Resultats globals: 69 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 62 registres trobats
Llibres i col·leccions, 4 registres trobats
Documents de recerca, 3 registres trobats
Articles 62 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
18 p, 413.8 KB Los efectos de la censura franquista sobre la traducción catalana de narrativa en los años sesenta : una perspectiva panorámica / Estany Freire, Lara (Universitat Autònoma de Barcelona. GETCC)
Este artículo se basa en los resultados obtenidos del análisis de los expedientes de censura de las novelas traducidas al catalán, publicadas a lo largo de los años sesenta, en el marco de la tesis doctoral «La censura franquista i la traducció catalana de narrativa als anys seixanta». [...]
This article is based on the results obtained from the analysis of the censorship files of the novels translated into Catalan, published throughout the sixties, within the framework of the doctoral thesis «La censura franquista i la traducció catalana de narrativa als anys seixanta». [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2020 - 10.24310/TRANS.2020.v0i24.9179
Trans: revista de traductología, Núm. 24 (2020) , p. 245-262  
2.
13 p, 225.7 KB La censura franquista en la traducció de "Dissabte a la nit i diumenge al matí" (1967), d'Alan Sillitoe / Estany Freire, Lara (Universitat Autònoma de Barcelona. GETCC)
En el marc de represa de la traducció catalana a l'inici de la dècada de 1960, Edicions 62 va soŀlicitar el permís per a publicar la noveŀla Dissabte a la nit i diumenge al matí, d'Alan Sillitoe, traduïda per Antoni Pigrau. [...]
In the context of the resumption of Catalan translation at the beginning of the 1960s, Edicions 62 requested the permission to publish the translated novel Dissabte a la nit i diumenge al matí, by Alan Sillitoe. [...]

2018
Anuari TRILCAT, Núm. 8 (2018) , p. 39-51  
3.
14 p, 321.9 KB Monique Wittig : cincuenta años de "Las guerrilleras" (homenaje y notas sobre la traducción española) / Suárez Briones, Beatriz (Universidade de Vigo) ; Fariña Busto, María Jesús (Universidade de Vigo)
Este artículo se propone como un homenaje a Les guérillères (1969) de Monique Wittig en su cincuenta aniversario, prestando una atención especial a las secuencias que fueron suprimidas en la única traducción que la obra ha tenido en España hasta el momento (Barcelona, Seix Barral, 1971). [...]
This article is written as a tribute to Les guérillères (1969) by Monique Wittig on its fiftieth anniversary, and it focuses specially on the sequences that were suppressed in the only translation that the text has had in Spain so far (Barcelona, Seix Barral, 1971). [...]

2020 - 10.1344/Lectora2020.26.11
Lectora : revista de dones i textualitat, Núm. 26 (2020) , p. 167-180 (Miscel·lània)  
4.
18 p, 103.9 KB Burlando a los censores en el siglo XXI / Echauri Galván, Bruno (Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna)
El presente artículo detalla una experiencia docente articulada en torno a dos fragmentos de dos obras distintas: Gulliver's Travels, de Jonathan Swift (1726/1892), y 1984, escrita por George Orwell (1949/1979). [...]
The present paper describes a teaching experience based on two different literary fragments: firstly, an excerpt retrieved from Gulliver's Travels, by Jonathan Swift (1726/1892) and, secondly, a passage from 1984, the famous novel written by George Orwell (1949/1979). [...]

2020
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 169-186 (Experiències)  
5.
8 p, 70.4 KB Traduir ciència / Ros, Joandomènec (Universitat de Barcelona. Facultat de Biologia)
Traduir textos científics, siguin manuals universitaris, llibres o articles de divulgació científica o assaigs, obliga a una literalitat que quan es tracta de traduir ficció (i en especial poesia) no cal que sigui respectada. [...]
Translating scientific texts, whether they are university textbooks, books or papers popularizing science or scientific essays, requires a literal meaning that when it comes to translating fiction(and especially poetry) it does not have to be respected. [...]

2020
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 161-167 (Experiències)  
6.
18 p, 145.7 KB Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish / Ávila-Cabrera, José Javier (Universidad Complutense de Madrid. Departamento de Estudios Ingleses: Lingüística y Literatura)
The combination of profanity and blasphemy can be said to be one of the most delicate taboo categories to deal with on the screen. It is in the context of audiovisual translation (AVT) where professionals have to make challenging decisions when transferring these elements. [...]
La combinació de la profanitat i la blasfèmia es pot dir que és una de les categories de tabús més delicades per tractar a la pantalla. És en el context de la traducció audiovisual (TAV) on els professionals han de prendre decisions desafiants a l'hora de transferir aquests elements. [...]

