Resultats globals: 35 registres trobats en 0.04 segons.
Articles, 8 registres trobats
Llibres i col·leccions, 1 registres trobats
Documents de recerca, 25 registres trobats
Documents gràfics i multimèdia, 1 registres trobats
Articles 8 registres trobats  
1.
22 p, 224.8 KB La traducció de productes d'animació per a doblatge en català / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Traduir productes audiovisuals d’animació no és una pràctica uniforme a la qual es puguin atribuir una sèrie de característiques exclusives, sinó que l’etiqueta «animació» fa referència únicament a la tècnica de creació feta servir i, en conseqüència, engloba produc tes molt diversos. [...]
2009
Quaderns Divulgatius, Num. 36 (2009) , p. 49-68  
2.
26 p, 258.7 KB Del guió a la pantalla : trets de l'oral col·loquial en comèdies de situació pròpies i doblades / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Aquest article analitza alguns elements propis de l'oral col·loquial espontani en un corpus format per dos episodis de producció pròpia —un de Plats Bruts i un de Jet Lag— i dos episodis doblats —concretament, un episodi de Normal, Ohio i un de Coupling (Parelles). [...]
2008
Caplletra, Núm. 44 (2008) , p. 141-168  
3.
19 p, 2.7 MB La Traducción en riesgo : la lista de diálogos como control hermenéutico / Richart Marset, Mabel (Universitat de València / Estudi General)
Este trabajo se propone llevar a cabo una descripción y análisis de uno de los primeros elementos en todo proceso de doblaje: la lista de diálogos que una empresa entrega a un estudio para su traducción. [...]
This paper intends to carry out a description and analysis of one of the first elements in any dubbing process: the script list delivered by a film distribution company to a dubbing studio for its translation. [...]
Aquest treball es proposa dur a terme una descripció i anàlisi d’un dels primers elements en tot procés de doblatge: la llista de diàlegs que una empresa entrega a un estudi per a la seva traducció. [...]
Lan honek bikoizketa prozesu ororen lehen osagaietako baten analisi eta deskribapena burutzea bilatzen du: enpresa batek estudio bati haren itzulpenerako entregatzen dion elkarrizketa-zerrenda. Hura helburu bikoitzarekin egiten da: ikus-entzunezko itzulpenetan aintzat hartu ohi ez den dokumentu baten karakterizazioa eskaintzea; eta itzulpen orok, interpretazio okerrek eta manipulazioek eragiten duten arriskuaren sintometako bat gisa aurkeztea. [...]

2012
452 F : revista de teoría de la literatura y literatura comparada, Núm. 7 (2012) , p. 72-90  
4.
12 p, 93.0 KB La traducció dels noms propis en pel·lícules d’animació infantils / Borràs, Elisenda ; Matamala, Anna
Aquest article presenta l’anàlisi de 24 pel·lícules d’animació doblades de l’anglès al català. Després d’unes reflexions generals sobre la traducció dels noms propis, s’estudien els antropònims i topònims que es troben en el corpus seleccionat amb l’objectiu de definir les particularitats que té la traducció d’aquestes unitats en el cinema d’animació infantil.
This article presents the analysis of 24 animation films dubbed from English into Catalan. After some general considerations on the translation of proper nouns, all toponyms and anthroponyms found in the selected corpus are studied, and the specificities of the translation of proper nouns in animation films addressed to children are highlighted.

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 283-294  
5.
18 p, 1.2 MB La influencia del doblaje en la percepción de los personajes : un estudio experimental / Palencia Villa, Rosa María (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Comunicació Audiovisual i Publicitat)
En el presente artículo presentamos la metodología y las conclusiones de la investigación experimental que nos permitió identificar el grado de influencia del doblaje audiovisual en la percepción de los personajes en el cine narrativo de ficción. [...]
2005
Zer : revista de estudios de comunicación = komunikazio ikasketen aldizkaria, Vol. 10, Núm. 18 (mayo 2005) , p. 25-42  
6.
6 p, 92.2 KB Paseo por la localización de un videojuego / Loureiro Pernas, María
La localització és un camp de treball apassionant. Cada cop es localitzen més títols i el nivell d'exigència de tots els implicats també creix. Una visió de la localització d'un videojoc de cap a peus pot oferir pautes interessants per conèixer de més a prop les peculiaritats d'aquesta feina.
La localización es un apasionante campo de trabajo. Cada vez se localizan más títulos y el nivel de exigencia de todos los implicados es también creciente. Un paseo por la localización de un videojuego de principio a fin puede ofrecer pautas interesantes para conocer más de cerca sus peculiaridades.
Localisation is an exciting field of work. More and more titles are being localised and the level of the demands of all those involved is also rising. Looking at the localisation of a video game from start to finish can offer interesting guidelines with a view to becoming more familiar with the specific traits of the activity.

