Resultats globals: 13 registres trobats en 0.03 segons.
Articles, 8 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 2 registres trobats
Documents de recerca, 3 registres trobats
Articles 8 registres trobats  
1.
16 p, 148.7 KB Revisiting the Use of Audiovisual Translation in Foreign Language Teaching / Soler Pardo, Betlem (Universitat de València)
For years, the translation method was disparaged in language teaching on the basis that it did not focus on communication. More recently, translation has made a return as scholars have come to realize how and why translation in the foreign language classroom might prepare students for the use of language in real communicative situations. [...]
Durant anys el mètode de traducció va ser menyspreat en l'ensenyament d'idiomes perquè no es dedicava atenció a la comunicació. Recentment, la traducció ha tornat: els acadèmics han vist com i per què la traducció podria ajudar a aprendre un idioma en situacions comunicatives reals a l'aula de llengua estrangera. [...]

2022 - 10.5565/rev/quaderns.66
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 159-174  
2.
19 p, 333.3 KB Introducing Machine Translation in the Translation Classroom : a Survey on Students' Attitudes and Perceptions / González-Pastor, Diana (Universitat de València)
The translation sector is going under major changes that will undoubtedly be accentuated in the future owing to the development of automation and artificial intelligence, and more specifically, of machine translation. [...]
El sector de la traducció està experimentant grans canvis que, sens dubte, s'accentuaran en el futur gràcies al desenvolupament de l'automatització i la intel·ligència artificial i, més concretament, a la traducció automàtica. [...]
El sector de la traducción está experimentando grandes cambios que, sin duda alguna, se acentuarán en el futuro gracias al desarrollo de la automatización y la inteligencia artificial y, más concretamente, a la traducción automática. [...]

2021 - 10.5565/rev/tradumatica.273
Tradumàtica, Núm. 19 (2021) , p. 47-65 (Tradumàtica oberta)  
3.
12 p, 366.2 KB Construir per aprendre : BACUS-UAB o la formació terminològica per a traductors / Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ; Mesa-Lao, Bartolomé (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Pahisa Solé, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Aquest article descriu una base de dades terminològica que ha estat desenvolupada amb tres objectius: la docència de la terminologia per als futurs traductors, la recuperació de la informació fruit de la recerca en equip i l'intercanvi d'informació entre llecs, experts i mediadors lingüístics (traductors i terminòlegs). [...]
This paper describes a terminological data base that has been developed with three main aims: teaching terminology to train future translators, the retrieval of the information resulting from team work, and the exchange of language resources between laymen, experts and language mediators (translators and terminologists). [...]

2011
Terminàlia, Núm. 4 (Desembre 2011) , p. 7-18  
4.
7 p, 75.0 KB Propostes lúdiques per a la didàctica de la terminologia jurídica / Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Abans de fer l'assignatura de traducció jurídica, la major part dels estudiants de traducció no estan familiaritzats amb qüestions jurídiques ni amb la terminologia jurídica en la seva llengua i cultura maternes. [...]
Before studying legal translation, most translation students are not familiar with law or legal terminology even in their own language and culture. Moreover, they feel both an enormousrespect and a bit of fear concerning the subject. [...]

2006
Papers Lextra, Num. 2 (2006) , p. 73-79  
5.
10 p, 217.6 KB Los entornos personales de aprendizaje (PLE) en la formación de traductores : pedagogía y tecnología / Cánovas, Marcos (Universitat de Vic)
Los entornos personales de aprendizaje (EPA o PLE) surgen de la combinación entre los recursos que busca y usa el estudiante para su formación y el potencial la web 2. 0. En el caso de la traducción, el PLE también configura un espacio tecnológico adecuado para la práctica profesional futura. [...]
Els entorns personals d'aprenentatge (EPA o PLE) sorgeixen de la combinació entre els recursos que cerca i utilitza l'estudiant per a la seva formació i el potencial de la web 2. 0. En el cas de la traducció, el PLE també configura un espai tecnològic adequat per a la pràctica professional futura. [...]
Personal learning environments (PLE) arise from the combination of the resources that students search and use for their training and the potential of the Web 2. 0. In the case of translation, PLE also establishes a technological space suitable for future professional practice. [...]

2013 - 10.5565/rev/tradumatica.38
Tradumàtica, Núm. 11 (2013) , p. 257-266  
6.
11 p, 211.5 KB La recerca en traducció basada en corpus : aplicacions professionals i didàctiques del projecte GENTT / Monzó, Esther (Universitat Jaume I) ; Ordóñez López, Pilar (Universitat Jaume I)
L'article revisa l'evolució dels objectius del grup GENTT, l'estat actual del corpus GENTT i les aplicacions didàctiques que s'hi ha donat fins al moment. Explora alguns casos d'ús de corpus en institucions internacionals i comenta les perspectives d'evolució del corpus GENTT i de l'eina d'explotació.
Este artículo repasa la evolución de los objetivos del grupo GENTT, el estado actual del corpus GENTT y las aplicaciones didácticas que se han producido hasta el momento. Explora algunos casos de uso de corpus en instituciones internacionales y comenta las perspectivas de evolución del corpus GENTT y de la herramienta de explotación.
This article reviews the evolution of the aims of the GENTT group, the current status of the GENTT corpus and the didactic use made of it to date. The article includes case studies of the use of corpora in international institutions and looks at how the GENTT corpus and its exploitation tool may be developed in the future.