2020
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 125-141 (Articles)  
7.
14 p, 97.9 KB La censura franquista en la traducció catalana de Set diàlegs de bèsties, de Colette / Manzano González, Keren (Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes)
El 1948 una breu onada de permisos atorgats per la censura franquista va esperonar la represade la traducció catalana. Establerts els precedents de les primeres autoritzacions, l'editorialAymà va sol·licitar el permís per publicar la traducció al català de Sept dialogues de bêtes(1905), de l'autora francesa Colette. [...]
In 1948, a brief wave of authorizations given by Franco's censorship boosted the renewal of Catalan translations. Once these first approvals were established, the publishing company Aymà requested permit to publish the Catalan translation of Sept dialogues de bêtes (1905) by French author Colette. [...]

2020
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 111-123 (Articles)  
8.
22 p, 121.4 KB La recepción de George Sand en España / Riba Sanmartí, Caterina (Universitat de Vic. Facultat d'Educació Traducció i Ciències Humanes) ; Sanmartí, Carme (Universitat de Vic)
En este artículo nos proponemos recorrer las traducciones de la obra de la escritora francesaGeorge Sand al castellano entre 1836 y 1975. Nos centraremos en las dificultades que encontraron las editoriales que se interesaron por esta autora y analizaremos la censura administrativa y la censura moral de la que fue objeto. [...]
The aim of this paper is to survey the Spanish translations of the works of the French authorGeorge Sand published between 1836 and 1975. The article will focus on the difficultiesfaced by publishers who expressed an interest in this author, as well as the administrative andmoral censorship to which her translated works were subjected. [...]

2020
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 29-49 (Articles)  
9.
19 p, 499.5 KB "Nos inventamos un mundo que no existía" : Una profesión de riesgo: Ser editora durante el franquismo / Lluch-Prats, Javier (Universitat de València)
Desde el final de la dictadura franquista, la censura editorial se ha constituido en un objeto de estudio interdisciplinar que, al inicial análisis de la constitución y entramado de la censura, incorpora el estudio de una casuística varia que redimensiona el fenómeno. [...]
Since the end of Franco's dictatorship, editorial censorship has been an object of interdisciplinary study that has been incorporating, to the initial analysis of the constitution and nature of censorship, the study of a variety of case studies that are resizing the phenomenon. [...]

2019 - 10.1344/Lectora2019.25.9
Lectora : revista de dones i textualitat, Núm. 25 (2019) , p. 151-171  
10.
39 p, 237.4 KB 'Història de la premsa catalana' (1966), de Joan Torrent i Rafael Tasis. Censura i ressò / Foguet i Boreu, Francesc 1971- (Universitat Autònoma de Barcelona)
Història de la premsa catalana (1966), de Joan Torrent i Rafael Tasis, una obra de referència en la historiografia del periodisme català, va haver de passar per la censura prèvia imposada pel règim franquista. [...]
Widely regarded as one of the most authoritative sources on the historiography of Catalan journalism, the History of the Catalan Press (Història de la premsa catalana, 1966) by Joan Torrent and Rafael Tasis had to pass through the hands of Franco's censors before it was published. [...]

2019 - 10.2436/20.1001.01.202
Butlletí de la Societat Catalana d'Estudis Històrics, Vol. 30 (2019) , p. 257-295  

Articles : 62 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Llibres i col·leccions 4 registres trobats  
1.
15 p, 222.3 KB Los jesuitas expulsos literatos en la Italia del Setecientos : éxitos y fracasos / Guasti, Niccolò (Università degli Studi di Foggia)
La historiografía ha definido a los jesuitas españoles expulsos como "mediatores" entre dos culturas: durante el largo exilio italiano (1767-1815) ellos, gracias a la habilidad sincrética propia de la Compañía de Jesús, llegaron a producir una "cultura hispano italiana", según la célebre definición de M. [...]
Expelled Spanish jesuits have been regarded by current Historiography as "cultural mediators": during their long exile in Italy (1767-1815), they developed a "Spanish Italian culture" (according to M. [...]

Barcelona Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca d'Estudis d'Història Cultural 2020
Pasados y presente. Estudios para el profesor Ricardo García Cárcel, 2020, p. 681-695  
2.
12 p, 112.5 KB Una versión expurgada de El Parnaso español de Francisco de Quevedo en la Biblioteca de la Universidad de Santiago de Compostela / Ceribelli, Alessandra (Universidad de Santiago de Compostela)
El ejemplar expurgado de El Parnaso español de Francisco de Quevedo de la Biblioteca de la Universidad de Santiago de Compostela nos muestra dos diferentes actitudes de censura del siglo xviii: de un lado, la búsqueda de simples palabras sin tener en cuentra los dobles sentidos; del otro, la concepción de la censura como simple consejero del lector delante del conceptismo quevediano. [...]
The censored copy of El Parnaso español by Francisco de Quevedo from the library of the University of Santiago de Compostela shows ys two different actitudes of the censorship in the xviii century: on one side, the search for concrete words without considering the doublé meanings; on the other, the conception of censorship like a simple advisor to the reading facing the conceptismo quevediano. [...]

