Results overview: Found 22 records in 0.02 seconds.
Articles, 14 records found
Contributions to meetings and congresses, 3 records found
Research literature, 5 records found
Articles 14 records found  1 - 10next  jump to record:
1.
714x848, 928.0 KB Chinese Literary Translation in Spain up until 2020 : A Quantitative approach of the Who, What, When and How / Tor Carroggio, Irene ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Translations of Chinese literature have traditionally been scarce in Spain. The aim of this paper is to provide an overview of both the development and current state of Chinese literature translated in Spain. [...]
2021
Skase. Journal of Translation and Interpretation, Vol. 14 Núm. 1 (2021) , p. 67  
2.
20 p, 646.5 KB Investigar la traducción de productos culturales chinos : retos y dificultades metodológicas en la creación de bases de datos sobre cine y literatura / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona)
En un contexto en el que las Humanidades Digitales están cambiando las metodologías tradicionales de investigación, en este artículo describimos dos bases de datos de literatura y cine de acceso abierto que ponen al alcance de toda la comunidad científica dos recursos de gran valor traductológico, bibliográfico y documental para estudiar dos ámbitos clave de la producción cultural china, así como su introducción en el contexto sociocultural español. [...]
In a context in which Digital Humanities are changing traditional research methodologies, this article presents two open access databases on Chinese literature and cinema, two key areas of Chinese cultural production. [...]

2020 - 10.14201/clina202061
CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural, Vol. 6, núm. 1 (2020) , p. 17-36  
3.
9 p, 379.3 KB Against a besieged literature : fictions, obsessions and globalisations of Chinese literature / Prado Fonts, Carles (Universitat Oberta de Catalunya)
Chinese literature in the 20th century has seen how the combination between, on one hand, the canon established by Socialist realism in China and, on the other, the approaches of Area Studies in the West imposed a limited vision and a partial and slanted assessment of its complexity. [...]
La literatura xinesa del segle xx ha vist com la combinació entre, d'una banda, el cànon marcat pel realisme socialista a la Xina i, de l'altra, les aproximacions pròpies dels Estudis d'Àrea a Occident imposava una mirada limitada i una valoració parcial i esbiaixada de la seva complexitat. [...]

2008
Digit.HVM : Revista digital d'humanitats, Núm. 10 (2008) , p. 37-45  
4.
30 p, 2.7 MB Turismo chino emisor : estado de la cuestión y agenda / Lojo, Aureli (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Geografia)
Este artículo presenta un estado de la cuestión de la investigación acerca del turismo chino emisor y tiene como objetivos conocer qué áreas temáticas conforman la investigación sobre este fenómeno y qué lagunas de conocimiento se pueden encontrar desde una perspectiva geográfica. [...]
This paper main contribution is the offering of a systematic review of the existing literature on Chinese outbound tourism, aimed at assessing the nature and streams of research into this phenomenon and finding gaps in knowledge from the geographical perspective. [...]

2016 - 10.21138/bage2348
Boletín de la Asociación de Geógrafos Españoles, Vol. 72 (2016) , p. 471-500
2 documents
5.
24 p, 337.3 KB N. de la T. : dícese de un elemento controvertido. Análisis de la recepción de las notas del traductor en la traducción del chino de Diarios del Sáhara / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Tor Carroggio, Irene (Universitat Autònoma de Barcelona)
Este trabajo se centra en un aspecto del texto literario que a menudo suscita debate y polémica: las notas del traductor. Sin embargo, este controvertido elemento paratextual no ha despertado demasiado interés dentro de la traductología y apenas existen estudios centrados en su recepción por parte de los lectores. [...]
This study focuses on an aspect from literary texts that often generates debate and stirs up controversy: translator's notes. However, this polemic paratextual element has not raised much interest in Translation Studies so far and the studies delving into its reception by readers are scarce. [...]

2020 - 10.7764/onomazein.50.02
Onomázein, Vol. 50, núm. 2 (2020) , p. 47-70  
6.
14 p, 257.9 KB Lectura e interculturalidad. Estudio de caso sobre la recepción literaria china en el contexto español / Sáiz López, Amelia (Universitat Autònoma de Barcelona)
La recepción literaria de la novela de Wang Anyi, La canción de la pena eterna por lectoras españolas en la etapa actual de la globalización, donde la mediación de la crítica es de menor relevancia debido al acceso directo a las obras, invita a la utilización de metodologías cualitativas del ámbito de las ciencias sociales para su análisis. [...]
The literary reception of Wang Anyi novel, The Song of Everlasting Sorrow, by Spanish readers in the current globalization era, in which the mediation of criticism is less relevant due to the direct access to the works, invites the use of Social Sciences' qualitative methodologies to analyze it. [...]

