Resultados globales: 31 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 18 registros
Documentos de investigación, Encontrados 13 registros
Artículos Encontrados 18 registros  1 - 10siguiente  ir al registro:
1.
18 p, 449.1 KB Style and addressees in the selection of dialectal vs. standard phonetic forms : Sicilian rhotics / Meluzzi, Chiara (Università di Pavia) ; Celata, Chiara (Università di Urbino)
This study is about the production of singleton and geminate rhotics by young adult Sicilian speakers, whose native languages are Italian and a Sicilian dialect, during speech interactions with different interlocutors. [...]
Questo studio si occupa della produzione delle rotiche in contesto scempio e geminato da parte di parlanti siciliani, le cui lingue native sono l'italiano e un dialetto siciliano, durante conversazioni con diversi interlocutori. [...]

2020 - 10.5565/rev/qdi.480
Quaderns d'italià, Vol. 25 (2020) , p. 137-154 (Articoli)  
2.
24 p, 254.0 KB Il lessico piemontese nel dizionario di Lucio Ambruzzi : tra dialetto e italiano standard / Bermejo Calleja, Felisa (Università di Torino) ; Piarulli, Laura
Il volume italiano-spagnolo del dizionario bilingue di Lucio Ambruzzi annovera al suo interno, a cavallo tra dialetto e italiano standard, un numero cospicuo di lemmi afferenti al dialetto e alla cultura piemontese. [...]
El volum italià-espanyol del diccionari bilingüe de Lucio Ambruzzi hi inclou, a cavall entre el dialecte i l'estàndard italià, una gran quantitat de termes relacionats amb el dialecte i la cultura piamontesa. [...]
The Italian-Spanish volume of Lucio Ambruzzi's bilingual dictionary includes, somehow in between dialect and Italian standard, a large number of terms related to the Piedmontese dialect and culture. The presence of such lexicon (dialectal, enogastronomic, geographical, biographical and cultural terms) turns out to be a peculiar characteristic in an Italo-Spanish lexicographical work. [...]
El volumen italiano-español del diccionario bilingüe de Lucio Ambruzzi incluye en su interior, a caballo entre el dialecto y el estándar italiano, una gran cantidad de términos relacionados con el dialecto y la cultura piamontesa. [...]

2018 - 10.5565/rev/qdi.235
Quaderns d'italià, Vol. 23 (2018) , p. 77-100 (Dossier 1)  
3.
18 p, 141.6 KB Glossario del primo cunto della Posilecheata di P. Sarnelli / Cefalo, Dora
A partire dalla lettura dell'edizione a cura di E. Malato, questo studio si propone di approfondire la conoscenza di un autore e di un opera letteraria poco conosciuti e, in particolar modo, si propone uno studio del lessico in essa contenuta. [...]
A partir de la lectura de l'edició preparada per E. Malato, aquest estudi pretén aprofundir en el coneixement d'un autor i una obra literària poc coneguts i, en particular, proposa un estudi del lèxic que apareix en ella. [...]
Starting from the reading of the edition by E. Malato, this study aims at delving into an author and his little-known literary work. In particular, we propose a study of the lexicon contained in it. [...]
A partir de la lectura de la edición preparada por E. Malato, este estudio pretende profundizar en el conocimiento de un autor y una obra literaria poco conocidos y, en particular, propone un estudio del léxico que aparece en ella. [...]

2018 - 10.5565/rev/qdi.22
Quaderns d'italià, Vol. 23 (2018) , p. 161-178 (Articoli)  
4.
22 p, 180.4 KB El reto del dialecto : 'Il Pasticciaccio' de Gadda al español, al inglés y al catalán / Briguglia, Caterina (Universitat Autònoma de Barcelona)
Traducir el dialecto implica siempre realizar una empresa acrobática, y cada solución conlleva inevitablemente cambios significativos, tanto lingüísticos como ideológicos, ajenos al texto original. [...]
Translating dialect always means undertaking a very risky venture, and every solution inevitably entails significant changes, both from linguistic and ideological points of view, which have nothing to do with the original text. [...]

2012
Sendebar, Vol. 22 (2012) , p. 137-158  
5.
6 p, 72.5 KB «Na ssciacquata de bbocca». I sonetti romaneschi di Belli in Primo Levi / Cavaglion, Alberto (Università degli Studi di Firenze)
Tutti i personaggi di Levi hanno un modello reale e uno letterario. Cesare, uno dei protagonisti de La tregua, si chiamava Lello Perugia, ma in Se questo è un uomo ci era già stato presentato come Piero Sonnino. [...]
All of Levi's characters have a real model and a literary one. Caesar, one of the protagonists of La tregua was called Lello Perugia, but in Se questo è un uomo had already been presented as Piero Sonnino. [...]

