Resultados globales: 19 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 6 registros
Libros y colecciones, Encontrados 1 registros
Documentos de investigación, Encontrados 12 registros
Artículos Encontrados 6 registros  
1.
24 p, 254.0 KB Il lessico piemontese nel dizionario di Lucio Ambruzzi : tra dialetto e italiano standard / Bermejo Calleja, Felisa (Università di Torino) ; Piarulli, Laura
Il volume italiano-spagnolo del dizionario bilingue di Lucio Ambruzzi annovera al suo interno, a cavallo tra dialetto e italiano standard, un numero cospicuo di lemmi afferenti al dialetto e alla cultura piemontese. [...]
El volum italià-espanyol del diccionari bilingüe de Lucio Ambruzzi hi inclou, a cavall entre el dialecte i l'estàndard italià, una gran quantitat de termes relacionats amb el dialecte i la cultura piamontesa. [...]
The Italian-Spanish volume of Lucio Ambruzzi's bilingual dictionary includes, somehow in between dialect and Italian standard, a large number of terms related to the Piedmontese dialect and culture. The presence of such lexicon (dialectal, enogastronomic, geographical, biographical and cultural terms) turns out to be a peculiar characteristic in an Italo-Spanish lexicographical work. [...]
El volumen italiano-español del diccionario bilingüe de Lucio Ambruzzi incluye en su interior, a caballo entre el dialecto y el estándar italiano, una gran cantidad de términos relacionados con el dialecto y la cultura piamontesa. [...]

2018 - 10.5565/rev/qdi.235
Quaderns d'italià, Vol. 23 (2018) , p. 77-100 (Dossier 1)  
2.
18 p, 141.6 KB Glossario del primo cunto della Posilecheata di P. Sarnelli / Cefalo, Dora
A partire dalla lettura dell'edizione a cura di E. Malato, questo studio si propone di approfondire la conoscenza di un autore e di un opera letteraria poco conosciuti e, in particolar modo, si propone uno studio del lessico in essa contenuta. [...]
A partir de la lectura de l'edició preparada per E. Malato, aquest estudi pretén aprofundir en el coneixement d'un autor i una obra literària poc coneguts i, en particular, proposa un estudi del lèxic que apareix en ella. [...]
Starting from the reading of the edition by E. Malato, this study aims at delving into an author and his little-known literary work. In particular, we propose a study of the lexicon contained in it. [...]
A partir de la lectura de la edición preparada por E. Malato, este estudio pretende profundizar en el conocimiento de un autor y una obra literaria poco conocidos y, en particular, propone un estudio del léxico que aparece en ella. [...]

2018 - 10.5565/rev/qdi.22
Quaderns d'italià, Vol. 23 (2018) , p. 161-178 (Articoli)  
3.
22 p, 180.4 KB El reto del dialecto : 'Il Pasticciaccio' de Gadda al español, al inglés y al catalán / Briguglia, Caterina (Universitat Autònoma de Barcelona)
Traducir el dialecto implica siempre realizar una empresa acrobática, y cada solución conlleva inevitablemente cambios significativos, tanto lingüísticos como ideológicos, ajenos al texto original. [...]
Translating dialect always means undertaking a very risky venture, and every solution inevitably entails significant changes, both from linguistic and ideological points of view, which have nothing to do with the original text. [...]

2012
Sendebar, Vol. 22 (2012) , p. 137-158  
4.
7 p, 115.0 KB Eritras en época clásica / Crespo, Emilio (Universidad Autónoma de Madrid. Fundación Pastor de Estudios Clásicos)
Sobre la base de varios estudios de Rosa A. Santiago, este artículo ofrece un comentario histórico y lingüístico de las inscripciones públicas griegas del siglo V aC relativas a la ciudad de Eritras.
Elaborating on a number of studies by Rosa A. Santiago, this article provides with a historical and linguistic commentary of the Greek public inscriptions of the fifth century B. C. related to the city of Erythrae.

