Resultats globals: 9 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 7 registres trobats
Contribucions a jornades i congressos, 1 registres trobats
Documents de recerca, 1 registres trobats
Articles 7 registres trobats  
1.
23 p, 245.9 KB Miquel Martí i Pol, seqüències del traductor / Sala-Sanahuja, Joaquim, 1954- (GETCC)
En la dinàmica de la producció traductiva de Miquel Martí i Pol, que es compon d'una trentena d'obres d'expressió majoritàriament francesa, hi ha dues etapes: les dels anys seixanta i setanta, en primer lloc, amb obres d'assaig i juvenils o populars, i les dels anys vuitanta en segon, amb grans obres clàssiques o amb obres teatrals. [...]
Miquel Martí i Pol's translation production, which includes about thirty works, mostly in French, can be divided into two periods: first, the 1960s and the 1970s, with essays and young-adult fiction or popular works, and then the ones in the 1980s, with significant classical works or theatre plays. [...]

2015
Anuari TRILCAT, Núm. 5 (2015) , p. 35-57  
2.
16 p, 188.9 KB Fem-ho nou! Les traduccions de poesia francesa a Edicions del Mall / Dasca, Maria (Harvard University. Department of Romance Languages & Literature)
L'objectiu d'aquest article és analitzar les traduccions de poesia francesa que es publicaren a Edicions del Mall entre el 1974 i el 1987. Primerament, examinarem el paper de la poesia francesa en les publicacions de l'editorial; els traductors del Mall són fonamentalment poetes que s'interessen per la modernitat encarnada per autors com Nerval, Baudelaire, Francis Ponge i Saint-John Perse. [...]
This paper is aimed to analyze the French poetry's translations published by Edicions del Mall between 1974 and 1987. Firstly, we will analyze the role of the French poetry in Edicions del Mall's translations. [...]

2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 35-50 (Dossier. Els Llibres del Mall (1973-1988). Un catàleg de poesia amb mires europees)  
3.
14 p, 602.3 KB Josep Maria Poblet, comediògraf i traductor de teatre / Ferrer i Puig, Jaume (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres)
L'aportació de Josep Maria Poblet (Montblanc, 1897 - Barcelona, 1980) a la literatura dramàtica és un dels seus vessants literaris més desconeguts, tot i que deixà un llegat de més de cinquanta comèdies, entre originals i adaptacions. [...]
The contribution of Josep Maria Poblet (Montblanc, 1897 - Barcelona, 1980) to Catalan drama is one of his most unknown literary facets despite having left a legacy of more than fifty comedies, both originals and translations. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 11-24 (Dossier)  
4.
13 p, 312.3 KB La influència de la traducció francesa de Maurice Maeterlinck en la traducció de Macbeth de Josep Maria de Sagarra / Palomo Berjaga, Vanessa (Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació)
Josep M. de Sagarra va traduir al català vint-i-vuit obres de Shakespeare d'un total de trenta-set. Segons Salvador Oliva (1986, 1993), Sagarra va fer aquestes traduccions a partir de les traduccions franceses de diversos autors. [...]
Josep M. de Sagarra translated twenty-eight out of thirty-seven Shakespeare plays. According to Salvador Oliva (1986, 1993), Sagarra did these translations using the French translations from different authors. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 277-289  
5.
17 p, 102.9 KB Maria Chapdelaine vue d'ailleurs: les agents et les enjeux derrière la traduction espagnole et catalane d'un classique de la littérature canadienne-française / Córdoba Serrano, María Sierra
Le présent article vise à analyser les différentes rééditions des traductions espagnole et catalane d'un classique de la littérature canadienne-française, soit Maria Chapdelaine. À partir des préfaces conçues en tant que prises de position (au sens bourdieusien), sont analysés les différents agents derrière l'initiative de faire traduire ce roman en Espagne et en Catalogne, ainsi que le rapport de ces agents envers l'altérité canadienne-française du texte source. [...]
This article aims to analyse the different editions of the Spanish and Catalan translations of Maria Chapdelaine, a classic of French-Canadian literature. Viewing prefaces as position-takings (in a Bourdieusien sense), I analyse the agents behind the initiation of the novel's translations in Spain and in Catalonia and how they relate to the alterity of the source text. [...]

