Resultados globales: 44 registros encontrados en 0.04 segundos.
Artículos, Encontrados 40 registros
Documentos de investigación, Encontrados 4 registros
Fondos personales e institucionales, Encontrados 1 registros
Artículos Encontrados 40 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro:
1.
21 p, 121.1 KB Literatura alemanya traduïda al català : d'afinitats electives i de cànons / Jané-Lligé, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística)
Aquest article repassa la història de la traducció literària contemporània de l'alemany al català començant per la Renaixença, en què es van establir les premisses que més endavant la feren possible; a continuació, se'n descriuen les primeres manifestacions durant el Modernisme; després s'aborden els alts i baixos que hi ha hagut al llarg del segle xx fins a l'actualitat, i s'acaba amb la figura de Joan Fontcuberta. [...]
This paper offers an historical overview of the contemporary translation of German literature into Catalan. It starts when foundations were established for further development during the Renaixença. [...]

2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 11-31 (Dossier. La impaciència del cor: l'aspiració germànica, de Maragall a Fontcuberta)  
2.
18 p, 274.6 KB Recerca i formació de professionals en el camp de la literatura infantil i juvenil / Colomer Martínez, Teresa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Didàctica de la Llengua i la Literatura i de les Ciències Socials)
El 2017, Catalunya i les Illes Balears van ser convidades a celebrar la 54 edició de la Fira del Llibre per a Infants i Joves de Bolonya. El programa incloïa el Simposi sobre literatura infantil i juvenil en català: tendències d'un futur compartit. [...]
In 2017, Catalonia and the Balearic Islands were invited as guests of honour at 54th edition of the Bologna Children's Book Fair. The program of the Fair included the Symposium on Children's and Young Adult Literature in Catalan: Trends for a Shared Future. [...]
En el año 2017, Cataluña y las Islas Baleares fueron invitados de honor en la 54ª edición de la Feria del Libro Infantil y Juvenil en Bolonia. El programa incluyó el Simposio sobre literatura infantil y juvenil en catalán: tendencias de un futuro compartido. [...]
En 2017, la Catalogne et les Îles Baléares ont été invitées à honorer la 54e édition du Salon du livre pour enfants et jeunes à Bologne. Le programme comprenait le Symposium sur la littérature des enfants et des jeunes en catalan : les tendances d'un avenir partagé. [...]

2018 - 10.5565/rev/jtl3.762
Bellaterra journal of teaching and learning language and literature, Vol. 11 Núm. 1 (february-march 2018) , p. 9-26 (Invited Authors)  
3.
18 p, 238.3 KB Quan el traductor és sobretot un escriptor : el cas de la traducció d'El guepard de Tomasi di Lampedusa / Briguglia, Caterina (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Aquest article exposa, en primer lloc, les relacions entre l'escriptor sicilià Tomasi di Lampedusa i el mallorquí Llorenç Villalonga. L'anàlisi de les afinitats i les divergències estilístiques entre els dos autors té com a objectiu l'estudi descriptiu de la traducció catalana de la novel·la Il Gattopardo, a fi de destacar les estratègies adoptades pel traductor Villalonga i els canvis que suposen en comparació amb l'original. [...]
This paper focuses on the stylistic connections between the Sicilian writer Tomasi di Lampedusa and the Majorcan Llorenç Villalonga. Their most famous novels, Il Gattopardo and Bearn, respectively, show many similarities in the authors' worldview and aesthetics. [...]

2013
Caplletra, Núm. 54 (2013) , p. 33-49  
4.
9 p, 749.5 KB Translation and Political Struggle in Exile : The Chile Group / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
One of the consequences of the 1939 exile was the widespread emergence, or re-emergence, of cultural community centres, periodicals and magazines, brief treatises and books that gave priority to local events over outside influences. [...]
2017 - 10.1515/jocih-2016-0007
Journal of Catalan Intellectual History, Núm. 11 (October 2017) , p. 83-91  
5.
12 p, 743.4 KB The Inheritance of Modernisme : Antoni Fuster i Valldeperes / Sunyer, Magí, 1958- (Universitat Rovira i Virgili)
This article explores the characteristics of the literature of writers who, when literary Catalan modernism had died out, used many of the features of the movement in their work. An analysis of the costumbrism-based novel Perot i l'Estel (1932), by Antoni Fuster Valldeperes, shows the return to the debate on madness, the expression of individual standpoints and the portrayal of a wide range of revolutionary ideals, the main themes of which are Catalanism, universalism, Republicanism and anarchism.
2017 - 10.1515/jocih-2016-0004
Journal of Catalan Intellectual History, Núm. 11 (October 2017) , p. 43-54  
6.
16 p, 188.9 KB Fem-ho nou! Les traduccions de poesia francesa a Edicions del Mall / Dasca, Maria (Harvard University. Department of Romance Languages & Literature)
L'objectiu d'aquest article és analitzar les traduccions de poesia francesa que es publicaren a Edicions del Mall entre el 1974 i el 1987. Primerament, examinarem el paper de la poesia francesa en les publicacions de l'editorial; els traductors del Mall són fonamentalment poetes que s'interessen per la modernitat encarnada per autors com Nerval, Baudelaire, Francis Ponge i Saint-John Perse. [...]
This paper is aimed to analyze the French poetry's translations published by Edicions del Mall between 1974 and 1987. Firstly, we will analyze the role of the French poetry in Edicions del Mall's translations. [...]