2008
Faventia, Vol. 30, Núm. 1-2 (2008) , p. 171-177  
5.
12 p, 89.0 KB Tan cerca y tan lejos. El caso de Il birraio di Preston de Andrea Camilleri en castellano y en catalán / Briguglia, Caterina
Traducir el dialecto significa siempre realizar una empresa acrobática. Aún más cuando el texto original presenta una mezcla variopinta de códigos lingüísticos, cada uno de ellos portador de una diferente realidad geográfica y social. [...]
Dialect's translation always means to start a very risky venture. It is furthermore true when the original text presents a colourful mixture of linguistic varieties, compounded with the aim to be the voice of a particular social and cultural reality. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 227-238  
6.
18 p, 68.6 KB Un cas especial en la traducció de la variació lingüística : la variació latent / Perujo Melgar, Joan M.
En traductologia s'ha tractat sovint de la diversitat lingüística. La dificultat de traducció analitzada sol partir d'un TO marcat per algun tipus de varietat i les propostes van dirigides, habitualment, a mostrar diverses estratègies per a restituir d'una manera adequada en el TM aquest factor distintiu del TO. [...]
Linguistic diversity has been frequently discussed in translation studies. The issues analysed usually come from a ST marked with some kind of variety. Proposals usually aim at showing different strategies to restore this distinctive trait from the ST into the TT in a suitable way. [...]

2006
Quaderns : revista de traducció, N. 13 (2006) p. 107-124  

Libros y colecciones Encontrados 1 registros  
1.
32 p, 1.3 MB Variantes de lengua y variación morfosintáctica en la prosa de Quevedo : primeros apuntes / Octavio de Toledo y Huerta, Álvaro (Ludwig-Maximilians-Universität München)
Consideramos en este trabajo el conjunto de variantes morfosintácticas presentes en las tradiciones de diversas obras en prosa de Quevedo y, junto a ellas, la lengua de los autógrafos quevedianos para tratar de esclarecer, de un lado, en qué medida la prosa de este autor se aproxima o se distancia de los fenómenos de variación propios de su tiempo y, por otra parte, qué rasgos pueden asignarse a programas de enmienda lingüística más amplios por parte de algún testimonio concreto y qué razones pueden existir para ello. [...]
By considering the set of all morphosyntactic variants present in different prose works by Quevedo and, along them, the language he displays on his known autographs, we aim at ascertaining to what extent this author's language replicates or distances itself from variation phenomena characteristic of his time, on one hand, as well as which fea-tures can be assigned to a broader linguistic rearrangement programme by a particular witness, and which causes this kind of behaviour, on the other. [...]

2018 (Studia aurea monográfica ; 7)
Studia aurea monográfica, Núm. 7 (2018) , p. 193-224  

Documentos de investigación Encontrados 12 registros  1 - 10siguiente  ir al registro:
1.
49 p, 719.6 KB Traducció al català del dialecte pullès en doblatge de pel·lícules / Gómez Solanes, Jan ; Biosca Trias, Carles, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball s'identifica el contingut dialectal pullès en les pel·lícules italianes de Sole a catinelle i La capagira i es proposa una traducció al català amb marques de variació geogràfica. [...]
En este trabajo se identifica el contenido dialectal pullés en las películas italianas de Sole a catinelle y La capagira y se propone una traducción al catalán con marcas de variación geográfica. [...]
In questo lavoro si individua il contenuto dialettale pugliese nei film italiani "Sole a catinelle" e "La capagira" e si propone una traduzione verso la lingua catalana con caratteristiche di variazione geografica. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [0]  
2.
45 p, 2.7 MB Los eslóganes de la revolución libanesa de octubre de 2019 / Sanchez Alvarez, Esmeralda ; Molina Martínez, Lucía, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquest treball és explicar els eslògans utilitzats durant la revolució libanesa d'octubre de 2019. Per fer-ho, s'explica la situació del Líban en diferents àmbits, els motius de la revolució i s'exposen els eslògans, icones i cançons. [...]
El objetivo de este trabajo es explicar los eslóganes utilizados durante la revolución libanesa de octubre de 2019. Para llevarlo a cabo, se explica la situación del Líbano sobre diferentes ámbitos, los motivos de la revolución y se exponen los eslóganes, iconos y canciones. [...]
The main purpose of this research is explaining the slogans used during the Lebanese revolution of October 2019. To achieve this target, the situation in Lebanon about different areas is explained, as well as the reasons for the revolution and the slogans, icons and songs are showed. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [0]  
3.
36 p, 1.8 MB Phonetic Study of Dialect Writing in Tom Leonard's Six Glasgow Poems / Style Muñoz, Helena Barbara ; Solé Sabater, Maria Josep, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
The following paper studies dialect writing and its significance in society, the reception of its use in literature and the ways it represents an accent or dialect. First, the linguistic situation of Scotland is examined, since its literary tradition is famous for its dialect writing and an example of how identity is conveyed through the language represented in a text. [...]
Aquest treball estudia el dialecte escrit i la seva rellevància en la societat, la recepció del seu ús en literatura i les maneres en què representa un accent o dialecte. Primer de tot, s'analitza la situació lingüística d'Escòcia, ja que té una tradició literària coneguda per la presència de dialecte escrit i perquè exemplifica com la identitat es pot manifestar a través de la llengua representada en el text. [...]
Este trabajo estudia el dialecto escrito y su relevancia en la sociedad, la recepción de su uso en la literatura y las maneras en que representa un acento o dialecto. Primero se analiza la situación lingüística de Escocia ya que esta tiene una tradición literaria famosa por la presencia del dialecto escrito que ejemplifica cómo la identidad se puede manifestar a través de la lengua representada en el texto. [...]

