Resultats globals: 6 registres trobats en 0.07 segons.
Articles, 4 registres trobats
Documents de recerca, 1 registres trobats
Fons personals i institucionals, 1 registres trobats
Articles 4 registres trobats  
1.
32 p, 698.7 KB Hereus de J. Alfred Prufrock: la filial catalana / Ballart, Pere, 1964- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Ballart estudia l'assimilació, per part de la cultura catalana, d'un dels referents de la tradició poètica moderna: el poema de T. S. Eliot "The Love Song of J. Alfred Prufrock" per tal demostrar com el drama psicològic del 'Prufrock' és el de l'home i la dona contemporanis. [...]
2002
Els Marges, Núm. 71 (Desembre, 2002) , p. 5-36 (Estudis i assaigs)

Inclou els poemes: "L'heroi en el desert" de Josep Carner, "Diumenge" de Gabriel Ferrater i "Remolcadors entre la boira" de Joan Margarit  

2.
11 p, 528.5 KB Literatura comparada y traducción : dos versiones argentinas del spleen baudeleriano / Venturini, Santiago (Universidad Nacional del Litoral (Argentina). CONICET)
El vincle entre literatura comparada i traducció permet construir un marc de lectura que desafia l'enfocament clàssic de la traducció i potencia l'abast del text traduït. Aquest article explora les possibilitats del vincle esmentat a través de la lectura de dues traduccions argentines de Les fleurs du mal de Charles Baudelaire, lectura que insistirà en el treball de reescritpura que suposa tota traducció.
The link between Comparative Literature and translation creates a new reading framework that challenges the classic approach to translation, and allows the widening of the scope of the translated text. [...]
El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía el enfoque clásico de la traducción y potencia los alcances del texto traducido. Este artículo explora las posibilidades de dicho vínculo a través de la lectura de dos traducciones argentinas de Les fleurs du mal de Charles Baudelaire, lectura que insistirá en el trabajo de reescritura que supone toda traducción.
Literatura konparatuaren eta itzulpenaren arteko loturak literatura lan baten irakurketarako esparru berri bat eraiki dezake, eta horrela itzulpenaren ikuspegi klasikoari erronka bota eta testu itzuliari irismen handiagoa eman. [...]

2011
452º F, Núm. 4 (2011) , p. 131-141
4 documents
3.
4 p, 39.5 KB Sobre la primera traducción de Edgar Allan Poe al castellano + Textos : «Una aventura en las montañas Rocheuses», Edgar Allan Poe (1853) / López Guix, Juan Gabriel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Suele considerarse «La semana de los tres domingos», publicado por el diario madrileño El Museo Universal en su número del 15 de febrero de 1857, como la primera traducción de un cuento de Edgar Allan Poe en castellano. [...]
"La semana de los tres domingos", a translation of "The Sundays in a Week", published by the Madrid newspaper El Museo Universal (February, 15, 1857) is considered the first Spanish translation of Edgar Allan Poe. [...]

2009
1611 : revista de historia de la traducción, N. 3 (2009) p. 0-0
4 documents
4.
13 p, 54.5 KB Poe, Baudelaire, Riba / Cabré Rocafort, Míriam
Concebuda gairebé com un deure de l'intel·lectual, la traducció havia assolit a Catalunya a les primeres dècades del segle XX un paper principal en la reconstrucció de la llengua literària i la formació de models culturals. [...]
Translation was considered a moral duty for Catalan intellectuals in the first decades of the twentieth century. It had a major role in the campaign destined to create a standard literary language and to build a cultural canon. [...]

2001
Quaderns : revista de traducció, N. 6 (2001) , p. 119-131  

Documents de recerca 1 registres trobats  
1.
24 p, 5.2 MB El difícil retorn a la infància del poeta modern : de Baudelaire a Gil de Biedma i Cesare Pavese / Rabell Hernández, Albert ; Ballart, Pere, 1964-, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
Aquest treball proposa una revisió del paper que juguen els mites i símbols de la infància en la poesia moderna des de Baudelaire. Parteix de la proposta de Baudelaire que «el geni és la infància recobrada a voluntat», per estudiar la centralitat d'aquesta als escrits de Gil de Biedma i de Cesare Pavese. [...]
2020
Grau en Llengua i Literatura Espanyoles [808]  

Fons personals i institucionals 1 registres trobats  
1.
1 p, 595.5 KB Carta mecanografiada de Joan Sales a Bernard Lesfargues / Sales, Joan 1912-1983 ; Ediciones Ariel
J. Sales fa avinent a B. Lesfargues que ha traduït Els Germans Karamàzov, de Dostoievski. Li reconeix la influència que ha tingut en ell, com també Baudelaire. També li fa una petita remarca per corregir del prefaci d'Incerta glòria. [...]
Barcelona , 14 novembre 1960  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.