1.
|
66 p, 702.7 KB |
The New Fairy Tale : Subverting Genre and Characterization in Diana Wynne-Jones Howl's Moving Castle and its Film Adaptation
/
Espejo Navas, Cristina ;
Martín Alegre, Sara, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Filosofia i Lletres ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Filologia Anglesa i de Germanística
This dissertation explores how Jones and Miyazaki subvert the fairy tale tradition in their stories. To do this, it will analyse the development of the novel's main characters, Sophie and Howl, and then explore the relationship between the novel and its homonymous animated adaptation, directed by Miyazaki in 2004. [...] Aquesta dissertació explora com Jones i Miyazaki subverteixen la tradició del conte de fades en les seves històries. Per aquest fi, analitza el desenvolupament dels personatges principals de la novel·la, la Sophie y en Howl, i explora la relació entre la novel·la i la seva adaptació animada homònima, dirigida per Miyazaki i estrenada al 2004. [...] Esta disertación explora cómo Jones y Miyazaki subvierten la tradición del cuento de hadas en sus historias. Para ello, analiza el desarrollo de los personajes principales de la novela, Sophie y Howl, y explora la relación entre la novela y su adaptación animada homónima, dirigida por Miyazaki y estrenada en 2004. [...]
2021 Màster Universitari en Estudis Anglesos Avançats / Advanced English Studies [1099]
|
|
2.
|
108 p, 790.6 KB |
Traducción de «Povești, amintiri, povestiri» de Ion Creangă : caso teórico-práctico
/
Rancu, Diana ;
Alexandrescu, Maria Ioana, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball s'ha realitzat amb la combinació lingüística romanès-espanyol. L'obra amb la qual s'ha treballat, «Povești, amintiri, povestiri» de l'autor Ion Creangă, ha suposat tenir obstacles a l'hora de traduir, ja que és una obra de més de 100 anys, la qual està plena d'arcaismes, regionalismes i regionalismes arcaics. [...] Este trabajo se ha realizado con la combinación lingüística rumano-español. La obra con la que se ha trabajado, «Povești, amintiri, povestiri» del autor Ion Creangă, ha supuesto tener obstáculos a la hora de traducir, pues es una obra de más de 100 años, la cual está plagada de arcaísmos, regionalismos y regionalismos arcaicos. [...] This work has been carried out with the Romanian-Spanish linguistic combination. The work which has worked with, «Povești, amintiri, povestiri» by the author Ion Creangă, has led to obstacles when translating, since it is a work of more than 100 years, which is full of archaisms, regionalisms and archaic regionalisms. [...]
2021 Grau en Traducció i Interpretació [1202] Grau en Traducció i Interpretació [1203] Grau en Traducció i Interpretació [1204] Grau en Traducció i Interpretació [822]
|
|
3.
|
|
4.
|
605 p, 3.6 MB |
La heterodoxia de las formas narrativas breves en Enrique Vila-Matas
/
Pache Carballo, Laura ;
Valls, Fernando, 1954-, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Departament de Filologia Espanyola
La presente tesis doctoral se centra en el análisis de la narrativa breve del autor barcelonés Enrique Vila-Matas (1948), poniéndola en relación con el conjunto de su obra, sus personajes, temas y motivos recurrentes. [...] This PhD Dissertation focuses on analysing the short narrative of the Barcelona author Enrique Vila-Matas (1948) by featuring his complete works, characters and topics. This essay presents the short narrative of Enrique Vila-Matas as a constituent element -one could say- of his entire literature work, understood as a finite and interconnected work, where intertextuality and hybridization are powerfully used to engender a global poetics. [...]
2019
|
|
5.
|
37 p, 1.4 MB |
Traducción inversa español-japonés : análisis, proceso y dificultades de la traducción al japonés del cuento popular «La Lechera»
/
Gomez Alcalde, Mireia ;
Hernandez Garcia, Maria Elena, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquest treball és analitzar el procés, dificultats i la traducció del conte infantil «La lletera» al japonès. Al llarg de tot el treball es veurà el procés previ a la traducció, és a dir, l'anàlisi del text original y del lector meta, recerca de textos paral·lels, així com l'explicació raonada a la solució donada a tots els problemes de traducció trobats al text. [...] El objetivo de este trabajo es analizar el proceso, las dificultades y la traducción del cuento infantil de «La Lechera» al japonés. A lo largo del trabajo se verá tanto el proceso previo a la traducción, es decir análisis del texto original y del lector meta, búsqueda de textos paralelos como la explicación razonada a la solución de todos los problemas de traducción encontrados en el texto. [...] The purpose of this final degree project is to translate the traditional children tale «The milkmaid and the pail» into Japanese and to analyze the process and the difficulties. Throughout the project, things as the previous process to translation which includes the analysis of the original text and the intended reader either the search of parallel texts will be explained. [...]
