1.
|
76 p, 663.6 KB |
El uso de elementos lingüísticos en la versión original y el doblaje de las películas históricas. El caso de Shakespeare enamorado y El rey
/
Nieto Capitán, Paula ;
Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
En aquest treball s'analitzen els trets lingüístics utilitzats en pel·lícules amb ambientació històrica, tant en versions originals com doblades, per tal d'estudiar el paper del llenguatge com un element més de caracterització. [...] En este trabajo se analizan las características lingüísticas utilizadas en las películas con ambientación histórica, tanto en sus versiones originales como en el doblaje, para estudiar la contribución del lenguaje como un elemento más de caracterización. [...] This paper analyses the linguistic features used in films with a historical setting. In both their original versions and dubbed versions, to study the contribution of language as a further element of historical characterisation. [...]
Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023 Traducció Audiovisual [1349]
|
|
2.
|
160 p, 1.8 MB |
Propuesta de traducción y ajuste para doblaje del videojuego Mass Effect 2
/
Hernández Vicente, José María ;
Ducca Deharbe, Nadine Michelle, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
A la indústria de la localització de videojocs, el doblatge és un dels aspectes menys teoritzats fins ara. Aquest treball té tres objectius: primer, posar en pràctica un ajust per a doblatge centrat en un videojoc; segon, dur a terme un primer ajust sense tenir accés a la imatge; i, finalment, aplicar tot allò que s'ha après en matèria de doblatge i localització de videojocs durant aquest màster. [...] En la industria de la localización de videojuegos, el doblaje es uno de los aspectos que menos teoría presentan hasta el momento. Este trabajo tiene tres objetivos: primero, poner en práctica un ajuste para doblaje centrado en un videojuego; segundo, llevar a cabo un primer ajuste sin acceso a la imagen; y, finalmente, poner en práctica todo lo aprendido en materia de doblaje y localización de videojuegos durante este máster. [...] Dubbing is one of the least theorised aspects so far within the video game localisation industry. This project has three objectives: firstly, putting into practice a dubbing synchronisation focused on a video game; secondly, carrying out a first adjustment without access to the image; and lastly, applying everything we learned in the fields of dubbing and video game localisation during the course of this master's degree. [...]
2021 Traducció Audiovisual [1349]
|
|
3.
|
1.1 MB |
Nombrando lo innombrable : el lenguaje ofensivo y tabú en Big Mouth y su traducción para doblaje
/
Fonte Sánchez, Carla ;
Arbós, Ada, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona
En l'actualitat, les paraules ofensives i tabú estan en boca de tothom i la indústria audiovisual, que destaca per adaptar-se als canvis d'època, n'és un reflex. Una de les sèries del moment que sobresurt precisament per la seva col·lecció d'insults, paraules malsonants i expressions grolleres és Big Mouth. [...] En la actualidad, las palabras ofensivas y tabú están en boca de todo el mundo y la industria audiovisual, que destaca por adaptarse a los cambios de época, es un reflejo de ello. Una de las series del momento que sobresale precisamente por su colección de insultos, palabras malsonantes y expresiones soeces es Big Mouth. [...] Nowadays, offensive and taboo words are on everyone's lips and the audiovisual industry, which stands out for adapting to changing times, is a reflection of it. One of the series of the moment that stands out precisely because of its collection of insults, swear words and foul expressions is Big Mouth. [...]
2021 Traducció Audiovisual [1349]
|
|
4.
|
798.9 KB |
Els musicals en català : poposta de traducció de les cançons de Tick, tick... Boom!
/
Oliver Alvarez, Núria ;
Arbós, Ada, dir.
La traducció de cançons és un àmbit de la traducció audiovisual poc teoritzat. Per aquesta raó, la motivació d'aquest treball no només és la fascinació personal per aquest gènere musical sinó també aportar més literatura acadèmica sobre aquest tema. [...] La traducción de canciones es un ámbito de la traducción audiovisual poco teorizado. Por esta razón, la motivación de este trabajo no solo es la fascinación personal por este género musical sino también aportar más literatura académica sobre este tema. [...] Song translation is an area of audiovisual translation not theorized enough. For this reason, the motivation of this project is not only the personal fascination for this musical genre, but also to provide more academic literature on this topic. [...]
