Resultats globals: 53 registres trobats en 0.03 segons.
Articles, 36 registres trobats
Llibres i col·leccions, 1 registres trobats
Documents de recerca, 16 registres trobats
Articles 36 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
14 p, 183.1 KB Eduardo Souto : matices humorísticos y quijotismo de un personaje meriniano. Análisis de "Las palabras del mundo" y "Del libro de naufragios" / Greco, Barbara (Università di Torino)
El artículo se propone estudiar la construcción de un personaje familiar de la narrativa de Merino, el profesor Eduardo Souto, a partir del análisis de los primeros cuentos en que éste aparece, recopilados en El viajero perdido(1990), con especial atención a su componente humorístico y al quijotismo que lo caracteriza. [...]
This article aims to study the construction of a familiar Merino character, the professor Eduardo Souto, through the analysis of the first two tales in which he appears, published in El viajero perdido(1990), with special attention to the humour and quijotismthat characterize him. [...]

2018 - 10.5565/rev/brumal.446
Brumal, Vol. 6 Núm. 1 (2018) , p. 77-90 (Monograph)  
2.
21 p, 241.8 KB Días de tentáculos : Humor, Serie B y fantasía cinéfila en las aventuras gráficas de Lucasarts / Martínez Fabre, Mario-Paul (Universidad Miguel Hernández) ; Mateu, Fran (Universidad de Alicante)
Desde mediados de los años ochenta hasta finales de la década de los noventa, las aventuras gráficas vivieron un periodo de esplendor en el mercado del videojuego. La compañía LucasArts, con su particular mezcla de humor, cinefilia y sencillez de control, dibujó el molde a seguir para las demás desarrolladoras de juegos digitales. [...]
From the mid-eighties to the end of the nineties, graphic adventures experienced a period of splendor in the video game market. The company LucasArts, with its particular mixture of humor, cinephilia and simplicity of control, drew the format to follow for other developers of digital games. [...]

2018 - 10.5565/rev/brumal.468
Brumal, Vol. 6 Núm. 1 (2018) , p. 163-183 (Monograph)  
3.
21 p, 211.2 KB Lo fantástico y el humor en las caricaturas de Boligán / Vidaurre Arenas, Carmen Vitaliana (Universidad de Guadalajara)
A la luz de diversas propuestas teóricas, estudiamos algunas caricaturas de Ángel Boligán, contenidas en el libro El amor y otras mentiras(2016). Le damos prioridad al componente menos tratado al abordar la caricatura, y tratamos el humor como un elemento de estudio, en el análisis de lo fantástico. [...]
In light of various theoretical proposals, we analyze some of Angel Boligán's cartoons from the book Love and Other Lies(2016), to identify the way in which they fit or are distanced from definitions of the fantastic. [...]

2018 - 10.5565/rev/brumal.461
Brumal, Vol. 6 Núm. 1 (2018) , p. 185-205 (Monograph)  
4.
17 p, 190.7 KB El humor y lo fantástico en la narrativa de Adolfo Bioy Casares / Martínez, Carlos Dámaso (Universidad Nacional de las Artes (Argentina))
La narrativa fantástica de Adolfo Bioy Casares incorpora desde La invención de Morel (1940)algunos rasgos irónicos que le suma un leve tono humorístico, pero el fantástico es lo predominante y el factor que produce una renovación del género hacia 1940. [...]
The fantastic narrative of Adolfo Bioy Casares incorporates, beginning with the Invention of Morel (1940), some ironic features that add a humorous tone to it but where the fantastic is fundamental since it produces a renewal of the genre towards 1940. [...]

2018 - 10.5565/rev/brumal.437
Brumal, Vol. 6 Núm. 1 (2018) , p. 125-141 (Monograph)  
5.
21 p, 220.2 KB Humor in Julio Ramón Ribeyro's Short Stories : Consecuence or cause of the Fantastic? / Snauwaert, Erwin (KU Leuven Campus Brussel)
Although fantastic narrative and humor increasingly go together –both arise from an incongruity that affects objective reality and pragmatics, respectively–, this combination is not always unambiguous. [...]
Aunque la narrativa fantástica y el humor cada vez más se compenetran –ambos se basan en una incongruencia que afecta respectivamente a la realidad objetiva y a la pragmática– esta combinación no siempre es unívoca. [...]