2019 Estudis d'Àsia Oriental [0]
|
|
6.
|
31 p, 672.4 KB |
La imagen de la mujer en Cuentos de amor, de locura y de muerte de Horacio Quiroga ("Una estación de amor" y "El solitario")
/
Cantero Castillo, Ruby Andrea ;
Pleitez Vela, Tania Raquel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Filosofia i Lletres
El presente trabajo tiene como base de análisis los Cuentos de amor, de locura y de muerte (1917) de Quiroga para, en primer lugar, observar los rasgos característicos de su estilo narrativo. En segundo lugar, mediante el estudio de "Una estación de amor" y "El solitario", se expone la observación de la imagen que se le otorga a la mujer. [...] El present treball té com a base d'anàlisis Cuentos de amor, de locura y de muerte (1917) de Quiroga per a, en primer lloc, observar els trets característics del seu estil narratiu. En segon lloc, mitjançant l'anàlisis de "Una estación de amor" i "El solitario", s'exposa l'estudi de la imatge que se li confina a la dona. [...]
2017 Grau en Llengua i Literatura Espanyoles [808]
|
|
7.
|
72 p, 1.0 MB |
Traducció al català i comentari de la traducció de 'Singularidades de uma rapariga loira', un conte de l'autor portuguès Eça de Queirós
/
Sarmiento Vigara, Xavier ;
Pons i Casanovas, Jofre, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest TFG consisteix a desenvolupar un projecte editorial. D'una banda, s'ha fet una traducció de qualitat al català del conte Singularidades de uma rapariga loira, obra de l'escriptor portuguès José Maria de Eça de Queirós, i de l'altra, s'hi troba un comentari sobre la feina duta a terme, indicant aspectes com els problemes de traducció confrontats i justificant la manera com els he resolt, una fitxa de l'autor i una anàlisi de la seva obra literària. [...] Este TFG consiste en desarrollar un proyecto editorial. Por un lado, se ha realizado una traducción de calidad al catalán del cuento Singularidades de uma rapariga loira, obra del escritor portugués José Maria de Eça de Queirós, y por el otro, un comentario sobre el trabajo elaborado, indicando aspectos como los problemas de traducción afrontados y justificando el modo de resolverlos, una ficha del autor y un análisis de su obra literaria. [...] Este TFG consiste no desenvolvimento de um projeto editorial. Por um lado, apresenta- se uma tradução de qualidade para o catalão do conto Singularidades de uma rapariga loira, obra do escritor português José Maria de Eça de Queirós, e por outro lado, há um comentário sobre o trabalho feito, com aspectos como os problemas de tradução enfrentados e com o modo de os resolver, além disso, o trabalho consta de uma ficha do autor e uma análise da sua obra literária. [...]
2016 Grau en Traducció i Interpretació [1204]
|
|
8.
|
|
9.
|
|
10.
|
55 p, 895.5 KB |
Introducción, análisis y propuesta de traducción de un cuento de Angela Carter : The snow pavilion
/
Marca Marzo, Andrea ;
Paradela López, David, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
En este trabajo se expone una propuesta de traducción inglés-español de un cuento inédito de la autora británica Angela Carter, «The Snow Pavilion» (7. 243 palabras). Este relato forma parte del libro Burning Your Boats, que reúne la colección completa de cuentos de la autora. [...] En aquest treball s'exposa una proposta de traducció anglès-castellà d'un conte inèdit de l'autora britànica Angela Carter, «The Snow Pavilion» (7. 243 paraules). El relat forma part del llibre Burning Your Boats, que reuneix la colecció completa de contes de l'autora. [...] This work presents a translation proposal from English to Spanish of an unpublished short story by the British writer Angela Carter, «The Snow Pavilion» (7. 243 words). This story belongs to the book Burning Your Boats, which puts together the whole collection of Carte's short stories. [...]
2015 Grau en Traducció i Interpretació [1202]
|
|