Resultados globales: 4 registros encontrados en 0.03 segundos.
Artículos, Encontrados 3 registros
Documentos de investigación, Encontrados 1 registros
Artículos Encontrados 3 registros  
1.
23 p, 483.9 KB Un capítulo de linguoculturología : las comparaciones estereotipadas de carácter cultural en español y chino / Yongsheng, Jia (Beijing Language and Culture University) ; Luque Durán, Juan de Dios (Universidad de Granada)
Las comparaciones estereotipadas se basan en conocimientos naturales y culturales. En las unidades fraseológicas encontramos conocimientos comunes a toda la humanidad y conocimientos que son específicos de una nación en particular. [...]
Stereotyped comparisons are based on natural and cultural knowledge. In phraseological units we find knowledge common to all mankind and knowledge that is specific to a particular nation. This is evidenced when the stereotyped comparisons of two languages such as Chinese and Spanish are analyzed. [...]

2017
Language design : journal of theoretical and experimental linguistics, Vol. 19 (2017) , p. 205-227 (Articles)  
2.
18 p, 351.2 KB Correspondencias, equivalencias y falsos amigos fraseológicos en español y en chino / Yongsheng, Jia (Beijing Language and Culture University)
El presente trabajo analiza el porqué, cuándo y cómo existen correspondencias literales o casi literales, cómo se puede establecer las equivalencias entre el chino y el español y por qué los falsos amigos fraseológicos pueden ser problemáticos para la traducción y la enseñanza de estos idiomas. [...]
The present work analyzes why, when, and how there are literal or almost literal correspondences, how the equivalences can be established between Chinese and English, and why the phraseological false friends can be problematic for the translation and the teaching of both languages. [...]

2016
Language design : journal of theoretical and experimental linguistics, Vol. 18 (2016) , p. 197-214  
3.
18 p, 1.3 MB La Tragicomedia de Calisto y Melibea en la versificación de Juan Sedeño (Salamanca, 1540) / Snow, Joseph (Michigan State University)
Juan Sedeño tanto admiró la prosa de Celestina que versificó sus veintiún actos, y la publicó en 1540 en Salamanca, en una edición que nunca se reimprimió. Solo se ha editado modernamente dos veces (1971 y 2009). [...]
Juan Sedeño's admiration for the prose Celestina inspired him to versify its 21-acts. Published in Salamanca in 1540 it was never reprinted and has been edited in modern times only twice (1971 and 2009). [...]

2014 - 10.5565/rev/medievalia.201
Medievalia, Vol. 17 (2014) , p. 57-74 (Articles)  

Documentos de investigación Encontrados 1 registros  
1.
79 p, 1.2 MB Analyse des éléments humoristiques dans le film "Pédale Douce". Discussion et proposition de possibles traductions à l'espagnol / Albet, Marine ; López Ferron, Guylene Elise, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Cette recherche se focalise sur la traduction de l'humour, concrètement dans la comédie française Pédale Douce. Ce travail consiste à identifier, classer et analyser les éléments humoristiques de ce film, c'est-à-dire, les procédés linguistiques utilisés pour créer une situation comique (métaphores, comparaisons, références culturelles, jeux de mots, etc. [...]
Aquest estudi es centra en la traducció de l'humor, concretament en la comèdia francesa Pédale Douce. Aquest treball consisteix a identificar, classificar i analitzar els elements humorístics d'aquesta pel·lícula, és a dir, els recursos lingüístics utilitzats per crear una situació còmica (metàfores, comparacions, referències culturals, jocs de paraules, etc. [...]
Este estudio se centra en la traducción del humor, concretamente en la comedia francesa Pédale Douce. Este trabajo consiste en identificar, clasificar y analizar los elementos humorísticos de esta película, es decir, los recursos lingüísticos utilizados para crear una situación cómica (metáforas, comparaciones, referencias culturales, juegos de palabras, etc. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.