1.
|
23 p, 518.5 KB |
Proyecto de localización de VeganStats del inglés al español
/
Gar Bailo, Leire ;
Martín Mor, Adrià, coord. (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
VeganStats es una app de software libre y de código abierto para dispositivos Android y iOS que permite visualizar en cifras reales el impacto que tiene seguir una dieta vegana. En el presente proyecto se describe en detalle el proceso de localización de la app del inglés al castellano, así como los problemas lingüísticos y técnicos que han surgido a lo largo de dicho proceso. VeganStats és una app de programari lliure i de codi obert per a dispositius Android i iOS que permet visualitzar en xifres reals l'impacte que té seguir una dieta vegana. En el present projecte es descriu detalladament el procés de localització de l'app de l'anglès al castellà, així com els problemes lingüístics i tècnics que han sorgit al llarg d'aquest procés. VeganStats is a free and open-source software app for Android and iOS devices. The app allows you to visualize in real-world figures the impact of following a vegan diet. This project aims to describe in detail the localisation process of the app from English into Spanish, as well as the linguistic and technical problems that came to light throughout said process.
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2020 Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
|
|
2.
|
1.3 MB |
Análisis de la traducción del género neutro del inglés al castellano. Propuesta de alternativas al binarismo de género
/
Lopez Rodriguez, Alba ;
Rubio Carbonero, Gema, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest TFG s'emmarca dins de la perspectiva de construcció de gènere que han tractat autores com Butler (1990, 2004) o Lamas (2018). En particular, parteix de la base que actualment no existeix una proposta o norma a l'hora de traduir el gènere neutre al castellà. [...] Este TFG se enmarca dentro de la perspectiva de construcción de género que han tratado autoras como Butler (1990, 2004) o Lamas (2018). En particular, parte de la base de que actualmente no existe una propuesta o norma a la hora de traducir el género neutro al castellano. [...] This TFG is defined within the gender construction perspective that authors such as Butler (1990, 2004) or Lamas (2018) addressed. In particular, it is based on the fact that nowadays, there is no proposal or rule when it comes to translating the neutral gender into Spanish. [...]
2020 Grau en Traducció i Interpretació [1202]
|
|
3.
|
43 p, 1.0 MB |
Anàlisi i localització de la web de productivitat Habitica de l'anglès al català
/
Juanhuix Xatart, Berta ;
Martín Mor, Adrià, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball descriu el procés de localització de la pàgina web de productivitat lliure i de codi obert Habitica de l'anglès al català. A tal efecte, se'n farà una localització parcial de la web utilitzant les vies de localització recomanades per la comunitat, com ara l'ús de la plataforma per a la localització col·laborativa Weblate. [...] Este trabajo describe el proceso de localización de la página web de productividad libre y de código abierto Habitica del inglés al catalán. A tal efecto, se hará una localización parcial de la web usando las vías de localización recomendadas por la comunidad, como el uso de la plataforma para la localización colaborativa Weblate. [...] This project describes the localization process of the open code productivity website Habitica from English to Catalan. In order to do this, a partial localization of the website will be carried out, using the tools recommended by the community, such as the use of the collaborative platform Weblate. [...]
2020 Grau en Traducció i Interpretació [1202]
|
|
4.
|
|
5.
|
|
6.
|
115 p, 1.2 MB |
Traducción comentada del videojuego independiente "A Mortician's Tale"
/
Esteban Hernández, Silvia ;
Piqué i Huerta, Ramon, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball de final de grau és una traducció del videojoc independent "A Mortician's Tale". El treball inclou informació sobre el procés de localització i sobre la traducció de videojocs independents, la traducció del contingut del videojoc, la metodologia utilitzada i un comentari sobre els problemes de traducció més importants. Este trabajo de final de grado es una traducción del videojuego independiente "A Mortician's Tale". El trabajo incluye información sobre el proceso de localización y sobre la traducción de videojuegos independientes, la traducción del contenido del videojuego, la metodología utilizada y un comentario sobre los problemas de traducción más importantes. This work is a translation of the indie game "A Mortician's Tale". It includes information about the localization process and the translation of independent videogames, the translation of the contents of the videogame, the methodology used and a commentary of the most important translation problems.