2018 (Studia aurea monográfica ; 7)
Studia aurea monográfica, Núm. 7 (2018) , p. 119-130  
3.
22 p, 147.2 KB Quevedo en México : la lealtad y la traición en las glosas del padrenuestro prohibidas por la Inquisición / Deanda Camacho, Elena (Washington College)
Este artículo analiza las dinámicas de lealtad y traición que aparecen en textos escritos por Quevedo o que le fueron atribuidos, en especial las glosas del padrenuestro que aparecieron en los siglos diecisiete y dieciocho en España y México. [...]
This article analyzes the dynamics of loyalty and treason that appear in texts that were written by or attributed to Quevedo, especially in the gloses of Paternoster, gloses that critized Spain's and New Spain's politics during the seventeenth and the eighteenth cen-turies. [...]

2018
Studia aurea monográfica, Núm. 7 (2018) , p. 71-92  
4.
22 p, 410.1 KB Enemigos e inquisidores : los Sueños de Quevedo ante la crítica de su tiempo / Ettinghausen, Henry
Es bien conocido el reto que representan para sus editores los Sueños de Quevedo, ya que constan nada menos que cuatro principales redacciones contemporáneas de los mismos. Sin embargo, mientras que ya existen ediciones críticas excelentes (quizás definitivas) de la obra, no se ha procurado contar detalladamente la historia que explicaría sus sucesivas reelaboraciones. [...]
The challenge posed for its editors by Quevedo's Sueños is well known, since the work exists in no less than four main contemporary redactions. However, whilst excellent (perhaps definitive) critical editions of the Sueños have been published, up to now no serious attempt has been made to spell out in detail the story that accounts for their successive reworkings. [...]

2010 (Studia aurea monográfica ; 1)
Studia Aurea Monográfica, Núm. 1 (2010) , p. 297-318  

Documents de recerca 3 registres trobats  
1.
51 p, 392.2 KB "Jane Eyre". Problemas de traducción de la novela romántica inglesa / Casadesús Hernández, Cristina ; Ríos Mestre, Antonio, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Análisis y comparación a partir de dos traducciones distintas (de Juan G. De Luaces y de Carmen Martín Gaite respectivamente) de una de las obras más destacadas de la literatura victoriana: Jane Eyre de Charlotte Brontë. [...]
Anàlisi i comparació a partir de dues traduccions diferents (de Juan G. De Luaces i de Carmen Martín Gaite respectivament) d'una de les obres més destacades de la literatura victoriana: Jane Eyre de Charlotte Brontë. [...]
Analysis and comparison based on two different translations (one from Juan G. de Luaces and the other one from Carmen Martín Gaite) from one of the most nenowned works of the Victorian literature: Jane Eyre from Charlotte Brontë. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
2.
37 p, 778.3 KB Cine y Franquismo : algunos aspectos relativos a la censura en el doblaje / Vence Barrios, Ivana ; Franquesa, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo tiene como objetivo principal explicar detalladamente el proceso de censura que se aplicó en el doblaje de las películas cinematográficas extranjeras exhibidas en España durante la dictadura de Franco y, además, analizar y mostrar algunos ejemplos que nos permitan ver claramente cómo actuó esta censura en el doblaje de las películas de la época. [...]
El present treball té com a objectiu principal explicar detalladament el procés de censura que es va aplicar en el doblatge de les pel·lícules cinematogràfiques estrangeres exhibides a Espanya durant la dictadura de Franco i, a més, analitzar i mostrar alguns exemples que ens permetin veure clarament com va actuar aquesta censura en el doblatge de les pel·lícules de l'època. [...]
This piece of work wants to explain the process of censorship applied on the dubbing of the cinematographic films exhibited in Spain during the Franco regime and, in addition, analyze and show some examples that allow us to see clearly how this censorship worked. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
3.
39 p, 731.7 KB La censura al Japó des de Meiji fins a 1945 : nacionalisme i repressió estatal a la societat i els mitjans / Escalona Echániz, José Manuel ; Marín i Corbera, Martí, 1965-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament d'Història Moderna i Contemporània) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
A partir de l'època Meiji (1868-1912) l'Estat japonès inicià un seguit de mesures d'obertura cap a un procés d'occidentalització que a part de tecnologia dugué alhora diverses idees de polítiques de participació ciutadana que podien posar en perill l'statu quo dels líders de la nació. [...]
A partir de la época Meiji (1868-1912) el Estado japonés inició un conjunto de medidas de apertura a un proceso de occidentalización que aparte de tecnología trajo consigo diversas ideas políticas de participación ciudadana que podían poner en peligro el statu quo de los líderes de la nación. [...]
Since Meiji period (1868-1912) Japanese state started several opening measures towards a Westernization process which a part from technology it brought diverse politic ideologies of public participation that could endanger the statu quo of the leaders of the nation. [...]

2016
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [842]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.