2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 131-147  
6.
22 p, 128.4 KB Italian allora, French alors : functions, convergences and divergences / Bazzanella, Carla (Università di Torino. Dipartimento di Filosofia) ; Bosco, Cristina (Università di Torino. Dipartimento di Informatica) ; Garcea, Alessandro (University of Toulouse 2. Département de Lettres Classiques) ; Gili Fivela, Barbara (Università del Salento-Lecce. Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere) ; Miecznikowski, Johanna (Università di Torino. Dipartimento di Filosofia) ; Tini Brunozzi, Francesca (Loquendo S.p.A (Torí, Itàlia))
The functions, convergences, and divergences of Italian allora and French alors are analyzed in two Italian texts (the Novellino, in Old Italian, and Paso Doble, in Modern Italian) and their French translations. [...]
En aquest article analitzem les funcions, les convergències i les divergències del connector italià allora i del francès alors a partir de dos textos italians (Novellino, en italià antic, i Paso Doble, en italià actual) i les corresponents traduccions franceses. [...]

2007 - 10.5565/rev/catjl.122
Catalan journal of linguistics, V. 6 (2007) p. 9-30  
7.
27 p, 117.5 KB Les traduccions catalanes de Molière / Fontcuberta i Famadas, Judith (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Molière és un dels autors dramàtics que ha estat més traduït al català al llarg del temps. D'ençà de la segona meitat del segle XVIII en trobem nombroses versions a càrrec de traductors molt diversos i en èpoques molt diferents. [...]
Molière is one of the dramatists who has been most widely translated into Catalan. From the second half of the eighteenth century onward, a great number of translators have reproduced his plays in this language. [...]

2001
Quaderns : revista de traducció, N. 6 (2001) , p. 79-105  

Contribucions a jornades i congressos 1 registres trobats  
1.
28 p, 13.3 MB Translating identities : new words for old aspirations. The Catalan case / Ponomarenko, Lesia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
Political and social processes often come along with creation of new lexical items (words or expressions) and addition of new meanings to the existing words in the context of such events. In this presentation we deal with such lexical units created in Spanish and Catalan languages to account for the hopes of independence in the autonomous region of Catalonia. [...]
2018
National identity in translation. Lviv, : 2018  

Documents de recerca 1 registres trobats  
1.
50 p, 262.0 KB La localización de un videojuego español al francés y al inglés : traducción y análisis de las estrategias de traducción en el videojuego independiente "Sold O2ut" / Gatumel, Alexia ; Conté, Josselin, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball, he localitzat el videojoc «Sold O2ut» de la cooperativa SandBloom Studio. La versió original es en castellà i l'he traduïda al francès i l'anglès. Gràcies a això, i comparant aquestes noves versions, he analitzat les diferències de traducció entre les llengües d'arribada estudiant d'una banda les qüestions tècniques de terminologia, i per una altra les qüestions relatives a la cultura i la creativitat.
En este trabajo, he localizado el videojuego «Sold O2ut» de la cooperativa SandBloom Studio. La versión original es en castellano y la he traducido al francés y al inglés. Gracias a eso, y comparando estas nuevas versiones, he analizado las diferencias de traducción entre las lenguas de llegada estudiando por una parte las cuestiones técnicas de terminología, y por otra las cuestiones relativas a la cultura y la creatividad.
In this paper, I have localized a video game by the SandBloom Studio cooperative: "Sold O2ut". The original version is in Spanish and I have translated it into French and English. Thanks to this, and comparing these new versions, I have analized the translation differences between the target languages by studying the technical terminology issues on the one hand, and the questions related to culture and creativity on the other.

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.