2007
Tradumàtica, N. 5 (2007) p. 0-0  
7.
9 p, 64.1 KB La traducció de l'oralitat en el doblatge / Dolç Gastaldo, Mavi ; Santamaria, Laura
Aquest estudi de la traducció per al doblatge parteix de l'anàlisi detallada dels fenòmens de la traducció que es produeixen entre les dues llengües implicades -l'anglès i el català. El tret principal del llenguatge dels guions és la versemblança de l'oralitat, però els trets que la configuren són diferents en cada llengua. [...]
This paper on translation for dubbing is based on a detailed analysis of the translatory phenomena that take place between the two languages involved in the study -English and Catalan. One of the most characteristic features of television scripts is the representation of orality, and its traits differ from language to language. [...]

1998
Quaderns : revista de traduccio, N. 2 (1998) , p. 97-105  
8.
13 p, 88.1 KB La importància de la variació lingüística en la traducció / Agost, Rosa (Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació)
En aquest article es detalla el paper de la variació lingüística en la traducció audiovisual. La variació lingüística es defineix des de la diversitat derivada de l'usuari i de l'ús. Cal destacar, però, que en traducció els elements extralingúístics plantegen un nou repte a l'hora de buscar equivalència entre el TO i el TT. [...]
This article gives a detailed account of the role linguistic variation plays in screen translation. Often linguistic variety is only defined in terms of user and use. However, in screen translation, the importance of extralinguistic elements has to be stressed as they pose an extra challenge when looking for a balance in equivalence between the OT and the TT. [...]

1998
Quaderns : revista de traduccio, N. 2 (1998) , p. 83-95  

Llibres i col·leccions 1 registres trobats  
1.
16 p, 97.8 KB La oralidad en la ficción televisiva : análisis de las interjecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Las comedias de situación (sitcoms) son un género televisivo de ficción en el que los diálogos que quieren imitar la lengua coloquial oral espontánea cobran protagonismo. Sin embargo, estos diálogos no dejan de ser muestras de una oralidad prefabricada, fingida, que se acerca en mayor o menor medida a la lengua espontánea. [...]
Franfkurt/Madrid : Vervuert/Iberoamericana , 2008
La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, 2008, p. 81-94  

Documents de recerca 25 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
175 p, 2.0 MB Estudi de cas de l'adaptació de cançons del doblatge en castellà d''El fantasma de la ópera' (2004) / Franch Arnau, Aida ; Mangiron, Carme ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i Interpretació
En aquest treball analitzem l'adaptació per al doblatge castellà de set cançons d'El fantasma de la ópera (2004): “Piensa en mí”, “Ángel de música”, “El espejo”, “El fantasma de la ópera”, “Música en la noche”, “Hazlo tú” i “El punto más crucial”. [...]
2017  
2.
368 p, 7.9 MB Implementing machine translation and post-editing to the translation of wildlife documentaries through voice-over and off-screen dubbing : a research on effort and quality / Ortiz Boix, Carla, autor ; Matamala, Anna, supervisor acadèmic ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Aquesta tesi doctoral explora la possibilitat d'incloure la traducció automàtica i la traducció automàtica seguida de postedició en el procés de traducció de documentals científics de fauna i flora mitjançant veus superposades i doblatge en off. [...]
Esta tesis doctoral explora la posibilidad de incluir traducción automática y traducción automática seguida de post-edición en el proceso de traducción de documentales científicos de fauna y flora mediante voces superpuestas y doblaje en off. [...]
This PhD explores the possibility of introducing MT and PE MT into the process of translating wildlife documentaries to be voiced-over and off-screen dubbed. In order to do so, 3 studies have been carried out: The first stud researches the challenges that would need to be overcome if MT is to be included in the process of translating wildlife documentaries through VO and OD. [...]