2014 - 10.5565/rev/qdi.365
Quaderns d'Italià, Núm. 19 (2014) , p. 71-76  
6.
7 p, 115.0 KB Eritras en época clásica / Crespo, Emilio (Universidad Autónoma de Madrid. Fundación Pastor de Estudios Clásicos)
Sobre la base de varios estudios de Rosa A. Santiago, este artículo ofrece un comentario histórico y lingüístico de las inscripciones públicas griegas del siglo V aC relativas a la ciudad de Eritras.
Elaborating on a number of studies by Rosa A. Santiago, this article provides with a historical and linguistic commentary of the Greek public inscriptions of the fifth century B. C. related to the city of Erythrae.

2008
Faventia, Vol. 30, Núm. 1-2 (2008) , p. 171-177  
7.
16 p, 120.3 KB Derivati in -igno. Tra lingua, dialetto e italiano regionale letterario / Trovato, Salvatore C.
L'autore mette a confronto il suff. it. -ign $o presenti nei loro romanzi e presentate alcune schede di parole nuove alla lessicografia italiana. $o con il corrispondente siciliano e calabrese -ign $u , rilevando, sulla base di tutti gli esempi disponibili, la moderata produttività del suffisso italiano, rispetto alla maggiore produttività del corrispondente suffisso del dialetto. [...]
The author compares the Italian suffix -ign $o with the equivalent Sicilian and Calabrian -ign $o used by those authors in their novels are quoted as well as some examples of words new to the Italian lexicography. [...]

2009 - 10.5565/rev/qdi.250
Quaderns d'Italià, N. 14 (2009) p. 115-130  
8.
12 p, 89.0 KB Tan cerca y tan lejos. El caso de Il birraio di Preston de Andrea Camilleri en castellano y en catalán / Briguglia, Caterina
Traducir el dialecto significa siempre realizar una empresa acrobática. Aún más cuando el texto original presenta una mezcla variopinta de códigos lingüísticos, cada uno de ellos portador de una diferente realidad geográfica y social. [...]
Dialect's translation always means to start a very risky venture. It is furthermore true when the original text presents a colourful mixture of linguistic varieties, compounded with the aim to be the voice of a particular social and cultural reality. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 227-238  
9.
19 p, 111.0 KB Una scrittura in maschera / Calligaro, Giulia
Nella prima parte del suo saggio l'autore riflette sugli impieghi del dialetto nel teatro italiano contemporaneo, mettendone in luce gli aspetti non naturalistici, ma espressivi, e constatando l'abbondanza degli esperimenti linguistici del teatro meridionale. [...]
In the first part of his paper, the author reflects on the exploitation of dialect in contemporary Italian theatre, highlighting the non naturalistic yet expressive aspects as well as exploring the abundance of linguistic experiments in Southern theatre. [...]

2007 - 10.5565/rev/qdi.203
Quaderns d'Italià, N. 12 (2007) p. 125-143  
10.
18 p, 68.6 KB Un cas especial en la traducció de la variació lingüística : la variació latent / Perujo Melgar, Joan M.
En traductologia s'ha tractat sovint de la diversitat lingüística. La dificultat de traducció analitzada sol partir d'un TO marcat per algun tipus de varietat i les propostes van dirigides, habitualment, a mostrar diverses estratègies per a restituir d'una manera adequada en el TM aquest factor distintiu del TO. [...]
Linguistic diversity has been frequently discussed in translation studies. The issues analysed usually come from a ST marked with some kind of variety. Proposals usually aim at showing different strategies to restore this distinctive trait from the ST into the TT in a suitable way. [...]

