Resultats globals: 3 registres trobats en 0.01 segons.
Articles, 2 registres trobats
Documents de recerca, 1 registres trobats
Articles 2 registres trobats  
1.
14 p, 487.7 KB La estructura temática en chino y español : análisis contrastivo con aplicación en la didáctica de las lenguas extranjeras y la traducción / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Liu, Shiyan (Universitat Autònoma de Barcelona)
A pesar de que el concepto de tema o tópico ha sido ampliamente estudiado tanto en chino como en español, no lo ha sido así su estructura temática desde un punto de vista contrastivo. A partir de la teoría de Loar (2011) se ha realizado dicho análisis y los resultados indican que el chino no solo usa más construcciones topicalizadas que el español, sino que también cuenta con más diversidad de construcciones de este tipo, a pesar de que dispone de una menor flexibilidad en la posición que puede ocupar el tópico dentro de la oración. [...]
Although the concept of theme or topic has been widely researched both in Chinese and Spanish, no studies have been carried out about their thematic structure from the perspective of contrastive linguistics. [...]
La notion de thème a été largement étudiée, aussi bien en chinois et espagnol, mais pas dans sa structure thématique d'un point de vue contrastif. On a effectué une analyse à partir de la théorie de Loar (2011) et les résultats indiquent non seulement que le chinois utilise plus de constructions topicalisées que l'espagnol, mais possède également une plus grande variété de constructions de ce type, même s'il dispose de moins de souplesse quant à la position que peut occuper le thème dans la phrase. [...]

2016 - 10.17533/udea.ikala.v21n02a05
Íkala, revista de lenguaje y cultura, Vol. 21, núm. 2 (2016) , p. 189-202  
2.
12 p, 86.5 KB Acerca del manuscrito del Ateneo Barcelonés de los «Triunfos» de Petrarca / Romano, David
Se estudia el ms de los «Triunfi» de Petrarca conservado en el Ateneo Barcelonés, cuya primera sección se encuentra en la Bibliothèque Nationale de France (esp. 534). Mediante el análisis de las variantes, se hace retroceder la copia a un apógrafo ecléctico (grupo III de las familias detectadas por Appel), pero se subraya su valor porque se trata de la única copia ms del texto italiano que se conserva en España, y aparece con la traducción catalana del comentario de Illicino.
On study the ms of the Triunfi of Petrarca conserved near the Ateneo Barcelonés, whose first part is found to the Bibliothèque Nationale de France (esp. 524). Through the analysis of variant, one traces the copy back to an eclectic apograph (group III of the families characterized from Appel), even if emphasizes the value because is the only copy ms of the Italian text conserved in Spain, and it appears accompanied from the Catalan translation of the comment of Illicino.

2001 - 10.5565/rev/qdi.60
Quaderns d'Italià, N. 6 (2001) p. 111-122  

Documents de recerca 1 registres trobats  
1.
69 p, 7.0 MB Reescriptura i traducció : el conte de tradició popular i les seves transformacions / Clapés Garcia, Salut ; de Asprer Hernandez de Lorenzo, Nuria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball s'analitzen les característiques del conte de tradició popular (els seus orígens, com ens han arribat fins avui i els elements que el formen). En aquest treball s'analitzen les característiques del conte de tradició popular (els seus orígens, com ens han arribat fins avui i els elements que el formen).
En este trabajo se analizan las características del cuento de tradición popular (sus orígenes, cómo nos han llegado hasta hoy y los elementos que los forman). En este trabajo se analizan las características del cuento de tradición popular (sus orígenes, cómo nos han llegado hasta hoy y los elementos que los forman).
We analyse in this project the features of traditional popular fairy tales (their origins, in which way have they have been passed on and on until nowadays and which elements are they made of). We analyse in this project the features of traditional popular fairy tales (their origins, in which way have they have been passed on and on until nowadays and which elements are they made of).

2015
Traducció i Interpretació [868]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.