Resultados globales: 7 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 3 registros
Documentos de investigación, Encontrados 4 registros
Artículos Encontrados 3 registros  
1.
27 p, 302.5 KB La Investigación de Corpus de Aprendientes y el desarrollo de los estudios de la interlengua del español / Sánchez Rufat, Anna (Universidad de Extremadura)
Este artículo recoge los avances y cambios que ha habido en la investigación de la lengua del aprendiente, o interlengua, desde los orígenes de esta práctica en los años 40 con el Análisis Contrastivo hasta el actual estudio de corpus informatizados de aprendientes. [...]
This article refers to the progress and changes that have been made in language learner research, from the origins of this practice in the 40s with the Contrastive Analysis to the current Contrastive Interlanguage Analysis based on corpus. [...]

2015
Language design : journal of theoretical and experimental linguistics, Vol. 17 (2015) , p. 57-83  
2.
16 p, 1.0 MB Estudio contrastivo del folleto médico (inglés-español) / Faya Ornia, Goretti (Universidad de Oviedo. Departamento de Filología Anglogermánica y Francesa)
Conocer el comportamiento de un mismo género textual en dos lenguas diferentes ayuda a que los traductores realicen los cambios correspondientes en el texto meta teniendo en cuenta los patrones propios de la cultura de destino. [...]
Knowing the behaviour of a text genre in two different languages helps translators make the appropriate changes in the target text according to patterns in the target culture. With this work, we aim to show the results obtained in a contrastive analysis of medical leaflets in English and in Spanish. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 347-362 (Articles)  
3.
17 p, 504.6 KB Macroestructura comparada (Estados Unidos, Gran Bretaña y España) de los documentos notariales de representación civil y penal en formato digital / Vázquez y del Árbol, Esther (Universidad Autónoma de Madrid. Departamento de Filología Inglesa. Área de Traducción e Interpretación)
A consecuencia del nacimiento de la UE y de la inmigración de países angloparlantes, España es testigo de numerosos encargos de traducción jurídica inglés<>español, aunque no siempre cumplan los requisitos de calidad establecidos, debido en parte al desconocimiento de los esqueletos macroestructurales de los documentos traducidos y a la ausencia de manejo de textos paralelos. [...]
As a result of the founding of the EU, and of increased immigration from English-speaking countries, the country of Spain is witness of many English<>Spanish legal translation briefs. Regrettably, these do not always achieve the necessary level of excellence, which is partially due to the ignorance of the macrostructure of the documents and also to the lack of consultation of parallel texts. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 241-257  

Documentos de investigación Encontrados 4 registros  
1.
36 p, 863.2 KB Anàlisi de la localització d'un videojoc : "Ace Attorney" / Gabarró Mora, Sílvia ; Mas, Jordi, 1972-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball analitza la localització a l'anglès i al castellà de la coneguda saga japonesa de videojocs Ace Attorney. Originalment ambientada al Japó, la localització a l'anglès fa que tingui lloc als Estats Units, i en conseqüència modifica també molts altres elements. [...]
Este trabajo analiza la localización al inglés y al castellano de la conocida saga japonesa de videojuegos Ace Attorney. Originalmente ambientada en Japón, la localización al inglés hace que tenga lugar en Estados Unidos, y consecuentemente modifica también muchos otros elementos. [...]
This paper analyzes the localization into English and Spanish of the very well-known Japanese videogame saga Ace Attorney. Originally set in Japan, the localization changes the setting to the United States, and as a result it also modifies a lot of other elements. [...]

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  
2.
69 p, 1.2 MB Anàlisi dels referents culturals a la sèrie "Girls" i la seva subtitulació al castellà. El Fansub : traducció de qualitat? / Farrés Tarrés, Laura ; Berenguer i Estellés, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El present treball analitza de forma contrastiva com s'han resolt les referències culturals de la sèrie Girls en dues traduccions: en la subtitulació professional i en una subtitulació amateur distribuïda per Internet. [...]
El presente trabajo analiza de forma contrastiva cómo se han resuelto las referencias culturales de la serie Girls en dos traducciones: en la subtitulación profesional y en una subtitulación amateur distribuida por Internet. [...]
This thesis analyses how the official Spanish subbing and a Spanish fansub found on the Internet translate the cultural references of the TV Show Girls. The first part of this thesis consists in defining the theoretical notions around the cultural references and in seeing the different approaches of the translation theorists about this matter. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
3.
44 p, 3.8 MB A comparative analysis of Australian English and RP monophthongs / Andreu Nadal Antònia ; Solé Sabaté, Maria Josep, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
Some research on Australian sounds was initiated around the 1950s, still influenced and based on the Received Pronunciation. This paper analyses the features of Australian monophthongs nowadays and provides a close phonetic description. [...]
Els estudis sobre l'accent australià es varen iniciar al voltant dels anys 50, encara influenciats i basant-se en la pronunciació estàndard anglesa (RP). Aquest treball analitza les característiques dels monoftongs australians avui dia i proporciona una descripció fonètica minuciosa. [...]

2016
Graduat o Graduada en Estudis Anglesos [801]  
4.
60 p, 748.2 KB Análisis de los referentes culturales y argot en la película escocesa 'Trainspotting' y su traducción al castellano en la subtitulación / Seyde Abad, Patricia ; Berenguer i Estellés, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente Trabajo de Fin de Grado pretende hacer un análisis del argot utilizado en una parte del guión de la película escocesa Trainspotting y su traducción al castellano en la subtitulación. [...]
Aquest present Treball de Fi de Grau pretén fer un anàlisi del argot utilitzat en una part del guió de la pel·lícula escocesa Trainspotting i la seva traducció al castellà en la subtitulació. [...]
This Final Degree Project analyzes the Scottish slang written in a part of the Trainspotting's film screenplay and its translation into Spanish in the subtitles. Analyzes the translation techniques applied by the film's translator and an alternative version of it will be proposed if necessary.

2016
Traducció i Interpretació [1202]  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.