2015 - 10.18239/ocnos-2015.13.08
OCNOS, Núm. 13 (2015) , p. 129-142  
7.
22 p, 1.5 MB The (mis)use of paratexts to (mis)represent the Other : Chun Sue's Beijing Doll as a case study / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Translation is believed to be the site par excellence of intercultural encounter and exchange, but how this exchange takes place differs enormously depending on the cultures and literature systems that come into contact. [...]
2016 - 10.7764/onomazein.34.11
Onomázein, Vol. 34, Num. 11 (2016) , p. 187-208  
8.
22 p, 257.7 KB Translating Chinese pop fiction / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This paper questions the assumption that pop literature is easier to translate than high literature. It uses a real-life example, namely, the translation from Chinese into Catalan of Chun Sue's autobiographical novel Beijing wawa as a case study. [...]
2007 - 10.2167/pst002.0
Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, Vol. 15, Núm. 1 (2007) , p. 15-29  
9.
20 p, 313.1 KB Un análisis traductológico e intercultural de la literatura popular china : el caso de las "escritoras guapas" / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Para entender la aparición y la repercusión de las obras de las llamadas «escritoras guapas» (meinü zuojia) hay que partir de una aproximación interdisciplinaria (combinando la antropología cultural y los estudios de traducción) que permita leerlo también en clave china, es decir, conocer las circunstancias que envuelven este fenómeno socio-literario en el contexto donde se engendran, así como las que permiten que se conviertan en un producto cultural global y nos lleguen traducidas. [...]
To be able to understand the image and the impact of the works of the so-called «beautiful writers» (meinü zuojia) we must take an interdisciplinary approach (combining cultural anthropology and translation studies) that allows usto interpret it from the Chinese standpoint. [...]

2008 - 10.24310/TRANS.2008.v0i12.3136
Trans (Málaga), Núm. 12 (2008), p. 211-230  
10.
7 p, 177.7 KB A Brief history of translations of modern and contemporary chinese literature in Spain (1949-2009) / Marín Lacarta, Maialen
This paper outlines the history of translations of twentieth century Chinese literature in Spain both in Spanish and in Catalan. Not only direct translations, but also indirect versions are the object of study. [...]
2012
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 6 (2012) , p. 1-7
2 documents

Articles : 14 records found   1 - 10next  jump to record:
Contributions to meetings and congresses 3 records found  
1.
24 p, 6.1 MB The reception of Chinese cultural products in Spain : Two comprehensive open access databases of Chinese translated literature and cinema / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona)
The reception of translated cultural products is a key element to understand translation dynamics between languages and cultures. The success of a certain product (and its translation) might condition the possibilities of importing further products of a similar nature to a specific culture. [...]
In this presentation I will introduce two open-access databases about Chinese literature and cinema translated in Spain (Rovira-Esteva et al. 2019-2023; Casas-Tost et al. 2019-2023). The database on literature comprises more than 800 entries, ranging from the first translation appeared in the 16th century to the latest releases. [...]

2013
International Conference of Sinologists. Beijing, Xina, 1r : 2013  
2.
25 p, 3.7 MB The reception of Chinese translated literature and cinema : a persistent metonymy / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona)
The reception of translated cultural products is a key element to understand translation dynamics. The success of a certain product (and its translation) might condition the possibilities of importing further products of a similar nature to a specific culture. [...]
2021
Symposium Translation and Knowledge Transfer: News trends in the theory and practice of translation and interpreting. Universidad de Córdoba, online, : 2021  
3.
22 p, 944.2 KB Is translation always an intercultural process? / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This presentation problematizes the idea translation as an example of intercultural exchange by carrying out a contrastive analysis of textual and paratextual elements of three translations of Chun Sue's (春树) Beijing wawa (北京娃娃) (2002). [...]
2011
Procesos interculturales de Asia Oriental en la sociedad internacional de la información: ciudadanía, género y producción cultural. Barcelona, Espanya, : 2011  

Research literature 5 records found  
1.
558 p, 6.8 MB La construcción del pueblo natal en la obra de Mo Yan / Lu, Yao ; García López, María del Mar, dir.
El nostre propòsit és investigar el procés de construcció, la forma i la funció del poble xinès en l'obra literària de Mo Yan. Pretenem posar de manifest les representacions del poble al nord-est de Gaomi, un poble natal en permanent transformació. [...]
Nuestro propósito consiste en investigar el proceso de construcción, la forma y la función del pueblo chino en la obra literaria de Mo Yan. Pretendemos poner de manifiesto las representaciones del pueblo al nordeste de Gaomi, ese pueblo natal en permanente transformación. [...]
Our purpose is to investigate the process of construction, form and function of the Chinese village in Mo Yan's literary work. We intend to reveal the representations of the village northeast of Gaomi, the ever-changing hometown. [...]