2006
Quaderns : revista de traducció, N. 13 (2006) p. 107-124  

Artículos : Encontrados 18 registros   1 - 10siguiente  ir al registro:
Documentos de investigación Encontrados 13 registros  1 - 10siguiente  ir al registro:
1.
45 p, 2.7 MB Los eslóganes de la revolución libanesa de octubre de 2019 / Sanchez Alvarez, Esmeralda ; Molina Martínez, Lucía, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquest treball és explicar els eslògans utilitzats durant la revolució libanesa d'octubre de 2019. Per fer-ho, s'explica la situació del Líban en diferents àmbits, els motius de la revolució i s'exposen els eslògans, icones i cançons. [...]
El objetivo de este trabajo es explicar los eslóganes utilizados durante la revolución libanesa de octubre de 2019. Para llevarlo a cabo, se explica la situación del Líbano sobre diferentes ámbitos, los motivos de la revolución y se exponen los eslóganes, iconos y canciones. [...]
The main purpose of this research is explaining the slogans used during the Lebanese revolution of October 2019. To achieve this target, the situation in Lebanon about different areas is explained, as well as the reasons for the revolution and the slogans, icons and songs are showed. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [0]  
2.
36 p, 1.8 MB Phonetic Study of Dialect Writing in Tom Leonard's Six Glasgow Poems / Style Muñoz, Helena Barbara ; Solé Sabater, Maria Josep, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
The following paper studies dialect writing and its significance in society, the reception of its use in literature and the ways it represents an accent or dialect. First, the linguistic situation of Scotland is examined, since its literary tradition is famous for its dialect writing and an example of how identity is conveyed through the language represented in a text. [...]
Aquest treball estudia el dialecte escrit i la seva rellevància en la societat, la recepció del seu ús en literatura i les maneres en què representa un accent o dialecte. Primer de tot, s'analitza la situació lingüística d'Escòcia, ja que té una tradició literària coneguda per la presència de dialecte escrit i perquè exemplifica com la identitat es pot manifestar a través de la llengua representada en el text. [...]
Este trabajo estudia el dialecto escrito y su relevancia en la sociedad, la recepción de su uso en la literatura y las maneras en que representa un acento o dialecto. Primero se analiza la situación lingüística de Escocia ya que esta tiene una tradición literaria famosa por la presencia del dialecto escrito que ejemplifica cómo la identidad se puede manifestar a través de la lengua representada en el texto. [...]

2018
Grau en Estudis Anglesos [801]  
3.
37 p, 1015.5 KB Immersió en la cultura i les tradicions de Sicília i la seva llengua siciliana, a través d'una anàlisi dels problemes de traducció de dialectes i llengües regionals a Itàlia / Catalano, Federica ; Andreu, Maribel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En el present treball es tracta el tema de la llengua parlada a la meva terra d'origen, Sicília, i de la seva riquesa lingüística deguda sobretot a les diferents poblacions històriques que en els segles van estar dominant aquesta illa de la Mediterrània. [...]
En el presente trabajo se trata el tema de la lengua hablada en mi tierra de origen, Sicilia, y de su riqueza lingüística debida sobre todo a las diferentes poblaciones históricas que en los siglos estuvieron dominando esta isla del Mediterráneo. [...]
The subject of this work is the language spoken in my homeland, Sicily, and its linguistic richness mainly due to the different historical populations that in the centuries were dominating this island of the Mediterranean. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
4.
92 p, 3.4 MB Tractament del dialecte en la traducció del mallorquí al castellà de "Maracaibo", de Sebastià Portell i Clar / Vidal Bover, Miquel ; Fradera Barceló, Maria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Tot i la seva gran importància, la traducció del dialecte sol ser una de les qüestions oblidades dels Graus en Traducció i Interpretació. Aquest treball es disposa a enfrontar-se a aquesta qüestió, estudiant en primer lloc els plantejaments teòrics (de la mà de la teòrica Caterina Briguglia, entre molts d'altres) i, després, analitzant diverses traduccions ja existents (tant en castellà com en anglès) d'un clàssic de la literatura dialectal mallorquina: les Rondaies d'Antoni Maria Alcover. [...]
Pese a su gran importancia, la traducción del dialecto suele ser una de las cuestiones olvidadas en los Grados de Traducción e Interpretación. Este trabajo se dispone a enfrentarse a esta cuestión, estudiando en primer lugar los planteamientos teóricos (de la mano de la teórica Caterina Briguglia, entre muchos otros) y, más adelante, analizando varias traducciones ya existentes (tanto en castellano como en inglés) de un clásico de la literatura dialectal mallorquina: las Rondaies de Antoni Maria Alcover. [...]
Despite its great importance, dialectal translation is often a forgotten field in the Degrees in Translation and Interpreting. This dissertation aims to face this field, studying first theoretical approaches (with the help of Caterina Briguglia, among many others) and, later, analysing already existing translations (both into Spanish and English) of a classic of Mallorcan dialectal literature: the Rondaies by Antoni Maria Alcover. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
5.
28 p, 990.3 KB Portraying Scots. Literary Dialect in Thom's The Tin-Kin / Soria Ortega, Beatriz ; Tubau Muntaña, Susagna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
This paper examines whether the portrayal of the Scots variety in Thom's literary piece, The Tin-kin, is accurate and consistent in terms of spelling. For the purpose of this essay, six features of Scots will be analyzed. [...]
El següent assaig examina si la representació del dialecte Scots al llibre de Thom, The Tin-kin, és precisa i consistent respecte a l'ortografia. Per això, sis característiques de Scots seràn analitzades. [...]