2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 35-50 (Dossier. Els Llibres del Mall (1973-1988). Un catàleg de poesia amb mires europees)  
7.
14 p, 310.4 KB Nosce teipsum en l'obra de Ramon Llull / Medina, Jaume (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Ciències de l'Antiguitat i de l'Edat Mitjana)
A pesar de l'escassa presència del precepte dèlfic «γνῶθι σαυτόν» («nosce teipsum») en l'obra de Ramon Llull, la recerca realitzada en el present treball posa de manifest, per una banda, la coneixença del precepte per part del mestre, i, per una altra, la importància que li dóna en alguns passatges cabdals de la seva producció.
Even though the presence of the Delphic precept «γνῶθι σαυτόν» («nosce teipsum») in Ramon Llull's work is scarce, the research done in the present study reaches a twofold conclusion: firstly, the master's knowledge of the precept; secondly, the importance he gave to it in some central passages of his production.

2016
Mirabilia, Núm. 23 (jun-dez 2016) , p. 19-32 (Special issue)  
8.
14 p, 133.7 KB Fritz Vogelgsang : Salvador Esprius Übersetzer ins Deutsche / Farrés, Ramon, 1962-
La publicació per l'editorial Amman de Zuric de l'obra poètica completa de Salvador Espriu en versió bilingüe català-alemany significa un fita històrica en la recepció de la literatura catalana en l'àmbit cultural alemany, i representa el punt culminant d'un lent procés de penetració de l'obra del poeta de Sinera al sistema literari alemany que es va iniciar el 1970. [...]
Salvador Espriu's bilingual (Catalan-German) publication of his complete poetical works by the Zurich publishing house Amman marks a historic moment in the reception of Catalan literature in German-speaking countries. [...]

2010
Zeitschrift für Katalanistik, 2010, p. 39-52  
9.
16 p, 125.0 KB Fluxos literaris entre Itàlia i la Corona d'Aragó al Cinccents : cinc exemples / Valsalobre, Pep (Universitat de Girona. Institut de Llengua i Cultura Catalanes)
De l'important i diversificat flux literari i cultural entre Itàlia i la Corona d'Aragó al Cinccents, aquest article posa l'atenció en dos àmbits concrets: les connexions italianes amb la nova espiritualitat de la primera meitat del segle (l'extraordinària difusió italiana de la novel·la Desitjós i la traducció al català de dues obres cabdals de la religiositat de l'època) i la recepció hispànica de dos fenòmens literaris de gran envergadura, els romanzi de Boiardo i Ariosto (i la prosa de Bembo), a València, i la literatura lepantina, al Principat. [...]
Nel quadro dell'importante e diversificato flusso letterario e culturale tra l'Italia e la Corona d'Aragona nel Cinquecento, il presente articolo si sofferma su due ambiti specifici: i legami italiani con la nuova spiritualità della prima metà del secolo (la straordinaria diffusione italiana del romanzo Desitjós e la traduzione in catalano di due opere fondamentali della religiosità dell'epoca) e la fortuna ispanica di due fenomeni letterari di grande rilievo, i romanzi di Boiardo e Ariosto (e la prosa di Bembo), a Valenza, e la letteratura lepantina, nel Principato catalano. [...]
Among the important and diversified literary and cultural flow between Italy and the Crown of Aragon in the 16th century, this article focuses on two specific areas: Italian connections with the new spirituality of the first half of the century (the extraordinary Italian diffusion of the Desitjós novel and the translation into Catalan of two principal works of the religiousness of the period) and the Hispanic reception of two literary phenomena of magnitude: the romanzi of Boiardo and Ariosto (and the prose of Bembo) in Valencia, and the literature about Lepanto in Catalonia. [...]

2016
Quaderns d'italià, Núm. 21 (2016) , p. 97-112 (Dossier 2)  
10.
20 p, 251.9 KB Sobre la voluntad didáctica en la obra de sor Isabel de Villena / Escartí, Vicent Josep (Universitat de València)
La Vita Christi de Isabel de Villena es, sin duda, una obra excepcional. La autora deseaba dar modelos de vida a sus hermanas de religión, y es por esto que el papel de las protagonistas femeninas de la vida de Cristo ganan relieve en las páginas de su obra. [...]
The Vita Christi of Isabel de Villena is an excepcional work. She wanted to give live models to her sisters of religion, and that is why the role of the female protagonists of the life of Christ gain relief in the pages of his work. [...]