2018 - 10.5565/rev/brumal.430
Brumal, Vol. 6 Núm. 1 (2018) , p. 41-61 (Monograph)  
6.
13 p, 176.6 KB La palabra del mudo : la combinación del humor y lo fantástico en la "La insignia" y "El libro en blanco" de Julio Ramón Ribeyro / Quichiz Campos, Gustavo Alberto (Universidad de Zaragoza)
El nombre de Julio Ramón Ribeyro suele estar ligado al de una obra marcadamente realista, lo que tal vez oculta que el escritor peruano comenzara y, de cierta manera, terminara escribiendo cuentos fantásticos. [...]
The name of Julio Ramón Ribeyro is usually linked to a highly realist work, which may hide the fact that the Peruvian writer started and, in a sense, finished writing fantastic stories. Although the style of his work is characterized by the avoidance of any kind of experimentalism, his approach to fantasy does not hide the ideological and existential instability of his generation. [...]

2018 - 10.5565/rev/brumal.465
Brumal, Vol. 6 Núm. 1 (2018) , p. 63-75 (Monograph)  
7.
13 p, 184.9 KB Entre la risa y el escalofrío : la metaficción en los microrrelatos de Ana María Shua / Previtera, Roberta (Université Paris Sorbonne)
En este artículo, me propongo explorar la relación entre el género fantástico, la microficción y el humor en una selección de microrrelatos de Ana María Shua. Tras analizar el funcionamiento de una serie de procedimientos metaficcionales en la obra de la autora, me propongo mostrar que la reflexión metatextual produce efectos variados. [...]
In this article, I explore the relation between metafiction, humour and the fantastic genre in a selection of works of Ana Maria Shua. After analyzing how metafiction operates in Shua's works, I try to show that this metatextual reflection produces different effects. [...]

2018 - 10.5565/rev/brumal.474
Brumal, Vol. 6 Núm. 1 (2018) , p. 91-103 (Monograph)  
8.
16 p, 494.7 KB Mandíbulas batientes : lo sobrenatural fantástico y lo sobrenatural en el humor negro (un capítulo del Cono Sur) / Cilento, Laura Fabiana (Universidad de Buenos Aires. Instituto de Artes del Espectáculo)
El artículo explora los vínculos entre dos tipos de publicaciones argentinas del período 1966-1976, antologías literarias y revistas de humor, que comparten el mismo objetivo de divulgar la estética del humor negro sobrenatural. [...]
This article explores several links between two types of Argentinian publications from the period 1966-1976: literary anthologies and humour magazines, both with the common goal of divulgating the aesthetic of supernatural black humour. [...]

2018 - 10.5565/rev/brumal.470
Brumal, Vol. 6 Núm. 1 (2018) , p. 207-222 (Monograph)  
9.
21 p, 197.0 KB Jean Lorrain : humor como vetor de tensão do fantástico / Pierini, Fábio Lucas (Universidade de Maringá)
Comumente associamos a narrativa fantástica ao medo, ao perigo da morte, à violência, à dor e ao sofrimento, como se eventos sobrenaturais fossem obrigatoriamente de natureza maligna. Por essa mesma razão, a mente humana afasta a possibilidade de uma narrativa fantástica conter elementos de humor, dada a pretensa incompatibilidade entre o riso e o medo. [...]
Fantastic literature is usually associated with fear, be it the fear of death, of violence, of pain, and of suffering, as if supernatural events must naturally be evil. Similarly, the human mind denies the possibility of humoristic elements in fantastic narratives, since laughter and fear are supposedly incompatible. [...]