2018
Grau en Estudis Anglesos [801]  
4.
37 p, 1015.5 KB Immersió en la cultura i les tradicions de Sicília i la seva llengua siciliana, a través d'una anàlisi dels problemes de traducció de dialectes i llengües regionals a Itàlia / Catalano, Federica ; Andreu, Maribel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En el present treball es tracta el tema de la llengua parlada a la meva terra d'origen, Sicília, i de la seva riquesa lingüística deguda sobretot a les diferents poblacions històriques que en els segles van estar dominant aquesta illa de la Mediterrània. [...]
En el presente trabajo se trata el tema de la lengua hablada en mi tierra de origen, Sicilia, y de su riqueza lingüística debida sobre todo a las diferentes poblaciones históricas que en los siglos estuvieron dominando esta isla del Mediterráneo. [...]
The subject of this work is the language spoken in my homeland, Sicily, and its linguistic richness mainly due to the different historical populations that in the centuries were dominating this island of the Mediterranean. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
5.
92 p, 3.4 MB Tractament del dialecte en la traducció del mallorquí al castellà de "Maracaibo", de Sebastià Portell i Clar / Vidal Bover, Miquel ; Fradera Barceló, Maria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Tot i la seva gran importància, la traducció del dialecte sol ser una de les qüestions oblidades dels Graus en Traducció i Interpretació. Aquest treball es disposa a enfrontar-se a aquesta qüestió, estudiant en primer lloc els plantejaments teòrics (de la mà de la teòrica Caterina Briguglia, entre molts d'altres) i, després, analitzant diverses traduccions ja existents (tant en castellà com en anglès) d'un clàssic de la literatura dialectal mallorquina: les Rondaies d'Antoni Maria Alcover. [...]
Pese a su gran importancia, la traducción del dialecto suele ser una de las cuestiones olvidadas en los Grados de Traducción e Interpretación. Este trabajo se dispone a enfrentarse a esta cuestión, estudiando en primer lugar los planteamientos teóricos (de la mano de la teórica Caterina Briguglia, entre muchos otros) y, más adelante, analizando varias traducciones ya existentes (tanto en castellano como en inglés) de un clásico de la literatura dialectal mallorquina: las Rondaies de Antoni Maria Alcover. [...]
Despite its great importance, dialectal translation is often a forgotten field in the Degrees in Translation and Interpreting. This dissertation aims to face this field, studying first theoretical approaches (with the help of Caterina Briguglia, among many others) and, later, analysing already existing translations (both into Spanish and English) of a classic of Mallorcan dialectal literature: the Rondaies by Antoni Maria Alcover. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
6.
59 p, 453.6 KB La variación léxica en las obras literarias escritas por autores hispanoamericanos : ¿se necesita una traducción del español de América al español de España de la obra 'Cien años de soledad' de Gabriel García Márquez? / Celi Aveiga, Jazmin Gabriela ; Aguilar, Lourdes, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El objetivo de este trabajo es estudiar la necesidad de una traducción o adaptación de obras escritas por autores hispanoamericanos de modo que un lector de España pueda entenderlas sin perder información del texto. [...]
El següent treball té com a objectiu estudiar la necessitat d'una traducció o adaptació d'obres escrites per autors hispanoamericans per tal que un lector d'Espanya les pugui comprendre y no perdre informació del text. [...]
The aim of this project is to study the need of a translation or adaptation of Hispanic American literary work in order to a Spanish to understand them without missing any information from the text. To do this, we will start with an introduction of the base of American Spanish and the dialectal areas of the continent. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
7.
55 p, 2.3 MB 'Schwäbisch' : análisis comparativo entre el dialecto suabo y el alemán estándar. Las dificultades de comprensión entre los hablantes de 'Hochdeutsch' / Bryksa, Viktoriya ; Blanco, Aránzazu, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Alemán es una lengua hablada por más de 180 millones de personas en todo el mundo. Sin embargo, todos sus hablantes no se comunican de igual manera, sino muchos hablan un dialecto que varía según la zona geográfica. [...]
Alemany és una llengua parlada per més de 180 milions de persones a tot el món. Malgrat això, els seus parlants no es comuniquen de la mateixa manera, sinó que molts parlen un dialecte que varia segons la zona geogràfica. [...]
German is spoken by nearly 180 million people all around the world. Nevertheless, its speakers do not all communicate in the same way, as many of them speak a dialect which can vary depending on where they come from or live. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
8.
33 p, 528.9 KB 'Bienvenidos al Norte' : ¿una traducción lograda? / Bassols Grau, Patricia ; Mathis, Sylvie Chantal Felicienne, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Es un trabajo basado en el análisis de la adaptación al castellano de la película "Bienvenue chez les ch'tis" (Bienvenidos al Norte), con el objetivo de valorar hasta qué punto se ha logrado, al realizar la traducción al castellano, el efecto de dicha variación lingüística, del humor y de los referentes culturales tan relevantes que contiene la película.
Es tracta d'un treball basat en l'anàlisi de l'adaptació al castellà de la pel·lícula "Bienvenue chez les ch'tis" (Bienvenidos al Norte), amb l'objectiu de valorar fins a quin punt s'ha aconseguit, en el moment de la realització al castellà, l'efecte d'aquesta variació lingüística, de l'humor i dels referents culturals tan rellevants que conté la pel·lícula.
It is an academic work based on an analysis of spanish version to the film " Bienvenue chez les ch'tis" (Bienvenidos al Norte). The objective is to value if the linguistic, humoristic and cultural effects are achieved on the spanish version.

