Resultados globales: 23 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 19 registros
Libros y colecciones, Encontrados 1 registros
Documentos de investigación, Encontrados 3 registros
Artículos Encontrados 19 registros  1 - 10siguiente  ir al registro:
1.
2 p, 71.0 KB La traducció dels clàssics grecs i llatins. Un repàs a la història. / Franquesa, Montserrat
2008
Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Vol. 1, Num. 6 (2008)  
2.
1 p, 83.1 KB Clásicos griegos y latinos en catalán o la historia de una lengua a través de las traducciones / Franquesa, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona)
Resums del col·loqui: Les horizons de la traduction.
2015 - 10.7202/1032882ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 60, Num. 2 (2015) , p. 331  
3.
12 p, 149.7 KB Què pot voler dir 'envellir' quan parlem de traduccions / Parcerisas, Francesc, 1944- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
La coexistencia de traducciones antiguas y recientes en el mercado es uno de los rasgos más destacables del panorama actual de la traducción, propiciada, en buena parte, por el pretexto que un producto nuevo supera, invalida y arrincona el viejo, lo que no siempre está probado.
The coexistence between old and recent translations on the market, is one of the most remarkable characteristics of the current context of translation, favoured, in part, by the pretext that a new product always overcomes, invalidates and puts away the old, which is not always the case.
La coexistence de traductions anciennes et récentes dans le marché est l’une des caractéristiques les plus remarquables du panorama actuel de la traduction, favorisée, en partie, par le prétexte qu’un nouveau produit surpasse, invalide et délaisse ancien, ce qui n’est pas toujours prouvé.

2013 - 10.4000/bulletinhispanique.2646
Bulletin hispanique, 2013, p. 451-461  
4.
38 p, 877.6 KB La erudición en Vera : ¿imitación o plagio? / Delgado Moral, Carmen (Universidad de Córdoba)
El presente artículo destaca la importancia que Fernando de Vera y Mendoza concede a los clásicos grecolatinos en el Panegírico por la poesía (1627); si bien la mayoría de estas citas se encuentran en polianteas, misceláneas y otras obras que funcionan como verdaderas fuentes primarias del Panegírico, su autor evita la objetivación de este uso en el denso aparato erudito que acompaña al texto.
This article highlights the importance that Fernando de Vera y Mendoza gives the Greek and Latin authors in the Panegírico por la poesía (1627), although most of these classical quotes are in miscellanies and polianteas, and other works which are the true primary sources for Fernando de Vera who don´t quote these sources in his book notes because he doesn´t want anybody to know where he got this information from.

2012 - 10.5565/rev/studiaaurea.49
Studia aurea : revista de literatura española y teoría literaria del Renacimiento y Siglo de Oro, Vol. 6, Núm. (2012) , p. 117-154  
5.
10 p, 162.9 KB Traducir a Rabealais / Hormaechea, Gabriel (Universidad Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Filologia)
El presente artículo pretende ser un resumen de los motivos que me llevaron a elegir el modelo de traducción y edición que he practicado con la obra de Rabelais, así como una sucinta panoplia de ejemplos prácticos de soluciones traductológicas adoptadas al servicio de esa idea de cómo se puede traducir la obra de un clásico en la que la lengua y el estilo son elemento capital.
The aim of this article is to summarise the reasons that led me to choose the translation and edition model I have used in tackling the work of Rabelais, as well as a succinct range of practical examples of translation solutions adopted in attempting to translate the work of a classic author whose language and style are of capital importance.

2012
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 6 (2012) , p. 1-10
2 documentos
6.
4 p, 128.3 KB Pere March, 'Obra completa' / Cerdà Subirachs, Jordi
1995
Els Marges, Núm. 53 (Setembre 1995) , p. 109-112  
7.
4 p, 36.0 KB L’avaluació per competències en les activitats d’aprenentatge del nou grau en Estudis Clàssics / Puigvert, Gemma (Universitat Autònoma de Barcelona)
L’avaluació per competències en les activitats d’aprenentatge del nou grau en Estudis Clàssics és un projecte d’innovació docent finançat per l’AGAUR que té per objectiu dissenyar activitats d’aprenentatge que puguin servir per avaluar les competències del nou grau en Estudis Clàssics de la UAB. [...]
2012
Methodos, Núm. 1 (2012) , p. 277-280  
8.
6 p, 2.8 MB Eduard Valentí, entre els clàssics i el modernisme / Castellanos, Jordi (1946-2012) (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
1974
Els Marges, Núm. 1 (Maig 1974) , p. 103-108  
9.
8 p, 193.6 KB Les primeres col·lecions bilingües dels clàssics grecs i llatins a Europa i la primera a Catalunya : la col·lecció de la Fundació Bernat Metge / Franquesa, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
La traducció dels clàssics llatins i grecs a diverses llengües europees per a la publicació en col·leccions bilingües es produí de manera simultània i justament en el període d'entreguerres. [...]
The translation of Greek and Latin classics into several European languages for publication in bilingual collections occurred simultaneously in the period between the two world wars. This was not by chance: at the end of the nineteenth century a new era had begun in Germany in terms of classical philology and textual criticism. [...]