2018 - 10.5565/rev/brumal.460
Brumal, Vol. 6 Núm. 1 (2018) , p. 19-39 (Monograph)  
10.
20 p, 223.6 KB Elogio de la transgresión : la combinación de lo fantástico y el humor en La torre de los siete jorobados (1944), de Edgar Neville / Mendieta Rodríguez, Elios (Universidad Complutense de Madrid. Departamento de Filología Italiana)
La torre de los siete jorobados, novela de Emilio Carrere, fue llevada al cine con el mismo nombre por Edgar Neville en 1944, lo que supuso una verdadera innovación en el pobre panorama cinematográfico de la autarquía española por lo arriesgado de su planteamiento estético y argumental, y por su cercanía a postulados fantásticos, expresionistas, negros y sainetescos. [...]
La torre de los siete jorobados, novel by Emilio Carrere, was adapted to cinema in the film of the same name by Edgar Neville in 1944, which constituted a real innovation in the poor cinematographic panorama of Spanish autarchy, due to its risky conceptual approach to plot and aesthetics, and to its closeness to fantastic, expressionist, black and sketchy postulates. [...]

2018 - 10.5565/rev/brumal.469
Brumal, Vol. 6 Núm. 1 (2018) , p. 143-162 (Monograph)  

Articles : 36 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Llibres i col·leccions 1 registres trobats  
1.
155 p, 1.5 MB Ha, ha, ha!... Teatre infantil i humor : IV Simposi sobre el Teatre Infantil i Juvenil / Simposi sobre el Teatre Infantil i Juvenil (4t : 2013 : Bellaterra, Catalunya) ; Auseller, Jordi ed. ; Ballespí i Villagrasa, Mercè ed.
Barcelona : Punctum, 2013  

Documents de recerca 16 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
47 p, 1015.7 KB Translation of film clip with Tina Fey – study of translating humour and cultural references / Cubillas Olmo, Esteve ; Pearson, Roland, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Case study of humoristic and cultural elements that appear in the film Mean Girls, scripted by the renowned comedian Tina Fey. Other elements that may suppose a translation problem for film translators, such as style and register but also dubbing are analysed too. [...]
Estudi sobre els elements humorístics i culturals que apareixen a la pel·lícula Mean Girls, la qual compta amb un guió escrit per la famosa còmica Tina Fey. S'analitzen altres elements que suposen un problema de traducció pels traductors de pel·lícules, com ara l'estil i el registre però també el doblatge. [...]
Estudio sobre los elementos humorísticos y culturales que aparecen en la película Chicas Malas, la cual cuenta con un guión escrito por la famosa cómica Tina Fey. Se analizan otros elementos que pueden suponer un problema de traducción para traductores de películas, como por ejemplo estilo y registro, pero también el doblaje. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
2.
49 p, 979.0 KB Análisis de los elementos culturales alemanes en la película "Er ist wieder da" ("Ha vuelto") / Moreno Ruiz, Xavier ; Seca, Jorge, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El objetivo de este proyecto es realizar una traducción de algunos fragmentos de la película Er ist wieder da, analizando los aspectos culturales y lingüísticos que pueden suponer un problema para la traducción al español. [...]
L'objectiu d'aquest projecte és realitzar una traducció d'alguns fragments de la pel•lícula Er ist wieder da, analitzant els aspectes culturals i lingüístics que poden suposar un problema per la traducció al castellà. [...]
The objective of this project is to make a translation of some fragments of the film Er ist wieder da, analyzing the cultural and linguistic aspects which can be a trouble while translating into Spanish. [...]

2017
Traducció i Interpretació [1202]  
3.
59 p, 494.1 KB Reflexiones existenciales a través del humor de Woody Allen / Berbel López, Àngel ; Roas Deus, David, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
El presente trabajo pretende ofrecer un análisis sobre la postura de Woody Allen ante la muerte y sus reflexiones desde el humor acerca de la exitencia humana y del sentido de la vida en sus películas y relatos, dedicando tambíen unos breves capítulos a las diferentes perspectivas y funciones del humor, y a las características de la posmodernidad, pues éstas se reflejan en la obra del autor neoyorquino.
El present treball pretén oferir una anàlisi sobre la postura de Woody Allen davant la mort i les seves reflexions des de l'humor sobre l'eixtència humana i el sentit de la vida en les seves pel·lícules i relats, dedicant també uns breus capítols a les diferents perspectives i funcions de l'humor, i a les característiques de la postmodernitat, ja que aquestes es reflecteixen a l'obra de l'autor novaiorquès.