[Barcelona]: Universitat Autònoma de Barcelona, 2016  
3.
105 p, 1.5 MB El doblatge : manipulació creativa? / Martínez Pés, Tomàs ; Vall, Toni, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Mitjans, Comunicació i Cultura) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Ciències de la Comunicació
El doblatge audiovisual implica que la pel·lícula que es veu al cinema sigui diferent a la creació original. Una sèrie d'actors substitueix la veu d'interpretacions alienes. S'han de dedicar a imitar-los? O hi ha un punt de creativitat en la seva feina? Aquesta és la pregunta a resoldre en aquest Treball de Final de Grau, mitjançant un extens reportatge, que també té la intenció d'aprofundir en el funcionament del doblatge i explicar tots els seus passos, des de la traducció fins el doblatge dels actors.
El doblaje audiovisual implica que la película que se ve en el cine sea diferente a la creación original. Un elenco de actores sustituye la voz de interpretaciones ajenas. ¿Pero se dedican a imitarlas? ¿O su trabajo tiene un punto de creatividad? Esta es la pregunta a resolver en este Trabajo de Final de Grado, mediante un extenso reportaje, que también tiene la intención de profundizar en el funcionamiento del doblaje y explicar todas sus etapas, desde la traducción hasta el doblaje de los actores.
Dubbing modifies the films that we watch at the cinemas: they are not the same as the originals. A group of actors replace the voice of the original interpretations. But do they imite them? Or their work is also creative? This is one of the questions that this TFG wants to answer with a long report that also wants to describe how the whole process of dubbing works.

2016
Graduat o Graduada en Periodisme [971]  
4.
35 p, 477.8 KB El humor en la traducción audiovisual. La coincidencia de la L3 y la L2 en la serie de televisión 'Modern Family' / Campo Moreno, Rosario Mercedes ; Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El humor, la variación lingüística y el plurilingüismo constituyen tres problemas de traducción cada vez más presentes en los productos audiovisuales. El presente Trabajo de Final de Grado ofrece una reflexión teórica y una revisión bibliográfica sobre la opinión de diversos autores acerca de dichos temas así como una clasificación del humor asociado a la variación lingüística y al plurilingüismo. [...]
L'humor, la variació lingüística i el plurilingüisme constitueixen tres problemes de traducció cada cop més presents en els productes audiovisuals. Aquest Treball de Final de Grau ofereix una reflexió teòrica i una revisió bibliogràfica sobre l'opinió de diversos autors sobre aquests temes així com una classificació de l'humor associat a la variació lingüística i el plurilingüisme. [...]
Humour, language variation and multilingualism are three translating problems which increasingly appear in audiovisual products. This dissertation will offer a theoretical reflection and a bibliographical review on different authors' opinions on these subjects as well as a classification of language variation and multilingualism humour aspects. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
5.
46 p, 1.0 MB 'El teu zhongwen és molt bo'. Anàlisi de la traducció del xinès i altres llengües com a L3 en guions cinematogràfics multilingües ' / Figueras Carreño, Albert ; Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball té com a objectiu principal estudiar el fenomen del multilingüisme al camp de la traducció audiovisual i analitzar amb detall un cas de traducció d'un guió cinematogràfic multilingüe. [...]
2016
Traducció i Interpretació [1202]  
6.
126 p, 1.8 MB La traducción de canciones en el cine musical : las adaptaciones al español de Ernesto Santandreu como ejemplo / Garcia Gil, Sara ; Ríos Mestre, Antonio, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En el presente trabajo se analizan las canciones de cuatro películas musicales de género familiar en inglés, cuyas adaptaciones al español fueron realizadas por Ernesto Santandreu: My Fair Lady (1964), Mary Poppins (1965), The Sound of Music (1965) y Chitty Chitty Bang Bang (1969). [...]
En aquest treball s'analitzen les cançons de quatre pel·lícules musicals de gènere familiar en llengua anglesa, que van ser adaptades a l'espanyol per l'Ernesto Santandreu: My Fair Lady (1964), Mary Poppins (1965), The Sound of Music (1965) i Chitty Chitty Bang Bang (1969). [...]
The purpose of this project is to analyse the songs of four family-oriented musical films in English that were adapted into Spanish by Ernesto Santandreu: My Fair Lady (1964), Mary Poppins (1965), The Sound of Music (1965) and Chitty Chitty Bang Bang (1969). [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
7.
118 p, 778.5 KB Análisis y traducción de dos monólogos de humor de 'El Club de la Comedia' / Soriano Porcar, Marina ; Kelso, Fiona, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su consiguiente propuesta de traducción, de dos monólogos actuales de humor en lengua española emitidos en el programa El Club de la Comedia, característicos por la presencia de un marcado humor nacional. [...]
El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su.
El propòsit d'aquest treball de fi de grau es l'anàlisi exhaustiva, amb la proposta de traducció consegüent, de dos monòlegs actuals d'humor en llengua espanyola emesos al programa El Club de la Comedia. [...]
This work presents a critical analysis and a proposed translation of two present comic monologues written in the Spanish language and aired in the Spanish tv show El Club de la Comedia. Both of these monologues are strongly representative of a national sense of humor. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
8.
60 p, 1.6 MB Estudio de la variación lingüística en dos doblajes de 'Inside Out' al español / Llinares González, Blanca ; Julià Luna, Carolina, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo de fin de grado consiste en el análisis de las diferentes versiones españolas del doblaje de una película la versión original de la cual es el inglés. Se trata de comparar las dos traducciones teniendo en cuenta las diferencias dialectales que existen entre el español europeo y el español de América para poder comprobar, por un lado, si en cada una de las versiones se encuentran las principales características léxicas, gramaticales y fonéticas que distinguen los dos grandes bloques dialectales y, por otro lado, qué soluciones se adoptan en cada una de las variedades en relación con la versión original.
Aquest treball de fi de grau consisteix en l'anàlisi de les diferents versions espanyoles del doblatge d'una pel•lícula la versió original de la qual és l'anglès. Es tracta de comparar les dues traduccions tenint en compte les diferències dialectals que existeixen entre l'espanyol europeu i l'espanyol d'Amèrica per poder comprovar, d'una banda, si en cadascuna de les versions es troben els principals trets lèxics, gramaticals i fonètics que distingeixen els dos grans blocs dialectals i, de l'altra, quines solucions s'adopten en cadascuna de les varietats en relació amb la versió original.
This study is an analysis of the different Spanish versions of an English dubbed film. The aim is to compare the two translations taking into account the dialectal differences between European Spanish and Latin American Spanish to check, on the one hand, if each of the versions have the main lexical, grammatical and phonetic characteristics that distinguish the two major dialectal blocks and, on the other, what solutions are adopted in each of the varieties in relation to the original version.