2009
Tradumàtica, N. 7 (2009) p. 0-0  
7.
8 p, 60.9 KB La traducció automàtica com a eina didàctica / Cánovas, Marcos (Universitat de Vic) ; González Davies, María (Universitat Ramon Llull)
La traducció automàtica es pot integrar satisfactòriament a l'entorn pedagògic de les classes de traducció i llengües estrangeres. Ofereix un recurs virtual que, incorporat als projectes i tasques de les assignatures, afavoreix la pràctica de la redacció, la revisió de textos traduïts i la reflexió sobre la llengua.
La traducción automática se puede integrar satisfactoriamente al entorno pedagógico de las clases de traducción y lenguas extranjeras. Ofrece un recurso virtual que, incorporado a los proyectos y tareas de las asignaturas, favorece la práctica de la redacción, la revisión de textos traducidos y la reflexión sobre la lengua.
Machine translation can be satisfactorily integrated into the pedagogical environment of translation and foreign language classes. It offers a virtual resource that, when incorporated into the subjects' tasks and projects, contributes to the practice of composition, the revision of translated texts and reflection on language.

2006
Tradumàtica, N. 4 (2006) p. 0-0  
8.
12 p, 44.2 KB La Màgica Doremi com a eina per a reflexionar a l'aula sobre la traducció del gènere del japonès / Mas López, Jordi, 1972- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
La sèrie japonesa d'animació Oja-maho Doremi presenta una gran quantitat de material oral que es pot explotar a l'aula per treballar els problemes que les diferències entre el llenguatge masculí i femení dels parlants japonesos plantegen per a la traducció. [...]
The Japanese cartoon series Oja-maho Doremi contains a great amount of oral material which can be used in the classroom when considering the difficulties which arise in translation as a result of the differences between the masculine - feminine language of Japanese speakers. [...]

2006
Quaderns : revista de traducció, N. 13 (2006) p. 55-66  

Contribucions a jornades i congressos 2 registres trobats  
1.
7 p, 101.0 KB Com formar l'alumne sense veure-li la cara o Tecnologies de la informació en l'ensenyament de la traducció a distància / Neunzig, Wilhelm
L'autor ofereix una visió sinòptica de les possibilitats d'utilitzar les tecnologies de la informació i la comunicació en l'ensenyament a distància de la traducció per agilitzar el contacte entre professor i alumne, proposar classes pràctiques de traducció i assegurar l'ensenyament individualitzat en línia.
2002 (Papers de Tradumàtica)
Simposi sobre l'Ensenyament a distància i semipresencial de la Tradumàtica, 1er : 2002  
2.
6 p, 35.0 KB Reptes metodològics i professionals de l'ensenyament de la traducció tècnica davant les noves tecnologies / Jiménez Serrano, Óscar
La necessitat de conèixer i saber utilitzar les noves tecnologies obliga als formadors de traductors tècnics a replantejar-se la seva metodologia i els seus objectius docents, amb l'objectiu d'oferir un ensenyament més complet i professional. [...]
2002 (Papers de Tradumàtica)
Simposi sobre l'Ensenyament a distància i semipresencial de la Tradumàtica, 1er : 2002  

Documents de recerca 3 registres trobats  
1.
90.9 MB Propuesta para la didáctica de traducción chino-español a partir de errores de traducción de los estudiantes / Wang, Yi ; Torres Hostench, Olga, dir.
Avui dia, amb la intensificació dels intercanvis polítics, comercials i culturals entre la Xina i els països hispanoparlants, la necessitat de traductors qualificats és cada dia més gran i el nombre d'universitats que tenen l'especialitat espanyola s'ha multiplicat. [...]
Hoy en día, con la intensificación de los intercambios políticos, comerciales y culturales entre China y los países hispanohablantes, la necesidad de traductores cualificados es cada día mayor y el número de universidades que tienen la especialidad de español se ha multiplicado. [...]
Nowadays, with the intensification of political, commercial and cultural exchanges between China and Spanish-speaking countries, the need for qualified translators is greater every day and the number of universities that have the specialty of Spanish has multiplied. [...]

2022  
2.
121 p, 873.4 KB La adquisición de la competencia cultural en el grado en Traducción e Interpretación. El caso del chino como lengua C en España / Gay Punzano, Lourdes ; Hurtado Albir, Amparo ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este TFM analiza la situación actual de la didáctica de la competencia cultural en el caso del chino como lengua C en los grados en Traducción e Interpretación de España. Para ello se realiza un primer estudio sobre las asignaturas relevantes del plan de estudios, analizando los aspectos relacionados con la competencia cultural de las guías docentes. [...]
Aquest TFM analitza la situació actual de la didàctica de la competència cultural del xinès com a llengua C als graus de Traducció i Interpretació d'Espanya. Amb aquest objectiu es realitza un primer estudi sobre les assignatures rellevants del pla d'estudis, analitzant els aspectes relacionats amb la competència cultural de les guies docents. [...]
The thesis of this master's aims to analyse the current situation of the teaching of the translator's cultural competence in the case of Chinese as a second foreign language in the Translation and Interpreting Bachelor's degrees in Spain. [...]

Universitat Autònoma de Barcelona, 2020  
3.
50 p, 978.6 KB Panorámica de los materiales didácticos para la enseñanza del árabe a alumnos del grado en Traducción e Interpretación en España / Boujetoy, Ayman ; Molina, Lucía, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este estudio se propone hacer una investigación de los manuales didácticos que se utilizan en la enseñanza del árabe en los Grados en Traducción e Interpretación, que se van a concretar en la realización de unas fichas catalográficas. [...]
Aquest estudi es proposa fer una recerca dels manuals didàctics que s'utilitzen en l'ensenyament de l'àrab en els Graus de Traducció i Interpretació, que es van a concretar en la realització d'unes fitxes catalográficas. [...]
The propose of this study is to carry out an investigation of the didactic manuals used in teaching Arabic in the degrees of Translation. The development of this work is divided into two parts: On the one hand I will realize an overview of the universities that teach Arabic in a degree of Translation and Interpretation shown them through a table and a map and after that I will Sort all the information in tables.

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.