Resultados globales: 12 registros encontrados en 0.02 segundos.
Artículos, Encontrados 4 registros
Contribuciones a jornadas y congresos, Encontrados 3 registros
Libros y colecciones, Encontrados 2 registros
Documentos de investigación, Encontrados 3 registros
Artículos Encontrados 4 registros  
1.
4 p, 374.1 KB L'estandardització de topònims ídix i la seva importància per a la traducció / Ferrarons i Llagostera, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona)
Els processos de minorització lingüística afecten la toponímia ofegant l'ús dels noms autòctons per a objectes geogràfics situats tant a l'interior com a l'exterior del domini lingüístic. Aquest relegament també afecta els parlants externs al sistema lingüístic minoritzat en la mesura que els resulta difícil conèixer i emprar els topònims vernacles. [...]
2021
Kataluna esperantisto: llengua internacional i drets lingüístics, Núm. 369 (135) (juny 2021), p. 8-11  
2.
13 p, 813.8 KB Tecnologies lingüístiques per a llengües minoritzades el cas de l'alguerès / Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Ballone, Francesc
La tecnologia pot jugar un rol decisiu en els processos de normalització lingüística. La creació de recursos lingüístics -amb el potencial formatiu o de disseminació que comporten, especialment en llengües en procés d'estandardització- és una possibilitat que cal tenir present en dissenyar estratègies per a la normalització. [...]
Technology can play a decisive role in linguistic normalisation processes. The creation of linguistic resources (with the potential they have for education or to encourage the spread of languages, especially those in the process of standardisation) is a possibility that should be taken into account in designing normalisation strategies. [...]

2020
Revista de llengua i dret, Núm. 73 (2020) , p. 82-93  
3.
10 p, 579.7 KB Proposta per l'estandardització dels termes d'origen xinès en català / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Aquest article té per objectiu examinar quina és la situació actual referent a la incorporació de termes xinesos al català, en un moment en què estan augmentant els contactes entre les cultures xinesa i catalana, la qual cosa té efectes sobre la nostra llengua. [...]
2013
Llengua i ús: revista tècnica de política lingüística, Núm. 53 (2013) , p. 1-8  
4.
12 p, 106.7 KB Macedoni-català, una combinació en cerca de traduccions / Branchadell, Albert 1964- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Aquest article versa sobre la traducció macedoni-català. La veritat és que l'autor no ha aconseguit identificar cap obra que il·lustri aquesta combinació, en cap de les dues direccions. Aquest resultat no és cap sorpresa, atès el poc interès que Macedònia i el macedoni han suscitat històricament a Catalunya, i atesa la persistent creença implícita que el macedoni no és una llengua estàndard amb tots els ets i uts sinó un parlar relacionat amb el búlgar. [...]
This article discusses Macedonian-Catalan translation. The truth is that the author has failed to identify any literary work that illustrates this combination, in either direction. This result is no surprise, given the little interest that Macedonia and the Macedonian historically have raised in Catalonia, and given the persistent implicit belief that the Macedonian language is not a fullfledged standard language but rather a speech related to Bulgarian. [...]

2011
Quaderns : revista de traducció, Núm. 18 (2011) , p. 145-156  

Contribuciones a jornadas y congresos Encontrados 3 registros  
1.
26 p, 7.2 MB Standards and accessibility. A researcher in the world of consensus / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
University lecturers' natural environment has traditionally been classes, conferences and academic publications. However, a third element is gaining presence next to teaching and researching: knowledge transfer. [...]
2017
TransAccess. Translation and accessibility. Cracòvia, Polònia, : 2017  
2.
40 p, 410.2 KB AVT Odyssey : voyage to the future / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Transmedia Catalonia Research Group)
2016
Intermedia 2016. Lodz, Polònia, 3 : 2016  
3.
22 p, 124.3 KB Els manlleus de llengües amb alfabets no llatins: el cas del xinès / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
En aquesta presentació es presenta la relació que ha tingut el català amb el xinès al llarg de la història, es fa un respàs de com s'han vehiculat els manlleus xinesos al català (àrees temàtiques, mecanismes d'incorporació i comparació amb d'altres llengües). [...]
2007
Espais terminològics : neologia terminològica : el tractament dels manlleus. Barcelona, Espanya, : 2007  