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
9.
60 p, 748.2 KB Análisis de los referentes culturales y argot en la película escocesa 'Trainspotting' y su traducción al castellano en la subtitulación / Seyde Abad, Patricia ; Berenguer i Estellés, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente Trabajo de Fin de Grado pretende hacer un análisis del argot utilizado en una parte del guión de la película escocesa Trainspotting y su traducción al castellano en la subtitulación. [...]
Aquest present Treball de Fi de Grau pretén fer un anàlisi del argot utilitzat en una part del guió de la pel·lícula escocesa Trainspotting i la seva traducció al castellà en la subtitulació. [...]
This Final Degree Project analyzes the Scottish slang written in a part of the Trainspotting's film screenplay and its translation into Spanish in the subtitles. Analyzes the translation techniques applied by the film's translator and an alternative version of it will be proposed if necessary.

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
10.
64 p, 2.0 MB Sociolingüística japonesa aplicada a la traducción : problemas de traducción del lenguaje de género en el manga y el anime / Muñoz Ramón, Javier ; Fukuda, Makiko, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La primera parte de este trabajo es un análisis de varios aspectos sociolingüísticos del lenguaje japonés tales como los registros de formalidad, los dialectos, los sociolectos, y demás, para entender la diversidad de este idioma. [...]
La primera part d'aquest treball és un analisi de diferents aspectes sociolingüístics del llenguatge japonès, tal com els registres de formalitat, els dialectes, els sociolectes, i d'altres, per entendre la diversitat d'aquest idioma. [...]
The first part of this thesis includes a description of some aspects of Japanese sociolinguistics, such as: registers (keigo, sonkeigo, teiniego…), regional dialects, sociolects (gendered speech, social class sociolects, generational sociolects…), idiolects, and slang. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

Documentos de investigación : Encontrados 12 registros   1 - 10siguiente  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.