2023  
2.
87 p, 1.1 MB El uso de las TIC en la enseñanza del chino : una revisión bibliográfica de las publicaciones de acceso abierto / Ting, Tang ; Rovira-Esteva, Sara, dir. ; Casas-Tost, Helena ; Fundació Universitat Autònoma de Barcelona ; Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca sobre la Traducció entre el Xinès i el Castellà/Català - TXICC ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo recopila 106 artículos de la Chinese Language Teaching Methodology and Technology y la Journal of Technology and Chinese Language Teaching publicados entre 2010 y 2019. Se utiliza el método de análisis mixto para realizar una revisión bibliográfica. [...]
In this article, we analyze 106 documents related to ICT and Chinese language teaching in the two online journals "Chinese Teaching Methods and Technology" and "Technology and Chinese Teaching" from 2010 to 2019. [...]
本文用文献计量分析法和归纳法,分析了2010年至2019间《汉语教学方法与技术》及《科技与中文教学》两本网络期刊中,与信息通信技术和汉语教学相关的106篇文献,试图明确当前该话题的研究热点,存在问题,及未来发展方向.


Màster Universitari en Didàctica del Xinès per a Hispanoparlants [1398]  
3.
39 p, 1.7 MB Els manlleus de "Viatge a l'Oest" a "Inu-Yasha" / Aubanell Rams, Àngela ; Lozano Méndez, Artur, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El present treball ofereix una anàlisi comparativa entre la novel·la clàssica xinesa Xiyou ji (Xīyóujì, 西游記) o Viatge a l'Oest i l'obra japonesa Inu-Yasha (犬夜叉) de la mangaka Rumiko Takahashi (1957-), per tal de descobrir si Inu-Yasha és una translació japonesa de Viatge a l'Oest. [...]
El presente trabajo ofrece un análisis comparativo entre la novela clásica china Xiyou ji (Xīyóujì, 西游記) o Viaje al Oeste y la obra japonesa Inu-Yasha (犬夜叉) de la mangaka Rumiko Takahashi (1957-), con el objetivo de descubrir si Inu-Yasha es una translación japonesa de Viaje al Oeste. [...]
This essay exposes a comparative analysis between the Chinese classic novel Xiyou ji (Xīyóujì, 西游記) or Journey to the west and Japanese work Inu-Yasha (犬夜叉) written by the mangaka Rumiko Takahashi (1957-), with the aim to discover if Inu-Yasha is Journey to the west's Japanese translation. [...]

2018
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [842]  
4.
17 p, 292.6 KB La literatura infantil en el aprendizaje de la lengua china para niños / Salazar Herrera, Irene ; Paoliello, Antonio, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'aprenentatge de l'idioma xinès per a nens a Espanya és un camp que a causa del creixement a nivell global dels coneixements sobre la cultura i identitat xinesa, s'està desenvolupant cada vegada més. [...]
El aprendizaje del idioma chino para niños en España es un campo que debido al crecimiento a nivel global de los conocimientos sobre la cultura e identidad china, se está desarrollando cada vez más. [...]
Learning chinese language for children in Spain is a new area what is growing up at the same time that China is knowledge in a global world, about all the culture an identity. But the chinese literature is everything traduce in spanish or catalan? This work presents an study to help us to know if we really have literary resources for children to study chinese mandarin.

2015
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [823]  
5.
26 p, 662.0 KB Crítica social en les obres de Mo Yan / Parache Colom, Alexandra ; Paoliello, Antonio, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Mo Yan, guanyador del Premi Nobel de la Literatura de 2012, és un autor que, mitjançant les seves obres, ens dóna a conèixer les realitats de la Xina dels últims trenta anys. Nombroses crítiques socials apareixen en les seves novel·les, sobre tot crítiques al govern i al sistema de patriarcat xinès. [...]
Mo Yan, ganador del Premio Nobel de la Literatura de 2012, es un autor que, mediante sus obras, nos da a conocer las realidades de China de los últimos treinta años. Numerosas críticas sociales aparecen en sus novelas, sobre todo críticas al gobierno y al sistema de patriarcado chino. [...]
Mo Yan, who was awarded with the 2012 Literature Nobel Prize, is an author that, through his works, reveals the realities of China during the last thirty years. Many social criticism appear in his novels, especially about the government and the Chinese patriarchal system. [...]

2015
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [823]  

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.