Resultats globals: 6 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 5 registres trobats
Documents de recerca, 1 registres trobats
Articles 5 registres trobats  
1.
32 p, 367.4 KB Applying feminist translation strategies in audio description On the negotiation of visual representations of non-normativity / Iturregui-Gallardo, Gonzalo (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Hermosa Ramírez, Irene (Universitat Pompeu Fabra)
Intersectional feminist translation provides visibility to the historically hidden or marginalized characters and narratives. This article interrogates the strategies we can apply to translate images into words, that is, to audio describe non-normative identities while adhering to the particularities of audiovisual productions. [...]
John Benjamins, 2023 - 10.1075/babel.00354.itu
Babel, 10 October 2023, article number 00354.itu  
2.
18 p, 145.4 KB Mary Wollstonecraft en català / Godayol, Pilar (Universitat de Vic)
Mary Wollstonecraft (1759-1797) és un referent de la literatura feminista, i el seu A vindication of the rights of woman (1792), un dels tractats fundacionals. Aquest assaig es traduí al català el 2014, més de dos-cents anys després de la mort de l'autora, gairebé quaranta després de la primera traducció al castellà (1977) i deu després de la versió gallega (2004). [...]
2022 - 10.5565/rev/quaderns.56
Quaderns : revista de traducció, Vol. 29 (2022) , p. 7-23  
3.
16 p, 402.6 KB Permagel/Permafrost : lesbian desire and its translation / Iturregui-Gallardo, Gonzalo
Permafrost (Permagel in Catalan) is a novel by poet and writer Eva Baltasar. Published in 2018, it man-aged to gain notable popularity both in Catalonia and the rest of Spain. Since its publication, it has been translated into different languages with great success. [...]
Permafrost (Permagel en catalán) es una novela de la poeta y escritora Eva Baltasar. Publicada en 2018, la novela ganó notable popularidad tanto en Cataluña como en el resto de España. Desde su publicación, ha sido traducida a diferentes idiomas con gran éxito. [...]

2023 - 10.17533/udea.mut/v16n1a10
Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, Vol. 16 Núm. 1 (Enero-Junio 2023) , p. 166-181  
4.
16 p, 1002.7 KB Using and Abusing Gender in Translation : the Case of Virginia Woolf's A Room of One's Own Translated into Italian / Federici, Eleonora (University of Calabria. Department of Linguistics) ; Leonardi, Vanessa (University of Ferrara. Faculty of Economics)
This paper is part of a corpus-based research on gender in translation aimed at showing how gender is used and/or abused in the translation of literary texts from English into Italian. Drawing upon feminist theories of language and translation and feminist practices in translation, it is our intention to show how gender is manipulated in translation in an attempt to define feminist translation strategies. [...]
Aquest article és part d'una recerca basada en corpus sobre el gènere en traducció, adreçada a la recerca sobre l'ús i l'abús del gènere en la traducció literària entre l'anglès i l'italià. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 183-198  
5.
14 p, 90.4 KB El género (para)traducido : pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can á media noite / Castro Vázquez, Olga
Los discursos teóricos de la actualidad conciben la traducción como un acto ideológico de mediación intercultural. De este modo, rechazan la supuesta neutralidad y fidelidad al texto original o a la intención autorial de antaño, subvirtiendo al mismo tiempo la tradicional jerarquía entre original y traducción. [...]
Current theoretical debates on Translation Studies define translation as an ideological act of intercultural mediation. In this way, notions such as neutrality or fidelity to the original text or to the author's intent prove untenable, challenging the traditional hierarchy between the original text and its translation. [...]

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 251-264  

Documents de recerca 1 registres trobats  
1.
45 p, 705.0 KB Feminist translation in Catalonia : the case of Montserrat Abelló's translations of Sylvia Plath and Maria-Mercè Marçal's poetry / Montaño Tena, Laura ; Van Wijk Adan, Malou, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
As Feminist Translation consolidates itself as a translation theory, it might be important to analyze whether Catalan translators are adopting these practices or not and what their position towards this theory is. [...]
Mentre la Traducció Feminista es consolida com a una teoria de la traducció, és important analitzar si els traductors Catalans adopten aquestes practiques i quina és la seva posició en quant a aquesta teoria. [...]

2015
Grau en Estudis Anglesos [801]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.