Libros y colecciones Encontrados 2 registros  
1.
32 p, 1.5 MB Proposta de transcripció del xinès al català: (acord del 9 de març de 2018) / Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica ; Polanco Roig, Lluís B., ed.
Aquest document s'emmarca en una sèrie d'orientacions que la Secció Filològica de l'IEC ha elaborat al llarg de diversos anys per facilitar la interrelació de la nostra comunitat lingüística amb altres cultures i llengües del món, i especialment aquelles que no comparteixen el mateix sistema d'escriptura (àrab, hebreu, rus, etc. [...]
Barcelona : Institut d'Estudis Catalans, 2019 (Documents de la Secció Filològica)  
2.
102 p, 2.1 MB Guia d'estil per al tractament de mots xinesos en català / Casas-Tost, Helena, ed. ; Rovira-Esteva, Sara, ed.
Has dubtat mai si escriure Pequín o Beijing? T'has trobat algun cop que has d'informar d'una notícia sobre la Xina i no saps com pronunciar el nom del protagonista? No t'ha passat mai que t'han presentat un xinès i no saps com adreçar-t'hi? T'has preguntat algun cop com cal escriure un mot xinès en català, com ara wok o taitxí? T'agradaria saber a què fa referència exactament la Festa de la Primavera, que tant celebren els xinesos? Has observat mai que hi ha vacil·lació o incoherències en alguns mitjans amb referència a algun mot xinès? Has consultat mai una guia d'estil o Internet buscant resoldre un dubte relacionat amb alguna d'aquestes qüestions sense cap èxit? Si la resposta a alguna d'aquestes preguntes és que sí, t'interessarà saber que la Guia d'estil per al tractament de mots xinesos en català pretén posar a l'abast dels professionals, les institucions i el públic en general una obra de referència que estableixi uns criteris clars i consensuats de com cal tractar els termes i els referents xinesos en un text en català per estandarditzar-ne l'ús. [...]
Barcelona : Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura , 2015 (Biblioteca tècnica de política lingüística ; 13) - 10.2436/15.8040.02.1
2 documentos

Documentos de investigación Encontrados 3 registros  
1.
249 p, 1.5 MB "¿Tú o vos?" : análisis de la subtitulación al español neutro de los capítulos "China" y "Todd Packer" de The Office (2005) / Petrone, María del Pilar ; Can, Nazir Ahmed, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball, analitzarem la traducció pròpia per a subtitulació a l'espanyol neutre dels capítols "Xina" i "Todd Packer" de la versió nord-americana de la sèrie The Office (2005). Alhora, compararem aquesta versió amb una possible traducció a l'espanyol de Buenos Aires amb el propòsit de destacar la importància de comptar amb una major diversitat de traduccions adaptades a la parla dels diferents països d'Amèrica Llatina pel que fa als productes audiovisuals. [...]
En este trabajo, analizaremos la traducción propia para subtitulación al español neutro de los capítulos "China" y "Todd Packer" de la versión estadounidense de la serie The Office (2005). A su vez, compararemos esta versión con una posible traducción al español bonaerense con el propósito de destacar la importancia de contar con una mayor diversidad de traducciones adaptadas al habla de los distintos países de América Latina en lo que respecta a productos audiovisuales. [...]
This paper offers an analysis of the author's subtitling of the chapters "China" and "Todd Packer" from the American version of the television series The Office (2005) into Neutral Spanish. In turn, it compares this version with a regional translation into Buenos Aires Spanish to highlight the importance of offering a greater diversity of translations adapted to the different varieties of Latin American Spanish for audiovisual products. [...]

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Traducció Audiovisual [1349]  
2.
94 p, 3.8 MB Localització web. Anàlisi i estandardització de la traducció de text sense estructura dins de codi informàtic / Garrido Terrats, Helena ; Sánchez-Gijón, Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest Treball de Fi de Grau pretén trobar una solució pràctica per a un encàrrec de traducció simulat que presenta una sèrie d'irregularitats. El text d'origen són comentaris escrits per i per a enginyers dins del codi informàtic d'una aplicació. [...]
Este Trabajo de Fin de Grado pretende encontrar una solución práctica para un encargo de traducción simulado que presenta una serie de irregularidades. El texto de origen son comentarios escritos por y para ingenieros dentro del código informático de una aplicación. [...]
This thesis seeks to find a workable solution to the problems of a simulated translation project with very special features. The source text are comments written by programmers and intended to other programmers within the source code of an application. [...]

2017
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
3.
41 p, 525.8 KB Dubbing 'The wire' : standardization through translation. A critical analysis / Vallverdú Delgado, Oriol ; Keady, Stephen John, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Descriptive and critical analysis of the American TV series The Wire of the English version and the Spanish dubbing on a linguistical level. I present the elements characterizing the African American slang and various examples of the main differences among the characters of the show. [...]
Anàlisi descriptiva i crítica de la sèrie televisiva americana "The Wire" en un nivell lingüístic de la versió anglesa i el doblatge a l'espanyol. Se'n descriuen els elements que caracteritzen l'argot afro-americà presentant múltiples exemples i les principals diferències que existeixen respecte els altres personatges que hi apareixen. [...]
Análisis descriptivo y crítico de la serie televisiva estadounidense The Wire a nivel lingüístico de la versión inglesa y su doblaje al español. Se describen los elementos que caracterizan la jerga afroamericana, presentando múltiples ejemplos y las principales diferencias que existen respecto a los demás personajes que aparecen en la serie. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  

¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.