Resultados globales: 29 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 19 registros
Documentos de investigación, Encontrados 9 registros
Fondos personales e institucionales, Encontrados 1 registros
Artículos Encontrados 19 registros  1 - 10siguiente  ir al registro:
1.
13 p, 116.9 KB Notes sobre el conte en llengua anglesa a Catalunya durant la República / Iribarren i Donadeu, Teresa (Universitat Oberta de Catalunya. Estudis d'Arts i Humanitats)
L'article ressegueix l'evolució del discurs crític i la pràctica traductològica en relació amb la narrativa anglosaxona en el si del sistema literari català dels anys vint i fins a l'esclat de la Guerra Civil espanyola. [...]
The article traces the evolution of the critical discourse and the practice on translation in relation to the British narrative within the Catalan literary system of the twenties and until the outbreak of the Spanish Civil War. [...]

2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 91-103 (Articles)  
2.
16 p, 160.8 KB Delamanchaliteraria.blogspot.com : propuesta de un nuevo espacio para el cuento en español / Bolognese, Chiara (Universitat Autònoma de Barcelona)
Época de fronteras líquidas, de territorios globales y de planteamientos posnacionales, la actualidad propone a la literatura nuevos retos que necesariamente deben tener en cuenta el fenómeno de la globalización. [...]
Present times propose new spaces and new challenges to literature: globalization, summed to postnational questions, liquid frontiers and global territories are the main themes that literature has to face with. [...]

2011
Mitologías hoy, Núm. 1 (2011) , p. 1-16  
3.
7 p, 500.1 KB Txèkhov i Carner : del realisme al realisme màgic / Martínez-Gil, Víctor
1987
Els Marges, Núm. 56 (Octubre 1996) , p. 115-121  
4.
17 p, 406.4 KB Armand Obiols "critica" els companys de Sabadell / Obiols, Armand ; Balaguer, Josep M., ed.
1995
Els Marges, Nova etapa, Núm. 53 (1995, Setembre) , p. 47-63  
5.
2 p, 158.5 KB Julià Guillamon, 'La fàbrica de fred' / Martínez-Gil, Víctor
1992
Els Marges, Núm. 46 (Juliol 1992) , p. 123-124  
6.
3 p, 95.4 KB J.M. Fonalleras: 'Avaria' / Martínez-Gil, Víctor
Estructura i efecte global del conjunt de contes.
1991
Els Marges, Núm. 43 (Febrer 1991) , p. 122-124  
7.
2 p, 167.6 KB Lluís-Anton Baulenas: 'Melosa fel' / Santamaria, Núria
Obra ressenyada: Lluís-Anton BAULENAS. Melosa fel, dins: Escena. Col·lecció de textos, núm. 7 (Abril-maig 1990).
Sobre la reconversió en text teatral dels llibres de contes 'Qui al cel escup. . . : El cas de la insulinòmana desfermada', 'El cas dels folls amb mirada de boig' i 'El cas de l'orfe forassenyat'.

1991
Els Marges, Núm. 43 (Febrer 1991) , p. 127-128  
8.
3 p, 108.7 KB Gabriel Janer Manila: 'Tango'; 'La cerimònia' / Centelles, Esther
1998
Els Marges, Núm. 12 (Gener 1978) , p. 126  
9.
1 p, 34.4 KB Joan Rendé: 'Sumari d'homicida' / Sullà, Enric
1978
Els Marges, Núm. 13 (Maig 1978) , p. 126  
10.
6 p, 301.5 KB L'exili a "Naufragis" / Campillo, Maria 1953-
Estudi del tema de l'exili en el conte com a pretext per plasmar preocupacions relatives a la condició humana (especialment l'enfrontament de l'individu a una realitat estranya).
1989
Els Marges, Núm. 40 (Setembre 1989) , p. 105-110  

Artículos : Encontrados 19 registros   1 - 10siguiente  ir al registro:
Documentos de investigación Encontrados 9 registros  
1.
37 p, 1.3 MB Traducción inversa español-japonés : Análisis, proceso y dificultades de la traducción al japonés del cuento popular «La Lechera» / Gomez Alcalde, Mireia ; Hernandez Garcia, Maria Elena, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquest treball és analitzar el procés, dificultats i la traducció del conte infantil «La lletera» al japonès. Al llarg de tot el treball es veurà el procés previ a la traducció, és a dir, l'anàlisi del text original y del lector meta, recerca de textos paral·lels, així com l'explicació raonada a la solució donada a tots els problemes de traducció trobats al text. [...]
El objetivo de este trabajo es analizar el proceso, las dificultades y la traducción del cuento infantil de «La Lechera» al japonés. A lo largo del trabajo se verá tanto el proceso previo a la traducción, es decir análisis del texto original y del lector meta, búsqueda de textos paralelos como la explicación razonada a la solución de todos los problemas de traducción encontrados en el texto. [...]
The purpose of this final degree project is to translate the traditional children tale «The milkmaid and the pail» into Japanese and to analyze the process and the difficulties. Throughout the project, things as the previous process to translation which includes the analysis of the original text and the intended reader either the search of parallel texts will be explained. [...]

