Resultats globals: 5 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 4 registres trobats
Documents de recerca, 1 registres trobats
Articles 4 registres trobats  
1.
13 p, 494.0 KB Ecrire dans les airs et dire sans mots : traduction et rencontre dans Das Versprechen de Friedrich Dürrenmatt / Renken, Arno (Institut Littéraire Suisse)
Le présent article explore le roman policier de Friedrich Dürrenmatt La promesse. Requiem pour le roman policier (Das Versprechen. Requiem auf den Kriminalroman) sous l'angle de la traduction fictionnelle. [...]
This article studies Friedrich Dürrenmatt's detective novel The Pledge: Requiem for the Detective Novel (Das Versprechen. Requiem auf den Kriminalroman) as fictional translation. Indeed the narrator of the novel does not just tell the story of a failed police investigation - thus questioning the genre of the detective novel itself - he also states that he is translating it. [...]

2017
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 7 (2017) , p. 1-13 (Articles)  
2.
19 p, 942.6 KB Periférica blvd. o una (neo)barroca pesquisa en la paz / Renjel Encinas, Daniela (Universidad Católica de Chile)
Dentro de la literatura policial en Bolivia, Periférica Blvd. (Periférica Boulevard), de Adolfo Cárdenas, no solo se constituye en la novela que mejor representa al género, a través del uso de la parodia ―entendida por Linda Hutcheon como «imitación con diferencia crítica» (1985: 37)―, el humor, el barroco como estilo, el palimpsesto de roles, la reconstruida habla periférica de sus personajes y una de las versiones más sugerentes de la ciudad de La Paz; sino que excede lo que cabría esperarse del género policial, posicionándose como una de las mejores (si no la mejor) novelas bolivianas escritas en los últimos treinta años.
Periférica Blvd. by Adolfo Cardenas stands out as one of the works that best represents the detective novel genre in Bolivia. Its prolific nature is related to its intelligent use of parody―described by Linda Hutcheon as «repetition with critical [ironic] distance» (1985: 37)―, humor, a baroque writing style, a palimpsest of roles, the reconstructed peripheral speech of its characters, and one of the most suggestive representations of the city of La Paz. [...]

2013
452 F : revista de teoría de la literatura y literatura comparada, Núm. 9 (2013) , p. 143-161  
3.
12 p, 80.1 KB Ferran Canyameres, la creació de l'editorial Albor i la «fàbrica» Simenon / Pla, Xavier
En plena ocupació alemanya de França, amb la intel·lectualitat catalana fraccionada entre els escriptors de l'interior i els de l'exili, i aquests últims encara repartits entre els diversos països que van acollir la diàspora republicana, l'escriptor Ferran Canyameres va tenir la idea de crear una editorial popular per acostar al public lector de Catalunya l'obra de l'inoblidable creador del comissari Maigret.
With France occupied by Nazi Germany and Catalonia's intellectuals fragmented, with some writers at home and others scattered in exile across the globe in countries that welcomed the Republican diaspora, Ferran Canyameres decided to create a publishing house to enable Catalan readers to discover the unforgettable works of the author who created Inspector Maigret.

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 75-86  
4.
4 p, 26.4 KB Quan els lladres i serenos han de parlar català : l'esclavatge i les angúnies de l'equivalència: una por infundada que cal superar / Valls, Àlvar
L'autor proposa en aquest article una estratègia de traducció al català per a les novel·les de l'anomenat gènere negre. En el procés d'anostrament, indestriablement lligat a la traducció, l'objectiu del traductor ha de ser servir el lector del text traduït amb el màxim respecte i la mínima traïció al text original. [...]
The author postulates a translation strategy when translating into Catalan detective novels. In the domestication process, inevitably linked to translation, the translator's aim must be to serve the reader of the translated text with the greatest respect and the smallest amount of betrayal to the original text. [...]

1998
Quaderns : revista de traducció, N. 1 (1998) , p. 53-56  

Documents de recerca 1 registres trobats  
1.
33 p, 273.4 KB El fenómeno erotic-grotesque nansensu en las obras de Edogawa Ranpo / Carrascosa Hitos, Laura Maria ; Mas, Jordi 1972-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El principal objetivo de este trabajo es exponer los elementos del ero-guro nansensu en tres de las obras del escritor japonés Edogawa Ranpo: 'La silla humana', 'La oruga' y 'El demonio de la isla solitaria'. [...]
El principal objectiu d'aquest treball és exposar els elements del ero-guro nansensu a tres de les obres de l'escriptor japonès Edogawa Ranpo: 'La cadira humana', 'L'eruga' i 'El dimoni de l'illa solitària'. [...]
The main objective of this paper is to present the elements of the ero-guro nansensu in three works of the Japanese writer Edogawa Ranpo: 'The Human Chair', 'The Caterpillar' and 'The Demon of The Lonely Isle'. [...]

2016
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [823]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.