2021-2022 Traducció Audiovisual [1349]
|
|
5.
|
163 p, 1.5 MB |
La traducción del humor absurdo para doblaje en sketches televisivos : el caso de Monty Python's Flying Circus
/
Hodur Jaromin, Aleksandra ;
Arbós, Ada, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
La traducción para doblaje y la traducción del humor es una combinación compleja que requiere un estudio profundo. En este trabajo se ha decidido explorar estos dos tipos de traducción mediante un estudio de caso excepcional: un capítulo de Monty Python's Flying Circus, la serie con la que el grupo de cómicos comenzó su carrera. [...] La traducció per al doblatge i la traducció de l'humor és una combinació complexa que requereix un estudi profund. En aquest treball s'ha decidit explorar aquests dos tipus de traducció mitjançant un estudi de cas excepcional: un capítol de Monty Python's Flying Circus, la sèrie amb la qual el grup de còmics van començar la seva carrera junts. [...] Translation for dubbing with translation for humour is a fusion that requires in depth investigation. It has been decided to explore these two forms of translation with the help of a unique case study: a chapter from the series "Monty Python's Flying Circus", the debut of the comedy troupe. [...]
2021 Traducció Audiovisual [1349]
|
|
6.
|
|
7.
|
56 p, 780.5 KB |
Anàlisi de l'emissió de sèries d'animació japoneses als mitjans de comunicació catalans
/
Martí Lee, Helena ;
Mas Lopez, Jordi, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Fa uns anys hi havia dos canals dedicats als joves en les quals la programació era majoritàriament anime i s'emetia en català: el K3 i el 3XL. Aquest treball analitza el contingut d'aquests canals i l'impacte que van arribar a tenir en l'ús del català entre els infants i la difusió de la cultura japonesa a Catalunya. [...] Hace unos años había dos canales dedicados a los jóvenes en las que la programación era mayoritariamente anime y se emitía en catalán: el K3 y el 3XL. Este trabajo analiza el contenido de estos canales y el impacto que llegaron a tener en el uso del catalán entre los niños y la difusión de la cultura japonesa en Cataluña. [...] A few years ago there were two channels dedicated to young people in which the programming was mostly anime and was broadcast in Catalan: K3 and 3XL. This work analyzes the content of these channels and the impact they had on the use of Catalan among children and the dissemination of Japanese culture in Catalonia. [...]
2021 Grau en Estudis d'Àsia Oriental [823] Grau en Estudis d'Àsia Oriental [842]
|
|
8.
|
|
9.
|
|
10.
|
145 p, 2.8 MB |
Estudi sobre els barbarismes en les traduccions audiovisuals al català
/
Pérez Massó, Jaume ;
Galera, Francesc, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Estudi sobre manlleus (segons siguin purs o adaptats), calcs, variants (segons siguin variants semàntiques, fonètiques, etc. ) i influències a les traduccions audiovisuals a la llengua catalana, és a dir, a les versions doblades en llengua catalana de pel·lícules i sèries de televisió rodades originalment en llengua espanyola, en llengua anglesa i en llengua francesa. [...] Estudio sobre préstamos lingüísticos (según sean puros o adaptados), calcos, variantes (según sean variantes semánticas, fonéticas, etc. ) e influencias en las traducciones audiovisuales hacia la lengua catalana, es decir, en las versiones dobladas en lengua catalana de películas y series de televisión rodadas originalmente en lengua española, en lengua inglesa y en lengua francesa. [...] Study about loanwords (depending if they are pure or adapted), calques, variations (depending if they are semantic variations, phonetic variations, etc. ) and influences in audio-visual translations into Catalan, it is to say, in Catalan dubbed versions of Spanish, English and French originally shot films and television series. [...]
2019 Estudis d'Àsia Oriental [0]
|
|