2019
Traducció i Interpretació [0]  
2.
320 p, 1.9 MB Ye Xian and her sisters : the role of a Tang story in the Cinderella cycle / Moioli, Mila, autor. ; Paoliello, Antonio, supervisor acadèmic. ; Ceresa, Marco, supervisor acadèmic. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental.
Ye Xian és la protagonista d'un relat escrit durant el període Tang que ha sigut definit com "La Ventafocs xinesa" i també com "la primera Ventafocs escrita". He realitzat una anàlisi del conte per demostrar que molts dels aspectes d'aquest, que han sigut associats a la cultura Tang, són de fet difícilment compatibles amb aquesta. [...]
Ye Xian es la protagonista de un relato escrito durante el periodo Tang que ha sido definido como "La Cenicienta China" y también como "la primera Cenicienta escrita". He realizado un análisis del cuento para demostrar que muchos de los aspectos del mismo, que han sido asociados a la cultura Tang, son de hecho difícilmente compatibles con ella. [...]
Ye Xian is the protagonist of a story written in the Tang period which has been defined as "the Chinese Cinderella" and "the first written Cinderella". I have carried out an analysis of the tale to demonstrate that most motifs, which have been ascribed to Tang culture, are in fact hardly compatible with it. [...]

[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2018.  
3.
31 p, 571.1 KB La imagen de la mujer en Cuentos de amor, de locura y de muerte de Horacio Quiroga ("Una estación de amor" y "El solitario") / Cantero Castillo, Ruby Andrea ; Pleitez Vela, Tania Raquel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
El presente trabajo tiene como base de análisis los Cuentos de amor, de locura y de muerte (1917) de Quiroga para, en primer lugar, observar los rasgos característicos de su estilo narrativo. En segundo lugar, mediante el estudio de "Una estación de amor" y "El solitario", se expone la observación de la imagen que se le otorga a la mujer. [...]
El present treball té com a base d'anàlisis Cuentos de amor, de locura y de muerte (1917) de Quiroga per a, en primer lloc, observar els trets característics del seu estil narratiu. En segon lloc, mitjançant l'anàlisis de "Una estación de amor" i "El solitario", s'exposa l'estudi de la imatge que se li confina a la dona. [...]

2017
Graduat o Graduada en Llengua i Literatura Espanyoles [808]  
4.
71 p, 923.3 KB Traducció al català i comentari de la traducció de 'Singularidades de uma rapariga loira', un conte de l'autor portuguès Eça de Queirós / Sarmiento Vigara, Xavier ; Pons i Casanovas, Jofre, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest TFG consisteix a desenvolupar un projecte editorial. D'una banda, s'ha fet una traducció de qualitat al català del conte Singularidades de uma rapariga loira, obra de l'escriptor portuguès José Maria de Eça de Queirós, i de l'altra, s'hi troba un comentari sobre la feina duta a terme, indicant aspectes com els problemes de traducció confrontats i justificant la manera com els he resolt, una fitxa de l'autor i una anàlisi de la seva obra literària. [...]
Este TFG consiste en desarrollar un proyecto editorial. Por un lado, se ha realizado una traducción de calidad al catalán del cuento Singularidades de uma rapariga loira, obra del escritor portugués José Maria de Eça de Queirós, y por el otro, un comentario sobre el trabajo elaborado, indicando aspectos como los problemas de traducción afrontados y justificando el modo de resolverlos, una ficha del autor y un análisis de su obra literaria. [...]
Este TFG consiste no desenvolvimento de um projeto editorial. Por um lado, apresenta- se uma tradução de qualidade para o catalão do conto Singularidades de uma rapariga loira, obra do escritor português José Maria de Eça de Queirós, e por outro lado, há um comentário sobre o trabalho feito, com aspectos como os problemas de tradução enfrentados e com o modo de os resolver, além disso, o trabalho consta de uma ficha do autor e uma análise da sua obra literária. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1204]  
5.
44 p, 2.8 MB Traducció comentada de dos contes tradicionals d'Haití / Ruiz Poyo, Nuria ; Favret, Catherine, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball consisteix en la traducció del francès al català de dos contes de tradició popular d'Haití i el seu comentari corresponent. El primer conte és "La princesse aux jupons dorés" de Mimi Barthélémy i està inserit en un recull de contes per a nens, per tant la traducció va dirigida a un públic infantil. [...]
Este trabajo consiste en la traducción comentada del francés al catalán de dos cuentos de tradición popular de Haití: "La princesse aux jupons dorés" de Mimi Barthélémy y "Poisson mon amour" de Praline Gay-Para.
The present study is focused on translating from French to Catalan and commenting two traditional tales from Haiti: "La princesse aux jupons dorés" by Mimi Barthélémy and "Poisson mon amour" by Praline Gay-Para.