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
9.
48 p, 1.2 MB Análisis de los referentes culturales en la película 'Barbara' y su traducción del alemán al castellano / Villán Gómez, Marta ; Berenguer i Estellés, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente trabajo presenta una parte teórica que resume las características de la traducción audiovisual (y más concretamente el doblaje), así como la importancia indiscutible de los estudios culturales en esta modalidad de traducción. [...]
El present treball presenta una part teòrica que resumeix les característiques de la traducció audiovisual (i més detingudament el doblatge), així com la importància indiscutible dels estudis culturals en aquesta modalitat de traducció. [...]
This thesis presents a theoretical part which englobes the characteristics of audiovisual translation - more precisely dubbing, as well as the remarkable importance of cultural studies in the translation studies field. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
10.
27 p, 294.8 KB Los 'seiyuu' como fenómeno de la cultura popular japonesa / Fàbregas Fideu, Laia ; Altimir, Mercè, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Los elementos más comunes de la cultura popular japonesa son conocidos y apreciados a nivel internacional, siendo el anime el más notable entre ellos. No obstante para que este satisfazca a las masas la figura del seiyuu resulta prácticamente vital. [...]
Els elements més comuns de la cultura popular japonesa són coneguts i apreciats a nivell internacional, sent l'anime el més notable entre ells. No obstant, perquè aquest satisfaci a les masses, la figura del seiyuu esdevé pràcticament vital. [...]
The most common elements of Japanese popular culture are known and appreciated world-wide, being anime the most remarkable among them. However for the latter to please the masses the role of the seiyuu becomes practically vital. [...]

2016
Estudis d'Àsia Oriental [842]  

Documents de recerca : 25 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Documents gràfics i multimèdia 1 registres trobats  
1.
2 p, 8.2 KB What happens while / Nia, Núria ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Curt de ficció creat per al projecte VIW (pagines. uab. cat/viw), que investiga l'audiodescripció. Doblat al català i al castellà per l’ECAD.
Short fiction film created for the Visuals Into Words (VIW) project (pagines. uab. cat/viw), which researches audio description. Dubbed into Catalan and Spanish by ECAD.

2015
17 documents

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.