2019 Estudis d'Àsia Oriental [0]
|
|
7.
|
50 p, 262.0 KB |
La localización de un videojuego español al francés y al inglés : traducción y análisis de las estrategias de traducción en el videojuego independiente "Sold O2ut"
/
Gatumel, Alexia ;
Conté, Josselin, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball, he localitzat el videojoc «Sold O2ut» de la cooperativa SandBloom Studio. La versió original es en castellà i l'he traduïda al francès i l'anglès. Gràcies a això, i comparant aquestes noves versions, he analitzat les diferències de traducció entre les llengües d'arribada estudiant d'una banda les qüestions tècniques de terminologia, i per una altra les qüestions relatives a la cultura i la creativitat. En este trabajo, he localizado el videojuego «Sold O2ut» de la cooperativa SandBloom Studio. La versión original es en castellano y la he traducido al francés y al inglés. Gracias a eso, y comparando estas nuevas versiones, he analizado las diferencias de traducción entre las lenguas de llegada estudiando por una parte las cuestiones técnicas de terminología, y por otra las cuestiones relativas a la cultura y la creatividad. In this paper, I have localized a video game by the SandBloom Studio cooperative: "Sold O2ut". The original version is in Spanish and I have translated it into French and English. Thanks to this, and comparing these new versions, I have analized the translation differences between the target languages by studying the technical terminology issues on the one hand, and the questions related to culture and creativity on the other.
2019 Estudis d'Àsia Oriental [0]
|
|
8.
|
36 p, 863.2 KB |
Anàlisi de la localització d'un videojoc : "Ace Attorney"
/
Gabarró Mora, Sílvia ;
Mas, Jordi, 1972-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball analitza la localització a l'anglès i al castellà de la coneguda saga japonesa de videojocs Ace Attorney. Originalment ambientada al Japó, la localització a l'anglès fa que tingui lloc als Estats Units, i en conseqüència modifica també molts altres elements. [...] Este trabajo analiza la localización al inglés y al castellano de la conocida saga japonesa de videojuegos Ace Attorney. Originalmente ambientada en Japón, la localización al inglés hace que tenga lugar en Estados Unidos, y consecuentemente modifica también muchos otros elementos. [...] This paper analyzes the localization into English and Spanish of the very well-known Japanese videogame saga Ace Attorney. Originally set in Japan, the localization changes the setting to the United States, and as a result it also modifies a lot of other elements. [...]
2019 Estudis d'Àsia Oriental [0]
|
|
9.
|
|
10.
|
52 p, 918.7 KB |
Reading Academic English : a case study. StratApp - The Art of Learning
/
Cuevas Martínez, Mónica ;
Curell i Gotor, Hortènsia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Filosofia i Lletres
The aim of this dissertation is to describe the different issues that might help university students improve their reading academic English skills. This piece of research focuses on describing the importance of reading academic English; the different key skills and strategies which are crucial for academic reading; the features of academic English which are relevant to familiarise university students with the language academic texts have, and mobile learning. [...] L'objectiu d'aquesta tesi és descriure els diferents factors que poden ajudar els estudiants universitaris a millorar la lectura de l'anglès acadèmic. Aquesta investigació se centra en descriure la importància que té la lectura d'anglès acadèmic; les diferents habilitats i estratègies clau per a la lectura acadèmica; les característiques de l'anglès acadèmic que són rellevants per familiaritzar els estudiants universitaris amb els textos acadèmics, i en l'aprenentatge mòbil. [...] El objetivo de esta tesis es describir los diferentes factores que pueden ayudar a los estudiantes universitarios a mejorar la lectura del inglés académico. Esta investigación se centra en describir la importancia que tiene la lectura de inglés académico; las diferentes habilidades y estrategias clave para la lectura académica; las características del inglés académico que son relevantes para familiarizar a los estudiantes universitarios con los textos académicos, y en el aprendizaje móvil. [...]
2019 Grau en Estudis Anglesos [801]
|
|