2016
Mirabilia, Núm. 22 (January-June 2016) , p. 57-76 (Thematic number)  

Artículos : Encontrados 40 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
Documentos de investigación Encontrados 4 registros  
1.
56 p, 1.3 MB Traducció : Quatre contes de "The O'Brien Book of Irish Fairy Tales & Legends" de l'anglès al català. Traduir contes tradicionals amb trets regionals en un context modern / Pedregosa Garcia, Laia ; Kozlova, Inna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest Treball de Fí de Grau em disposo a traduir d'una de les llengües més parlades com és l'anglès a una de regional com és el català. Tot i així, és una manera de traduir indirectament d'una llengua minoritària; doncs es tracta d'un llibre d'origen irlandès, una llengua també regional, en perill de desaparèixer ja que cada dia disposa de menys persones que la parlen o l'estudien. [...]
En este Trabajo de Fin de Grado me dispongo a traducir de una de las lenguas más habladas como es el inglés a una regional como es el catalán. De todas formas, es una manera de traducir indirectamente de una lengua minoritaria; pues se trata de un libro de origen irlandés, una lengua también regional, en peligro de desaparecer ya que cada día dispone de menos personas que la hablen o la estudien. [...]
In my Undergraduate Thesis I am going to translate from one of the most spoken languages, English, to a regional language, Catalan. Still, this is a way to translate from a minority language in an indirect way as what is being translated has been originally created in Irish, another regional language, which is in danger of disappearing as it has fewer speakers and learners every day. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
2.
60 p, 1.6 MB Directorio de escritores africanos lusófonos / Hurtado Fernández, Ainoa ; Martínez Alfaro, Rosa, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este TFG está compuesto por una introducción general, una inmersión en la lusofonía y los autores representativos de la literatura lusoafricana, seguido de un breve estudio de dicha literatura en cada país lusófono, Angola, Mozambique, Cabo Verde, Santo Tomé y Guinea Bissau. [...]
Aquest TFG està compost por una introducció general, una immersió a la lusofonía y als autors representatius de la literatura lusoafricana, seguit d'un breu estudi d'aquesta literatura en cada país lusòfon, Angola, Moçambic, Cap Verd, São Tomé i Guinea Bissau. [...]
This TFG is made up of a general introduction, a dip in the Lusophone and lusoafricana representative authors of literature, followed by a brief study of such literature in every Portuguese-speaking country, Angola, Mozambique, Cape Verde, Sao Tome and Guinea Bissau. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1203]  
3.
24 p, 455.0 KB Traducció i comentari de 'Kaze no Uta o Kike' (Escolta la cançó del vent) de Haruki Murakami / Artigas Ruf, Sergi ; Nolla, Albert, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Traducció del la novel·la Kaze no uta o kike (Escolta la cançó del vent) de Haruki Murakami (1979) del japonès al català, i comentari del procés de documentació, traducció i revisió del text final. [...]
Traducción del la novel·la Kaze no uta o kike (Escolta la cançó del vent) de Haruki Murakami (1979) del japonés al catalán y comentario sobre el proceso de preparación, traducción y revisión del texto final. [...]
Japanese-Catalan translation of Kaze no Uta o Kike (Hear the Wind Sing/Escolta la cançó del vent) by Haruki Murakami (1979) and report on the process of documentation, translation and revision of the final text. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
4.
388 p, 1.7 MB Anna Murià: l'obra narrativa per a adults / Llobera i Serra, Laia ; Aulet, Jaume, 1959- , dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana) ; Bacardí, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana
Anna Murià: l'obra narrativa per a adults se centra en la figura de l'escriptora Anna Murià i pretén omplir el buit bibliogràfic que existeix amb relació a l'estudi de la seva obra narrativa per a adults, que abraça des de les primeres novel·les, aparegudes abans i durant la guerra civil, fins a la darrera, publicada el 1986. [...]
Anna Murià: this narrative work for adults focuses on the writter Anna Murià and seeks to fill the bibliographic vacuum encompassing all of her work, from the first novels, which appeared before and during the Spanish Civil War, to her last published work in 1986. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2015  

Fondos personales e institucionales Encontrados 1 registros  
1.
4 p, 53.0 KB Las carnes en la literatura culinaria catalana medieval / Fàbregas i Comadran, Xavier
La cocina catalana medieval se define como cristiana, occidental y mediterránea. Se encuentra recogida en el Libre de Sent Soví del siglo XIV y en el Libre del coch de Mestre Robert (de Nola), del siglo XV-XVI. [...]
2003
Eurocarne, Núm. 116 (Maig 2003) , p. 1-4  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.