2016
Graduat o Graduada en Llengua i Literatura Espanyoles [808]  
4.
Basat en fets reals. La Competència a RAC1 : representació i caricatura de la societat a través de la ràdio / Valls Muñoz, Montserrat ; Llombart, Jofre, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Comunicació Audiovisual i Publicitat) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Ciències de la Comunicació
El treball estudia la hipòtesi que la ràdio és el reflex de la societat i és també un referent per a aquesta. Agafant com a objecte d'estudi La Competència de RAC1, la finalitat del treball és provar o desmentir la hipòtesi principal. [...]
El trabajo estudia la hipótesis que la radio es el reflejo de la sociedad y es también un referente para esta. Tomando La Competència de RAC1 como objeto de estudio, la finalidad del trabajo es probar o desmentir la hipótesis principal. [...]
This project studies the hypothesis that radio is the reflection of society and also a reference for it. Taking as the main section to be studied “La Competència” of RAC1, the aim of the study is to prove or refute the main hypothesis. [...]

2016
Graduat o Graduada en Comunicació Audiovisual [968]  
5.
35 p, 477.8 KB El humor en la traducción audiovisual. La coincidencia de la L3 y la L2 en la serie de televisión 'Modern Family' / Campo Moreno, Rosario Mercedes ; Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El humor, la variación lingüística y el plurilingüismo constituyen tres problemas de traducción cada vez más presentes en los productos audiovisuales. El presente Trabajo de Final de Grado ofrece una reflexión teórica y una revisión bibliográfica sobre la opinión de diversos autores acerca de dichos temas así como una clasificación del humor asociado a la variación lingüística y al plurilingüismo. [...]
L'humor, la variació lingüística i el plurilingüisme constitueixen tres problemes de traducció cada cop més presents en els productes audiovisuals. Aquest Treball de Final de Grau ofereix una reflexió teòrica i una revisió bibliogràfica sobre l'opinió de diversos autors sobre aquests temes així com una classificació de l'humor associat a la variació lingüística i el plurilingüisme. [...]
Humour, language variation and multilingualism are three translating problems which increasingly appear in audiovisual products. This dissertation will offer a theoretical reflection and a bibliographical review on different authors' opinions on these subjects as well as a classification of language variation and multilingualism humour aspects. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
6.
118 p, 778.5 KB Análisis y traducción de dos monólogos de humor de 'El Club de la Comedia' / Soriano Porcar, Marina ; Kelso, Fiona, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su consiguiente propuesta de traducción, de dos monólogos actuales de humor en lengua española emitidos en el programa El Club de la Comedia, característicos por la presencia de un marcado humor nacional. [...]
El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su El propósito de este trabajo de fin de grado es el análisis exhaustivo, con su.
El propòsit d'aquest treball de fi de grau es l'anàlisi exhaustiva, amb la proposta de traducció consegüent, de dos monòlegs actuals d'humor en llengua espanyola emesos al programa El Club de la Comedia. [...]
This work presents a critical analysis and a proposed translation of two present comic monologues written in the Spanish language and aired in the Spanish tv show El Club de la Comedia. Both of these monologues are strongly representative of a national sense of humor. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1202]  
7.
33 p, 528.9 KB 'Bienvenidos al Norte' : ¿una traducción lograda? / Bassols Grau, Patricia ; Mathis, Sylvie Chantal Felicienne, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Es un trabajo basado en el análisis de la adaptación al castellano de la película "Bienvenue chez les ch´tis" (Bienvenidos al Norte), con el objetivo de valorar hasta qué punto se ha logrado, al realizar la traducción al castellano, el efecto de dicha variación lingüística, del humor y de los referentes culturales tan relevantes que contiene la película.
Es tracta d´un treball basat en l´anàlisi de l´adaptació al castellà de la pel·lícula "Bienvenue chez les ch´tis" (Bienvenidos al Norte), amb l´objectiu de valorar fins a quin punt s´ha aconseguit, en el moment de la realització al castellà, l´efecte d´aquesta variació lingüística, de l´humor i dels referents culturals tan rellevants que conté la pel·lícula.
It is an academic work based on an analysis of spanish version to the film " Bienvenue chez les ch´tis" (Bienvenidos al Norte). The objective is to value if the linguistic, humoristic and cultural effects are achieved on the spanish version.