2011
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 5 ( 2011) , p. 1-11
2 documentos
10.
11 p, 80.2 KB Les primeres normes generals de traducció de la Fundació Bernat Metge / Franquesa, Montserrat
L’any 1923 la col•lecció de la Fundació Bernat Metge publicava el primer volum dels clàssics grecs i llatins en versió bilingüe. Acabava de néixer un dels projectes editorials catalans de més abast de tots els temps perquè preveia la traducció i publicació de tota la literatura clàssica en tres-cents volums i en deu anys. [...]
In 1923 the collection of the Fundació Bernat Metge (Bernat Metge Foundation) published the first volume of the Greek and Latin classics in a bilingual version. The most daring Catalan publishing project of all times had just been born and it planned translating and publishing all the classics in three hundred volumes in only ten years. [...]

2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 213-223  

Artículos : Encontrados 19 registros   1 - 10siguiente  ir al registro:
Libros y colecciones Encontrados 1 registros  
1.
18 p, 402.3 KB Observaciones sobre la tradición clásica en las Empresas políticas / García López, Jorge
El estudio de las citas de autores clásicos en las Empresas políticas de Diego de Saavedra arroja resultados realmente llamativos, tales como el variado uso de las citas tanto para mostrar la erudición y la fundamentación doctrinal, como para esconder el uso de Maquiavelo, o bien la relación de unas Empresas respecto de otras por el uso de idénticas fuentes clásicas. [...]
The study of the appointments of classic authors in the Empresas políticas of Diego de Saavedra throws really showy results, such as the varied use of the appointments as much to show to the erudition and the doctrinal founding, as hide-and-seek the use of Maquiavelo, or the relation of some Empresas with respect to others by the use of identical classic sources. [...]

2010 (Studia aurea monográfica ; 1.)
Studia Aurea Monográfica, Núm. 1 (2010) , p. 335-352  

Documentos de investigación Encontrados 3 registros  
1.
25 p, 495.4 KB The Classical Influence in Emily Brontë’s Wuthering Heights : Nature and the Sublime / León Santamaría, Sarai ; Monnickendam, Andrew, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
Emily Brontë’s Wuthering Heights (1847) is considered a controversial novel, since it seems to be out of place in its historical moment. The novel was published during the Victorian Era, even though there is no doubt that Brontë was familiar with Romanticism, for her novel embraces many Romantic features. [...]
Cims Borrascosos (1847) d’Emily Brontë, és una novel·la amb forces controvèrsies, pel que fa al gènere el qual pertany. Fou publicada durant l’època Victoriana, però abraça elements del Romanticisme. [...]

2016
Graduat o Graduada en Estudis d'Anglès i de Clàssiques [838]  
2.
41 p, 368.4 KB Análisis de las técnicas de traducción empleadas en el trasvase de los cuentos clásicos de folclore inglés, 'The black bull of Norroway' y 'Dick Whittington and his cat' / Sáiz Varona, Juan Gabriel ; Stephenson, Catherine Mary, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La traducción de cuentos de hadas o cuentos folclóricos conforma un interesante campo, susceptible de estudio por la Traductología actual. A través del análisis de las técnicas de traducción que se emplean con más frecuencia entre los traductores profesionales para trasvasar cuentos ricos en interpretación onírica o fantástica se dan mayores pasos hacia una consolidación de esta disciplina. [...]
La traducció de contes de fades o contes folklòrics conforma un interessant camp, susceptible d'estudi per la Traductologia actual. A través de l'anàlisi de les tècniques de traducció que es fan servir amb més freqüència entre els traductors professionals per tal de transvasar contes rics en interpretació onírica o fantàstica es donen passos importants cap a una consolidació d'aquesta disciplina. [...]
The translation of fairy tales or traditional folklore tales is an interesting subject of study from the point of view of recent research developed in the field of Translation Studies. Further steps into the consolidation of this discipline can be made through the analysis of the translation techniques most frequently used by professional translators to render the oneiric or fantastic sense of the texts. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
3.
37 p, 587.9 KB La intemperie : la tradición mística en Armando Rojas Guardia / Veiga Expósito, Alejandro ; Serés, Guillermo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
Partiendo del estudio historicista existente de la poesía venezolana, este trabajo rastrea algunas de las fuentes y motivos literarios que trabaja Armando Rojas Guardia en su libro Poemas de Quebrada de la Virgen (1985). [...]
Partint de l'estudi historicista existent de la poesia veneçolana, aquest treball segueix el rastre de les fonts i motius literaris que treballa Armando Rojas Guardia al seu llibre Poemas de Quebrada de la Virgen (1985). [...]

2014
Graduat o Graduada en Llengua i Literatura Espanyoles [808]  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.