Results overview: Found 4 records in 0.04 seconds.
Articles, 2 records found
Contributions to meetings and congresses, 1 records found
Research literature, 1 records found
Articles 2 records found  
1.
16 p, 168.7 KB I verbi sintagmatici italiani nei dizionari bilingui italiano-spagnolo : microstruttura, macrostruttura e traducenti / Artusi, Andrea (Universitat de València)
Nello studio si analizza il trattamento dei VS italiani nelle più recenti edizioni dei tre principali dizionari bilingui italiano-spagnolo, con l'obiettivo di: a) fornire un inventario delle strutture in esame e confermarne la produttività; b) analizzare eventuali problemi attinenti alla macrostruttura e alla microstruttura delle fonti lessicografiche che rischiano di ostacolare il reperimento di tali costrutti; c) data la parca produttività dei VS nella lingua spagnola, esaminare i traducenti proposti al fine di individuare le strutture morfosintattiche più frequenti in spagnolo per tradurre i VS italiani.
L'estudi analitza el tractament dels VS en italià en les edicions més recents dels tres diccionaris bilingües principals italià-espanyol, amb l'objectiu de: a) proporcionar un inventari de les estructures objecte d'examen i confirmar la seva productivitat; b) analitzar qualsevol problema relacionat amb la macroestructura i la microestructura de les fonts lexicogràfiques que obstaculitzen la trobada d'aquestes construccions; c) donada la baixa productivitat dels VS en la llengua espanyola, examinar els traductors proposats per identificar les estructures morfosintàctiques més comunes en espanyol per traduir els VS italianes.
In the present study the treatment of the Italian phrasal verbs (PhVs) that are included in the latest editions of the 3 main Italian-Spanish bilingual dictionaries will be analyzed. Our objectives are: a) to provide an inventory of such constructions, as well as to confirm their productivity; b) to analyze any possible problem that might be related to the macros- tructure and the microstructure of the dictionaries, which in turn may make it difficult for those constructions to be found; c) given that PhVs show a low productivity in Spanish, the Spanish equivalents will be examined, in order to figure out which morphosyntactic structures are the most frequently used in Spanish to translate Italian PhVs.
El estudio analiza el tratamiento de los VS italianos en las ediciones más recientes de los tres diccionarios bilingües italiano-español principales, con el objetivo de: a) proporcionar un inventario de las estructuras examinadas y confirmar su productividad; b) analizar cualquier problema relacionado con la macroestructura y con la microestructura de fuentes lexicográficas que puedan obstaculizar la localización de tales construcciones; c) dada la baja productividad de los VS en español, examinar las traducciones propuestas para identificar las estructuras morfosintácticas más comunes en español para traducir los VS italianos.

2018 - 10.5565/rev/qdi.336
Quaderns d'Italià, Vol. 23 (2018) , p. 179-194 (Articoli)  
2.
10 p, 62.5 KB Una crítica empírica sobre los errores generados por los diccionarios especializados / Pospiech, Susanne
Tomando como referencia componentes de frenado de una motocicleta, se ha realizado un análisis comparativo de términos especializados del alemán y del español. El estudio pretende comparar las propuestas de traducción de los diccionarios bilingües especializados con la terminología usada por los diferentes grupos de usuarios de este ámbito de la mecánica. [...]
This is an an analysis of specialised terms in the German and Spanish language, taking as an example parts of motorcycle brakes. the topic was to compare the translations given in specialised dictionaries with those used by experts on the matter. [...]

1999
Quaderns : revista de traducció, N. 3 (1999) , p. 113-122  

Contributions to meetings and congresses 1 records found  
1.
10 p, 116.7 KB La traducción al español del adverbio de tiempo désormais / Hernández Guerrero, María José (Universidad de Málaga)
Este estudio se ocupa del adverbio désormais y sus traducciones al español. Las gramáticas lo presentan habitualmente como un adverbio de tiempo que precisa la duración de la acción del verbo, con una riqueza de valores que no recogen los diccionarios. [...]
2012
Colloque de l'Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española. Barcelona-Bellaterra, 21r : 2012  

Research literature 1 records found  
1.
93 p, 1.3 MB Traducción especializada : propuesta de un glosario bilingüe (inglés-español) para estudiantes de ELE con intereses gastronómicos / Cruz Núñez, Jessica ; Bascuñana Torres, Jennifer, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'espanyol és una de les llengües més parlades per milions de parlants natius al món. A més, es posiciona com una de les llengües més estudiades com a idioma estranger, tant amb finalitats específiques com amb finalitats generals. [...]
El español es una de las lenguas más habladas en el mundo por millones de hablantes nativos. Además, se posiciona como una de las lenguas más estudiadas como idioma extranjero, tanto con fines específicos como con fines generales. [...]
Spanish is one of the most widely spoken languages in the world by millions of native speakers. It is also one of the most studied languages as a foreign language, both for specific and general purposes. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [822]  

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.