2016
Traducció i Interpretació [1203]  
8.
79 p, 1.1 MB Analyse des éléments humoristiques dans le film "Pédale Douce". Discussion et proposition de possibles traductions à l'espagnol / Albet, Marine ; López Ferron, Guylene Elise, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Cette recherche se focalise sur la traduction de l'humour, concrètement dans la comédie française Pédale Douce. Ce travail consiste à identifier, classer et analyser les éléments humoristiques de ce film, c'est-à-dire, les procédés linguistiques utilisés pour créer une situation comique (métaphores, comparaisons, références culturelles, jeux de mots, etc. [...]
Aquest estudi es centra en la traducció de l'humor, concretament en la comèdia francesa Pédale Douce. Aquest treball consisteix a identificar, classificar i analitzar els elements humorístics d'aquesta pel·lícula, és a dir, els recursos lingüístics utilitzats per crear una situació còmica (metàfores, comparacions, referències culturals, jocs de paraules, etc. [...]
Este estudio se centra en la traducción del humor, concretamente en la comedia francesa Pédale Douce. Este trabajo consiste en identificar, clasificar y analizar los elementos humorísticos de esta película, es decir, los recursos lingüísticos utilizados para crear una situación cómica (metáforas, comparaciones, referencias culturales, juegos de palabras, etc. [...]

2016
Traducció i Interpretació [1203]  
9.
56 p, 594.5 KB The translation of humour in English comedy series / García Barros, Judit ; Walker, Jonathan, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball tracta sobre la traducció de l'humor i sobre les dificultats i elements que formen part de la seva traducció, tot desde la perspectiva de les sèries angleses. El treball inclou la definició i una petita reflexió de l'humor segons varis autors i segons l'autora del treball. [...]
Este trabajo trata sobre la traducción del humor y sobre la dificultades y elementos que forman parte de su traducción, todo desde la perspectiva de las series inglesas. El trabajo incluye una definición y una pequeña reflexión sobre el humor por parte de varios autores y según la autora del trabajo. [...]
This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements This project is about the translation of humour and the difficulties and elements.

2015
Traducció i Interpretació [1202]  
10.
44 p, 798.6 KB Analysis of problems in translation from the original English to the Spanish version of two American comedy series : 'Friends' and 'The big bang theory' / Reynès, Janie ; Stephenson, Catherine Mary, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
This research focuses on two American TV shows, Friends and The Big Bang Theory. The analysis and comparison of translation segments of both shows in the original version in English and the dubbed version in Spanish enable the translation of humor in general to be studied, and, most specifically, culture-related humor. [...]
Aquest treball es centra en dues sèries nord-americanes: Friends i The Big Bang Theory. L'anàlisi i la comparació de segments de traducció d'ambdues sèries en la versió original en anglès i en la versió espanyola doblada permeten estudiar la traducció de l'humor en general i especialment de l'humor relacionat amb la cultura. [...]
Este trabajo se centra en dos series estadounidenses: Friends y The Big Bang Theory. El análisis y la comparación de segmentos de traducción de ambas series en la versión original en inglés y en la versión española doblada permiten estudiar la traducción del humor en general y especialmente del humor relacionado con la cultura. [...]

2015
Traducció i Interpretació [1202]  

Documents de recerca : 16 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.