2015
Traducció i Interpretació [1203]  
6.
49 p, 378.9 KB Traducción comentada del cuento 'Las gachas de Mishka', de Nikolái Nósov / Escalera Ortega, Marc ; Kubyshina Murzina Olenko, Natalia Nicolaevna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este Trabajo Final de Grado consiste en la traducción y análisis comparativo de un cuento infantil ruso que nunca antes se había traducido al castellano. El cuento en cuestión se titula Las gachas de Mishka – Мишкина каша en el original ruso –, y fue escrito por el novelista soviético Nikolái Nósov. [...]
Aquest Treball de Fi de Grau és una traducció i anàlisi comparativa de un conte infantil rus que mai no havia estat traduït al castellà. El títol del conte és Les farinetes del Mishka – Мишкина каша a l'original rus –, del novelista infantil soviètic Nikolái Nósov. [...]
This final project is a translation and a comparative study of a Russian children's story that had never been translated into Spanish. The name of this story is "Mishka's Porridge" – Мишкина каша in Russian, – by the Soviet writer Nikolay Nosov. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
7.
37 p, 449.1 KB Царевна-лягушка, 'La princesa granota' : traducció, anàlisi estructural i problemes de traducció del conte popular rus / Llorens Pros, Marina ; Sharvashidze, Maia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El propòsit d'aquest Treball de Fi de Grau és la traducció i l'anàlisi del conte popular rus "La princesa granota", que és un bon exemple de la típica rondalla meravellosa on el príncep Ivan ha d'anar a buscar la seva estimada princesa granota a un regne molt llunyà. [...]
El propósito de este Trabajo de Fin de Grado es la traducción y el análisis del cuento popular ruso "La princesa rana", que es un claro ejemplo del típico cuento maravilloso en el que el príncipe Iván tiene que buscar en un lugar muy lejano a su querida princesa rana. [...]
This dissertation is the translation and analysis of the Russian fairy tale "The Frog Princess", which is the perfect example of the typical fairy tale where the Prince Ivan has to find his beloved Frog Princess in a kingdom far away. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
8.
55 p, 790.0 KB Introducción, análisis y propuesta de traducción de un cuento de Angela Carter : The snow pavilion / Marca Marzo, Andrea ; Paradela López, David, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo se expone una propuesta de traducción inglés-español de un cuento inédito de la autora británica Angela Carter, «The Snow Pavilion» (7. 243 palabras). Este relato forma parte del libro Burning Your Boats, que reúne la colección completa de cuentos de la autora. [...]
En aquest treball s'exposa una proposta de traducció anglès-castellà d'un conte inèdit de l'autora britànica Angela Carter, «The Snow Pavilion» (7. 243 paraules). El relat forma part del llibre Burning Your Boats, que reuneix la colecció completa de contes de l'autora. [...]
This work presents a translation proposal from English to Spanish of an unpublished short story by the British writer Angela Carter, «The Snow Pavilion» (7. 243 words). This story belongs to the book Burning Your Boats, which puts together the whole collection of Carte's short stories. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
9.
69 p, 6.9 MB Reescriptura i traducció : el conte de tradició popular i les seves transformacions / Clapés Garcia, Salut ; De Asprer Hernández, Núria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball s'analitzen les característiques del conte de tradició popular (els seus orígens, com ens han arribat fins avui i els elements que el formen). En aquest treball s'analitzen les característiques del conte de tradició popular (els seus orígens, com ens han arribat fins avui i els elements que el formen).
En este trabajo se analizan las características del cuento de tradición popular (sus orígenes, cómo nos han llegado hasta hoy y los elementos que los forman). En este trabajo se analizan las características del cuento de tradición popular (sus orígenes, cómo nos han llegado hasta hoy y los elementos que los forman).
We analyse in this project the features of traditional popular fairy tales (their origins, in which way have they have been passed on and on until nowadays and which elements are they made of). We analyse in this project the features of traditional popular fairy tales (their origins, in which way have they have been passed on and on until nowadays and which elements are they made of).

2015
Traducció i Interpretació [868]  

Fondos personales e institucionales Encontrados 1 registros  
1.
1 p, 254.3 KB Jordi Arbonès, a El conte del diumenge reaparegut
Notícia sobre la publicació de l'obra Tant se val tot . . . o no? de Jordi Arbonès, publicada al diari Avui.
4 octubre 1981.
Avui, (4 d'octubre de 1981)  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.