2017
Grau en Estudis Anglesos [801]  
6.
42 p, 1.1 MB African American Vernacular English : a representation of a non-mainstream variety of English in Kathryn Stockett's The Help / Pérez Montalbán, Ivan ; Tubau Muntañá, Susagna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística.) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
Non-mainstream varieties are sometimes stereotyped when they are represented in a piece of fiction work. African American Vernacular English is presumably one of the varieties which is subject to this uncharacteristic portrayal. [...]
Les varietats no estàndard són a vegades estereotipades quan es tracta de representar-les a una novel·la. L'anglès afroamericà és probablement una de les varietats en la qual es contempla aquesta representació poc característica. [...]

2016
Grau en Estudis Anglesos [801]  
7.
59 p, 453.6 KB La variación léxica en las obras literarias escritas por autores hispanoamericanos : ¿se necesita una traducción del español de América al español de España de la obra 'Cien años de soledad' de Gabriel García Márquez? / Celi Aveiga, Jazmin Gabriela ; Aguilar, Lourdes, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El objetivo de este trabajo es estudiar la necesidad de una traducción o adaptación de obras escritas por autores hispanoamericanos de modo que un lector de España pueda entenderlas sin perder información del texto. [...]
El següent treball té com a objectiu estudiar la necessitat d'una traducció o adaptació d'obres escrites per autors hispanoamericans per tal que un lector d'Espanya les pugui comprendre y no perdre informació del text. [...]
The aim of this project is to study the need of a translation or adaptation of Hispanic American literary work in order to a Spanish to understand them without missing any information from the text. To do this, we will start with an introduction of the base of American Spanish and the dialectal areas of the continent. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
8.
55 p, 2.3 MB 'Schwäbisch' : análisis comparativo entre el dialecto suabo y el alemán estándar. Las dificultades de comprensión entre los hablantes de 'Hochdeutsch' / Bryksa, Viktoriya ; Blanco, Aránzazu, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Alemán es una lengua hablada por más de 180 millones de personas en todo el mundo. Sin embargo, todos sus hablantes no se comunican de igual manera, sino muchos hablan un dialecto que varía según la zona geográfica. [...]
Alemany és una llengua parlada per més de 180 milions de persones a tot el món. Malgrat això, els seus parlants no es comuniquen de la mateixa manera, sinó que molts parlen un dialecte que varia segons la zona geogràfica. [...]
German is spoken by nearly 180 million people all around the world. Nevertheless, its speakers do not all communicate in the same way, as many of them speak a dialect which can vary depending on where they come from or live. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
9.
33 p, 528.9 KB 'Bienvenidos al Norte' : ¿una traducción lograda? / Bassols Grau, Patricia ; Mathis, Sylvie Chantal Felicienne, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Es un trabajo basado en el análisis de la adaptación al castellano de la película "Bienvenue chez les ch'tis" (Bienvenidos al Norte), con el objetivo de valorar hasta qué punto se ha logrado, al realizar la traducción al castellano, el efecto de dicha variación lingüística, del humor y de los referentes culturales tan relevantes que contiene la película.
Es tracta d'un treball basat en l'anàlisi de l'adaptació al castellà de la pel·lícula "Bienvenue chez les ch'tis" (Bienvenidos al Norte), amb l'objectiu de valorar fins a quin punt s'ha aconseguit, en el moment de la realització al castellà, l'efecte d'aquesta variació lingüística, de l'humor i dels referents culturals tan rellevants que conté la pel·lícula.
It is an academic work based on an analysis of spanish version to the film " Bienvenue chez les ch'tis" (Bienvenidos al Norte). The objective is to value if the linguistic, humoristic and cultural effects are achieved on the spanish version.

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
10.
60 p, 748.2 KB Análisis de los referentes culturales y argot en la película escocesa 'Trainspotting' y su traducción al castellano en la subtitulación / Seyde Abad, Patricia ; Berenguer i Estellés, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente Trabajo de Fin de Grado pretende hacer un análisis del argot utilizado en una parte del guión de la película escocesa Trainspotting y su traducción al castellano en la subtitulación. [...]
Aquest present Treball de Fi de Grau pretén fer un anàlisi del argot utilitzat en una part del guió de la pel·lícula escocesa Trainspotting i la seva traducció al castellà en la subtitulació. [...]
This Final Degree Project analyzes the Scottish slang written in a part of the Trainspotting's film screenplay and its translation into Spanish in the subtitles. Analyzes the translation techniques applied by the film's translator and an alternative version of it will be proposed if necessary.

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Documentos de investigación : Encontrados 13 registros   1 - 10siguiente  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.