordi Arbonès, publicada a Levante.
20 gener 1989.  

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.